【《金融時報》深度長訪】
今年做過數百外媒訪問,若要說最能反映我思緒和想法的訪問,必然是《金融時報》的這一個,沒有之一。
在排山倒海的訪問裡,這位記者能在短短個半小時裡,刻畫得如此傳神,值得睇。
Joshua Wong plonks himself down on a plastic stool across from me. He is there for barely 10 seconds before he leaps up to greet two former high school classmates in the lunchtime tea house melee. He says hi and bye and then bounds back. Once again I am facing the young man in a black Chinese collared shirt and tan shorts who is proving such a headache for the authorities in Beijing.
So far, it’s been a fairly standard week for Wong. On a break from a globe-trotting, pro-democracy lobbying tour, he was grabbed off the streets of Hong Kong and bundled into a minivan. After being arrested, he appeared on the front pages of the world’s newspapers and was labelled a “traitor” by China’s foreign ministry.
He is very apologetic about being late for lunch.
Little about Wong, the face of Hong Kong’s democracy movement, can be described as ordinary: neither his Nobel Peace Prize nomination, nor his three stints in prison. Five years ago, his face was plastered on the cover of Time magazine; in 2017, he was the subject of a hit Netflix documentary, Joshua: Teenager vs Superpower. And he’s only 23.
We’re sitting inside a Cantonese teahouse in the narrow back streets near Hong Kong’s parliament, where he works for a pro-democracy lawmaker. It’s one of the most socially diverse parts of the city and has been at the heart of five months of unrest, which has turned into a battle for Hong Kong’s future. A few weekends earlier I covered clashes nearby as protesters threw Molotov cocktails at police, who fired back tear gas. Drunk expats looked on, as tourists rushed by dragging suitcases.
The lunch crowd pours into the fast-food joint, milling around as staff set up collapsible tables on the pavement. Construction workers sit side-by-side with men sweating in suits, chopsticks in one hand, phones in the other. I scan the menu: instant noodles with fried egg and luncheon meat, deep fried pork chops, beef brisket with radish. Wong barely glances at it before selecting the hometown fried rice and milk tea, a Hong Kong speciality with British colonial roots, made with black tea and evaporated or condensed milk.
“I always order this,” he beams, “I love this place, it’s the only Cantonese teahouse in the area that does cheap, high-quality milk tea.” I take my cue and settle for the veggie and egg fried rice and a lemon iced tea as the man sitting on the next table reaches over to shake Wong’s hand. Another pats him on the shoulder as he brushes by to pay the bill.
Wong has been a recognisable face in this city since he was 14, when he fought against a proposal from the Hong Kong government to introduce a national education curriculum that would teach that Chinese Communist party rule was “superior” to western-style democracy. The government eventually backed down after more than 100,000 people took to the streets. Two years later, Wong rose to global prominence when he became the poster boy for the Umbrella Movement, in which tens of thousands of students occupied central Hong Kong for 79 days to demand genuine universal suffrage.
That movement ended in failure. Many of its leaders were sent to jail, among them Wong. But the seeds of activism were planted in the generation of Hong Kongers who are now back on the streets, fighting for democracy against the world’s most powerful authoritarian state. The latest turmoil was sparked by a controversial extradition bill but has evolved into demands for true suffrage and a showdown with Beijing over the future of Hong Kong. The unrest in the former British colony, which was handed over to China in 1997, represents the biggest uprising on Chinese soil since the 1989 pro-democracy movement in Beijing. Its climax, of course, was the Tiananmen Square massacre, when hundreds, perhaps thousands, of people were killed.
“We learnt a lot of lessons from the Umbrella Movement: how to deal with conflict between the more moderate and progressive camps, how to be more organic, how to be less hesitant,” says Wong. “Five years ago the pro-democracy camp was far more cautious about seeking international support because they were afraid of pissing off Beijing.”
Wong doesn’t appear to be afraid of irking China. Over the past few months, he has lobbied on behalf of the Hong Kong protesters to governments around the world. In the US, he testified before Congress and urged lawmakers to pass an act in support of the Hong Kong protesters — subsequently approved by the House of Representatives with strong bipartisan support. In Germany, he made headlines when he suggested two baby pandas in the Berlin Zoo be named “Democracy” and “Freedom.” He has been previously barred from entering Malaysia and Thailand due to pressure from Beijing, and a Singaporean social worker was recently convicted and fined for organising an event at which Wong spoke via Skype.
