其實「多啦A夢」是小叮噹原本的日文名字發音,寫成「ドラえもん」。 其他角色的日文名字也都各有玄機喔! 大雄:のび太(た),音同「伸(の)びた」,是媽媽帶著希望 ... ... <看更多>
哆啦a夢角色名字 在 藍胖子有過幾個名字?哆啦A夢、機器貓、小叮噹、阿蒙 的推薦與評價
截至8月1日,這部 名字 很長的《 哆啦A夢 :新·大雄的日本誕生》, ... 大熊與大雄的 角色名字 直到今天也經常被人弄混,記得小夥伴說過,康夫如今怎麼取了 ... ... <看更多>
哆啦a夢角色名字 在 [閒聊] 想當年妻子的誘惑一播出 - PTT推薦 的推薦與評價
tina001304/13 21:32姑姑角色台灣的配音超像哆啦A夢. 推. foodspace4u04/13 21:34開播時我年紀還小,跟我媽一起看,她都怕我被帶壞X. ... <看更多>
哆啦a夢角色名字 在 Re: [請問] 哆啦A夢跟小叮噹名稱- 看板ask 的推薦與評價
※ 引述《vipha (青春吶喊haha)》之銘言:
: 標題: [請問] 哆啦A夢跟小叮噹名稱
: 時間: Tue Feb 9 20:38:48 2010
:
: 想請問一下
:
:
: 記得以前哆啦a夢不是都叫作小叮噹嗎
:
: 但是後來才發現小叮噹在日本發音好像是竹蜻蜓
:
:
: 那為何以前台灣的哆啦a夢卡通叫作小叮噹
:
:
: 而後才改回正確的 哆啦a夢呢?
:
:
: 而哆啦a夢的妹妹 哆啦美
:
: 在台灣的哆啦a夢卡通也叫做小叮鈴= =
:
:
:
: 為什麼會這樣呢?
:
:
整體而言就是 台灣的現在的譯名很混亂, 早期台灣的角色們的譯名是由青文出版社
的老闆黃樹滋 和譯者 譚繼山 所創的,大部分用很「中文」式的名字。
小叮噹一詞則是根據 香港(最早盜版哆啦A夢的) 所創的「叮噹」一詞改變而來。
叮噹是取哆啦A夢 有個鈴噹而來。 早期的名字雖然是自創但
是一整個系統,所以小叮噹就配小叮鈴, 葉大雄、王聰明、技安、 宜靜、阿福。
後來 作者 藤子.F.不二雄 去世時 希望能統一哆啦A夢的譯名,
都按照遠發音doraemon音譯 , 因此在華人世界就 又「發明」了哆啦A夢這個
詞 (香港叫 多啦A夢 少一個「口」,在台灣是由當時的大然出版社首先作更改)
來作新的譯名 主角名也順作了修改。但因為日本那邊除了要求哆啦A夢改名之外,其
他名字並沒有嚴格要求 (所以新名其實很多都怪怪的,除了靜香 是很明確改成
日本原出現漢字,小夫至少多對應一個夫字,小杉也是對應原文的杉字)
所以出現不統一 的怪現象 例如 大雄竟然還是常常姓葉而不是野比, 以及原po提到
不用哆啦美卻還是用舊名小叮鈴的怪現象。 搞成這樣的確很混亂。
:
: =============================================================================
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.131.134.37
: → Triheart:小叮噹在日本發音是竹蜻蜓喔??? 02/09 20:40
: → Triheart:我以為只是順應國情產生的新名稱而已... 02/09 20:40
: → beagle:小叮噹在日本叫虎衛門, 唸作doraimon, 是個常見的貓名 02/09 20:42
原文應該是沒有對應到 「虎」這個漢字。
: → beagle:竹蜻蜓? 沒有吧, 竹蜻蜓唸 takekoputa 02/09 20:43
: → beagle:拼錯了, 是 Doraemon 02/09 20:44
: → Triheart:應該只是古早用比較可愛的翻譯名 不然哆啦A夢怎麼想都怪 02/09 20:44
: 推 amanoalashi:改回哆啦A夢 是作者的遺願 02/09 20:57
: → ayudomoto:因為他有鈴鐺... 阿福胖虎也都是台灣翻的阿 02/09 20:58
: → beagle:台灣不叫胖虎叫技安 02/09 21:01
如果用音譯,技安其實是很適合的,胖虎這個名是非常怪異的,最多只能
說是giant的意譯,但跑出個 虎字非常怪。
: 推 samplewu:除了大雄沒換名字~ 其他角色早期和現在名字都有變更過 @@ 02/09 21:01
: 推 yes78529:還有王聰明 02/09 21:03
: → weiweililin:現在叫胖虎了 本名好像是...剛田猛?? 02/09 21:03
本名叫 剛田武
胖虎(技安)是綽號,只有男孩子們使用。 像靜香叫胖虎就是 武君
: → weiweililin:王聰明現在叫王小杉 怎麼印象中叫王天才過?? 02/09 21:04
: 推 pikachu2005:宜靜>>靜香 02/09 21:04
: 推 samplewu:嗯 聰明也有換名字過~ 早期好像是叫小杉~ 02/09 21:05
小杉應該是後來才有譯名。
早期叫王聰明 勉強算是意譯( 原名 出木杉英才) 王天才我沒看過
不過感覺也是頗像是某種版本的翻譯。
: → samplewu:阿福=小夫 胖虎=技安 咚啦ㄟ夢=小叮噹 靜香=宜靜 etc.. 02/09 21:05
: 推 afflic:doraimon是虎衛門還是銅鑼衛門?? 02/09 21:06
: → pikachu2005:現在華視撥的那個配音感覺好像也不太一樣~ 02/09 21:06
: → samplewu:最近撥的好像是後來畫的 @@?? 人物感覺畫得也不大一樣 02/09 21:06
