法語之所以複雜,是因為除了平常學的日常用語(langage courant)之外,還分為書面用語(langage soutenu)以及俚俗用語(langage familier)。俚俗用語(langage familier)是法國年輕人一定會掛在嘴上的話,在台灣不太容易找到學習資源,老師也不會特別教。因此當年剛到法國讀書時,我幾乎聽不懂同學在說什麼,真是苦不堪言啊 !
之前已經介紹過基礎的俚俗用語,今天要使用例句來幫助記憶一些絕對絕對要會的黑話!
👉Tu prends ta bagnole ? Ouais ! Attention aux pervenches, qu’ils ne te collent pas une prune !
la bagnole汽車
la pervenche交通警察
coller une prune黏一顆李子(意指開罰單)
意思等於:
Tu prends ta voiture ? Oui ! Attention aux policiers, qu’ils ne te donnent pas une amende !
(你開車嗎? 是的! 要注意條子不要被開單了!)
👉Hé mon pote ! Inutile d’user ta salive, j’ai paumé mes clés. Tu ne les aurais pas planquées par hasard ?
le pote朋友
user ta salive耗費口水(意指耗費唇舌)
paumer搞丟
planquer藏起來
意思等於:
Hé mon ami, inutile de parler, j’ai perdu mes clés. Tu ne les aurais pas cachées par hasard ?
(嘿朋友,別說廢話了!我搞丟鑰匙了!你不是正好把它們藏起來了吧?)
👉Flûte ! Mon froc prend la flotte.
Flûte靠!糟了!
Le froc長褲
la flotte水
意思等於:
Aïe ! Mon pantalon prend l’eau.
(唉呀 !我長褲濕了 )!
👉La vache, t’es canon !
la vache母牛(意指哇賽)
le canon 大炮 (意指很漂亮很帥很會放電的人,中文的相似語是發電機)
意思等於:
Waou tu es belle/beau !
(哇你正/帥翻了 !)
👉J’ai raté mon rancard, j’ai quitté le boulot à la bourre à cause d’un mec/d’une meuf qui me racontait des salades / me cherchait des noises. Et en plus, j’ai plus de thunes.
le rancard 幽會
le boulot 工作
être à la bourre 遲到
un mec 男人
une meuf 女人
raconter des salades 說謊/扯些五四三
chercher des noises 找碴
la thune 錢
意思等於:
J’ai râté mon rendez-vous galant, j’ai quitté le travail trop tard à cause d’un homme/d’une femme qui me racontait des mensonges / me cherchait des ennuis. Et en plus je n’ai plus d’argent.
(我搞砸了我的約會,我太晚下班了,因為有個男的/女的在那跟我鬼扯/在找我碴。另外我沒錢了。)
👉Quel bazar ! C’est le boxon ici !
Le bazar 凌亂不堪的地方
le boxon 亂七八糟
意思等於:
Quel désordre, c’est le désordre ici !
(真是一團糟,這裡簡直亂翻天 !)
👉Allez, il est temps d’aller bûcher…
bûcher工作
意思等於:
Il est temps d’aller travailler !
(工作時間到啦 !)
Search
coller 中文 在 森山大道『color』(中文字幕).wmv 的推薦與評價
日本「月曜社」即將在2012年春天,開始銷售森山大道新寫真集『color』.森山大道經過五年拍攝終於完成這本粉絲 ... 森山大道『color』(中文字幕).wmv. ... <看更多>