The food arrives almost immediately. I struggle to tell our orders apart. Two mouthfuls into my egg and cabbage fried rice, I regret not ordering the instant noodles with luncheon meat.
In August, a Hong Kong newspaper controlled by the Chinese Communist party published a photo of Julie Eadeh, an American diplomat, meeting pro-democracy student leaders including Wong. The headline accused “foreign forces” of igniting a revolution in Hong Kong. “Beijing says I was trained by the CIA and the US marines and I am a CIA agent. [I find it] quite boring because they have made up these kinds of rumours for seven years [now],” he says, ignoring his incessantly pinging phone.
Another thing that bores him? The media. Although Wong’s messaging is always on point, his appraisal of journalists in response to my questions is piercing and cheeky. “In 15-minute interviews I know journalists just need soundbites that I’ve repeated lots of times before. So I’ll say things like ‘I have no hope [as regards] the regime but I have hope towards the people.’ Then the journalists will say ‘oh that’s so impressive!’ And I’ll say ‘yes, I’m a poet.’ ”
And what about this choice of restaurant? “Well, I knew I couldn’t pick a five-star hotel, even though the Financial Times is paying and I know you can afford it,” he says grinning. “It’s better to do this kind of interview in a Hong Kong-style restaurant. This is the place that I conducted my first interview after I left prison.” Wong has spent around 120 days in prison in total, including on charges of unlawful assembly.
“My fellow prisoners would tell me about how they joined the Umbrella Movement and how they agreed with our beliefs. I think prisoners are more aware of the importance of human rights,” he says, adding that even the prison wardens would share with him how they had joined protests.
“Even the triad members in prison support democracy. They complain how the tax on cigarettes is extremely high and the tax on red wine is extremely low; it just shows how the upper-class elite lives here,” he says, as a waiter strains to hear our conversation. Wong was most recently released from jail in June, the day after the largest protests in the history of Hong Kong, when an estimated 2m people — more than a quarter of the territory’s 7.5m population — took to the streets.
Raised in a deeply religious family, he used to travel to mainland China every two years with his family and church literally to spread the gospel. As with many Hong Kong Chinese who trace their roots to the mainland, he doesn’t know where his ancestral village is. His lasting memory of his trips across the border is of dirty toilets, he tells me, mid-bite. He turned to activism when he realised praying didn’t help much.
“The gift from God is to have independence of mind and critical thinking; to have our own will and to make our own personal judgments. I don’t link my religious beliefs with my political judgments. Even Carrie Lam is Catholic,” he trails off, in a reference to Hong Kong’s leader. Lam has the lowest approval rating of any chief executive in the history of the city, thanks to her botched handling of the crisis.
I ask whether Wong’s father, who is also involved in social activism, has been a big influence. Wrong question.
“The western media loves to frame Joshua Wong joining the fight because of reading the books of Nelson Mandela or Martin Luther King or because of how my parents raised me. In reality, I joined street activism not because of anyone book I read. Why do journalists always assume anyone who strives for a better society has a role model?” He glances down at his pinging phone and draws a breath, before continuing. “Can you really describe my dad as an activist? I support LGBTQ rights,” he says, with a fist pump. His father, Roger Wong, is a well-known anti-gay rights campaigner in Hong Kong.
I notice he has put down his spoon, with half a plate of fried rice untouched. I decide it would be a good idea to redirect our conversation by bonding over phone addictions. Wong, renowned for his laser focus and determination, replies to my emails and messages at all hours and has been described by his friends as “a robot.”
He scrolls through his Gmail, his inbox filled with unread emails, showing me how he categorises interview requests with country tags. His life is almost solely dedicated to activism. “My friends and I used to go to watch movies and play laser tag but now of course we don’t have time to play any more: we face real bullets every weekend.”
The protests — which have seen more than 3,300 people arrested — have been largely leaderless. “Do you ever question your relevance to the movement?” I venture, mid-spoonful of congealed fried rice.