其實所有的動畫都一定是「後來畫的」 ,哆啦A夢也一樣,都不會是原著自己畫的
只是前一版本(也就是大山版,其實是第二版了,但第一版太不有名)
延續時間最長 給大家的印象最深刻,所以大家最習慣最喜歡。
但因為那批聲優(以哆啦A夢配音 大山羨代為首 配了20多年年紀
大了,所以只好換人) 至於畫風,事實上 新版(水田版)
的畫風及場景設定,是更接近於漫畫原著,不過當然跟大家熟習的
的大山版有很大的差異,不習慣也是很正常的。
: → weiweililin:不對吧 應該是聰明->小杉 技安->胖虎 阿福->小夫 02/09 21:07
: → afflic:dora直接打漢字的話是銅鑼的說 02/09 21:07
: 推 samplewu:https://tinyurl.com/ybcw2uu <-- wiki上的資料 XDDD 02/09 21:08
: → samplewu:是銅鑼~ 所以小叮噹喜歡吃銅鑼燒 XDDD 02/09 21:09
嚴格說來都不是,在日本稱呼哆啦A夢從未出現 銅鑼這兩個漢字
最多只能說,銅鑼的日語發音和 ドラ 相同。 但不能推出
的確是對應這個漢字。 (就像有人用發音 認為 小夫應該叫 「脛夫」
但實際上日文沒有出現過這樣的漢字寫法,所以並不能確定應該這樣翻譯
,這點前面提到過的 源靜香 剛田武 就不一樣,因為那是日文就有出現漢字)
另外喜歡吃銅鑼燒並不是作品一開始就有的設定
是作品好幾年之後才有的,一開始提到哆啦A夢愛吃的是 麻糬(日式年糕)
所以並非這個名字的由來。
: 推 Manaku:想請問一下小叮咚的原名是什麼 02/09 21:11
: → samplewu:小叮噹?? ---> ドラえもん 02/09 21:12
: → weiweililin:小叮咚..... 02/09 21:12
: → Manaku:不是小叮噹 小叮咚是有耳朵 主人是女生的那一個 02/09 21:13
: 推 samplewu:沒印象有這人物 QQ" 可能是我沒看過那集的關係吧... 02/09 21:13
: 推 twotwoone:我只知道 叮噹魔法變變變~~~~~~~~~~~~~~ 02/09 21:14
: 推 yes78529:那是叮噹貓吧 02/09 21:15
: → weiweililin:那個是叮噹貓吧 02/09 21:15
叮噹貓有個有趣的點就是,藤子原作漫畫的主角是男生,但因
為設定和哆啦A夢太像,所以動畫版就改成女生,而且故事
幾乎都是原創,反而是原著叮噹貓有些故事改成哆啦A夢的動畫版。
: → samplewu:https://tinyurl.com/yz4kx3b <-- 找到了 QQ 小叮咚 02/09 21:15
: → weiweililin:叮噹法術變變變~ 02/09 21:15
: → yes78529:那可羅呢 02/09 21:15
: 推 h25282598:推解答^^" 02/09 21:16
關於小叮咚yahoo解答大致是對的,不過有一點就是 小叮咚沒有在青文版的盜版出
現過,而是在同一時期陽銘版的 出現過 (其他版本我不確定)而且之後還有出單行本。
另外小叮咚的主人叫許小莉,是世修的表妹,總之因為是台灣人畫的所以不會有原名,
有興趣可以看這裡的介紹 https://0rz.tw/e94Ih
倒是 早期日文版動畫中 有另一隻 叫做 「托啦A夢」(トラえもん toraemon)
的同型機器貓, 可参見 https://0rz.tw/w0sKG
: → weiweililin:just a 皓呆機器人(可羅) 02/09 21:16
: → Manaku:原來是盜版貨XD 02/09 21:16
: → samplewu:可羅~ 畫家好像也是藤子不二雄??? 02/09 21:17
: → weiweililin:要看是A不二雄還是F不二雄 02/09 21:17
奇天烈大百科 也是 藤子.F.不二雄的作品
不過有一點是 原著的奇天烈 大百科其實只有40回,而動畫版有300多回。
所以其實 大家熟知的可羅(及其他幾個角色)的故事以及塑造出來的鮮活個性
大多是動畫版才完成的。
: 推 abufish:小叮噹是台灣人畫的 哆啦A夢是原著 02/09 21:17
: → samplewu:@@" 啊 兩個是不同人??? 我一直以為是同一人... >///< 02/09 21:18
: 推 yes78529:不一樣的人阿 我記得這些GOOGLE的到 02/09 21:18
有兩個人,各自有不同的作品,也有合作的作品(如Q太郎、舊版小超人帕門)
像哆啦A夢是藤子.F.不二雄的獨立作品,可是發表的時候都還是用兩人共
同名義(藤子不二雄)發表,直到1987以後才把名字分開。
: → samplewu:最近在玩 NDS 遊戲~ 咚啦棒球2~ 裡面一堆各樣式的機器貓~ 02/09 21:18
: → vipha:我看早期的主題曲,"原來是竹蜻蜓"那段,還以為竹蜻蜓的發音是 02/09 21:21
: → vipha:小叮噹...冏 原來我搞錯了 02/09 21:21
: → samplewu:沒錯 XDDD 那句指在說竹蜻蜓~~ 02/09 21:21
: → twotwoone:台南有個小南便當,還蠻重口味的 02/09 21:21
: → a007son:樓上是...? 02/09 21:23
: 推 twotwoone:肚子餓的時候就真的很餓,別怨我 02/09 21:24
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.94.2
... <看更多>