“Never,” he replies with his mouth full. “We have a lot of facilitators in this movement and I’m one of them . . . it’s just like Wikipedia. You don’t know who the contributors are behind a Wikipedia page but you know there’s a lot of collaboration and crowdsourcing. Instead of just having a top-down command, we now have a bottom-up command hub which has allowed the movement to last far longer than Umbrella.
“With greater power comes greater responsibility, so the question is how, through my role, can I express the voices of the frontliners, of the street activism? For example, I defended the action of storming into the Legislative Council on July 1. I know I didn’t storm in myself . . . ” His phone pings twice. Finally he succumbs.
After tapping away for about 30 seconds, Wong launches back into our conversation, sounding genuinely sorry that he wasn’t there on the night when protesters destroyed symbols of the Chinese Communist party and briefly occupied the chamber.
“My job is to be the middleman to express, evaluate and reveal what is going on in the Hong Kong protests when the movement is about being faceless,” he says, adding that his Twitter storm of 29 tweets explaining the July 1 occupation reached at least four million people. I admit that I am overcome with exhaustion just scanning his Twitter account, which has more than 400,000 followers. “Well, that thread was actually written by Jeffrey Ngo from Demosisto,” he say, referring to the political activism group that he heads.
A network of Hong Kong activists studying abroad helps fuel his relentless public persona on social media and in the opinion pages of international newspapers. Within a week of his most recent arrest, he had published op-eds in The Economist, The New York Times, Quartz and the Apple Daily.
I wonder out loud if he ever feels overwhelmed at taking on the Chinese Communist party, a task daunting even for some of the world’s most formidable governments and companies. He peers at me over his wire-framed glasses. “It’s our responsibility; if we don’t do it, who will? At least we are not in Xinjiang or Tibet; we are in Hong Kong,” he says, referring to two regions on Chinese soil on the frontline of Beijing’s drive to develop a high-tech surveillance state. In Xinjiang, at least one million people are being held in internment camps. “Even though we’re directly under the rule of Beijing, we have a layer of protection because we’re recognised as a global city so [Beijing] is more hesitant to act.”
I hear the sound of the wok firing up in the kitchen and ask him the question on everyone’s minds in Hong Kong: what happens next? Like many people who are closely following the extraordinary situation in Hong Kong, he is hesitant to make firm predictions.
“Lots of think-tanks around the world say ‘Oh, we’re China experts. We’re born in western countries but we know how to read Chinese so we’re familiar with Chinese politics.’ They predicted the Communist party would collapse after the Tiananmen Square massacre and they’ve kept predicting this over the past three decades but hey, now it’s 2019 and we’re still under the rule of Beijing, ha ha,” he grins.
While we are prophesying, does Wong ever think he might become chief executive one day? “No local journalist in Hong Kong would really ask this question,” he admonishes. As our lunch has progressed, he has become bolder in dissecting my interview technique. The territory’s chief executive is currently selected by a group of 1,200, mostly Beijing loyalists, and he doubts the Chinese Communist party would ever allow him to run. A few weeks after we meet he announces his candidacy in the upcoming district council elections. He was eventually the only candidate disqualified from running — an order that, after our lunch, he tweeted had come from Beijing and was “clearly politically driven”.
We turn to the more ordinary stuff of 23-year-olds’ lives, as Wong slurps the remainder of his milk tea. “Before being jailed, the thing I was most worried about was that I wouldn’t be able to watch Avengers: Endgame,” he says.
“Luckily, it came out around early May so I watched it two weeks before I was locked up in prison.” He has already quoted Spider-Man twice during our lunch. I am unsurprised when Wong picks him as his favourite character.
“I think he’s more . . . ” He pauses, one of the few times in the interview. “Compared to having an unlimited superpower or unlimited power or unlimited talent just like Superman, I think Spider-Man is more human.” With that, our friendly neighbourhood activist dashes off to his next interview.
ha social worker 在 陳詠燊 Sunnyhahaha Facebook 的精選貼文
劇場工作者對「警方濫捕」的嚴正聯署聲明
為虎作倀 可鄙 !鬻寵擅權 可恥!
濫捕成風 公理何在!
打從行政長官林鄭月娥於閉門場合表示「不會出賣警隊」後,警方暴力行為明顯升級,說是有恃無恐亦不為過!從武器裝備到施暴方式,警方的表現不單與「克制」相去甚遠,違反指引的情況更加罄竹難書。
昨晚至今晨(6/8 晚上至7/8 凌晨時分)於深水埗一帶,警方再次盡顯其驚弓之鳥的本色,竟視平常生活/工作用品為攻擊性武器,出動防暴隊濫捕學生、市民之餘,更大放催淚彈,殃及周邊住宅,嚴重擾亂社會安寧。
一般尋常工具,竟成罪證,使得業界工作者惶恐不已。作為專業舞台及表演藝術工作者,黑衣是我等日常衣裝,更是演出時指定的後台人員工作服;鑽鑿剪刀等器具是我等必備謀生工具,更是籌備製作不可或缺的伙伴。若購買「工具」已可視作收藏有攻擊性武器,那麼,我等攜帶工具外出工作,又該當何罪?世道荒謬若此,教我等如何安心!
近日,在被濫捕的市民中,包括了專業舞台工作者及主題公園職業舞蹈員。對此,我們表示深切關注,並承諾盡一切能力為被濫捕的同業提供協助及適切的支援。
我等現聯署強烈譴責警方濫權瀆職的行為,如發現被捕同業在過程中受到任何不人道,甚或違法的對待,我們定必追究到底。
發起團體:
香港演藝學院校友會 (召集人)
香港舞台技術及設計人員協會
香港演藝學院舞台及製作藝術校友會
藝界起動
香港戲劇協會
國際演藝評論家協會(香港分會)
香港專業戲劇人同盟
2019年8月7日
聯署名單(將不斷更新):
Max Lee / 獨立編舞
冼振東
Yu Siu Kei / Director
Tiffany Wong
Yu Chun Kau
Karina
陸昕/藝術行政
胡境陽/編劇
Julia Mok / Musician, Choreographer, Arts administrator
Mary Lee/ 演員
蘇青鳳
Ho Wai Lok
Shu Ning Presentation unit
Samantha Yeung (Actress)
Ronald Lam
Kiki Cheung actress
Debra CHAN
馬志豪 / 劇場導演
楊秉基 舞台編導
Ray Tsang/ production managment
石偉楠(黑痴)
簡立強
李君衎(劇場人)
龍溥廷/學生
Miu Mok/ Filmmaker
周偉強
Boolu Hui
Hung Ling Sze Stage Manager
程筱筑 / 演員
Leem na
Mo ka man/Set and costume designer
Judy / 舞台劇創作演員
CHAN, Wai Yee
Yuen kin man
程美彤
章佩佩/舞台佈景及服裝設計師
江月屏/道具技術人員
Wu Lui Fung
Doris Tai / Set and Costume designer
Ivy Lam
余星蔚 演員
黃哲希 (演員)
連樂君/劇場愛好者
邵子風 演員
Hui Kwan Wai/ 自由身音樂及藝術工作者
Jamie Wu - Producer
黎宇文 / 影像藝術工作者
Wong Hiu-yee
Chan cho kin/ Applied Drama Facilitator, Psychotherapist
梁承謙 / 劇團總監
彭展鏗/演員
鄭永強
黎玉清
譚安婷Pearlmi / 舞台工作者
Ebona Yeung
李灝泓 舞台劇演員
Michele Chung Theatre Artist
Ip Ka Yan/演員
譚芷翎/ 演員
蕭新泉
繪景員 Simpson Chan
eva for stage
歐珮瑩/舞台工作者、導演、演員
Virginia
HO MING FAI
Charmaine Chan / Stage Management
Angle Kwok
胡麗英/ freelance actress
Ernest Leung
張力行/佈景設計師
Chan hui yan candy
Fanny Wu (業餘後台工作者)
Poon kimyau / Freelancer
邵美君
Kwan Ho Ming / HK Disneyland Production Manager
葉穎君/ 舞台佈景及服裝設計師
陳敏斌/ 戲劇工作者
Tsamchan
蔡玟軒
Wingo Chan - Producer
李足兒/ scenic artist
Tanya Lin
Zoe YIM / Stage Manager
Baochow / Stage & Events Mgt
Maggie Pong
Kwok Wing Hong / Playwright
Adonic Derek Lo
Lau Hon Wah / 製作經理
Laetitia Lee
郭翠怡 劇場工作者
Law maggie
李樂欣/ 舞台監督
何家昌/自由身演員
沈詠淇/ 劇場工作者
Nancy Lee
Karen Chan 演員
Crystal Wong
Leung Chi Chung
陳焯威/劇場導演及燈光設計師
Amy/ stage manager
路懿 舞台劇編劇
何翠雯 藝術行政
Tai Nga Chun
江倩瑩 (戲劇教育工作者)
Joanna
cissy ma
Angela Lam / 舞台工作者
Candy Lau / Production stage management, PR
Lam Pui / Sound Engineer
成博民 影像設計師
羅妙妍 / 藝術行政、獨立創作人
梅卓燕
衞如欣/藝術行政
Yau Man Shing
Kendenly Fung / 自由身藝術工作者
Luther Fung
Sham Chung Tat
Yuen Wai Ying/Drama
L Chan / Theme Park
Joey Kwok
Hamlet Yu
方俊杰/導演
楊溢淙 演員
Ruby Kwan / 戲劇教育
許毅進/戲劇教育工作者
Donna Chu
Willis Wong / 演員 / 戲劇教育
胡詠恩/ 舞者
Hilda Poon
李頊珩/演員及戲劇導師
Miyuki Mak / 劇場工作者
Juk Cheung/ Production Manager
陳振雄
Canny law ( Event Management )
Pearl Chow / 後台工作者
彭珮嵐(演員)
Jo Leung / Dance Artist
戴采倩
Karen Wong
梁景堯 / 演員
葉曉彤 /燈光部
Chan Lik Hang Jacky - STAGE TECH
Wing Wong (藝術行政)
王敏豪/ 劇場導演
Kennie chan/ 戲劇教育工作者
尹偉程 / 演員
鄧冠恒 / 劇場工作者
Lam Wai Yan /Actress
梁家維 劇場工作者
Eva Poon / Technical Direction
Li Tin Wai
余菁華/音樂劇演員
Iris Tang/ Rehearsal Mistress
Fong lai , dance teacher
戴俊笙(表演藝術工作者)
Sang Lam
鄺天恩 / 藝術行政
郭小杰
Pui Yan Kwok / 獨立劇場創作人
Allison
Wan yuk yu
MAK P T / 藝術行政
leung wai king/劇場工作者
cheukyin / lighting design
Connie Lau
Wong Tsz Ching
林川
Ben So(演員)
Anthony Yeung
Elaine / 編劇
Rebecca Po
吳嘉欣/香港演藝學校舞台製作學院學生
Lo kwun yi /Dance teacher
Katherine Leung / 節目製作人員 & 舞台工作者
Bob
胡俊謙 戲劇工作者
羅靜雯 / 劇場工作者
葉志偉/編劇
Wong Suet Ip 演員
Ip chi yan (stage management)
Jessica Yeung / 自由身表演工作者
丁美森 劇場工作者
CK Leubg/業餘舞台工作者
梁芷茵/編舞/老師
蘇榮亮/全衣櫃得黑色衫身上有工具嘅舞台技術員
Ivanhoe Lam Chun-ho / Choreographer
Charlie Lai/ Project Manager
Apple Ng dance teacher
Olivia Tse / Stage Management
張鼎丞/藝術教育工作者
胡海輝/劇場工作者
Doris Yu / 舞台工作者
Fanny Ho, Costume Designer
Kathy Lee (Stage Management)
黃碧琪 舞蹈
阮漢威/舞台工作者
李采妍/劇場行政
Ruth Lo/音響技師
Yau ting fai/ actor
Allen Fung / Lighting designer
Bobo Chan Po Yu / Production Manager
徐偉賢
Malvina Tam
Vicky Wong
張貴娣
蔡忠廉(舞台監督)
Yeung Tsang Yuen(Event/Stage management)
Szeto Wai Yin
Cynthia Lam
Anna Lo / 戲劇工者
利湛求 / Technical Director
Wong Chun Bong
Jessie ip / Event Producer
Mic Wong
Chung Lee Fei/ set designer
Yip Hong Ting
Chio Ho Lun
Leo Siu
梁佩儀
楊家豪 劇場工作者
Venus Ip/ Musical actress and teacher
Simon
張學良/演員及編舞
Ada Cheng / 化妝師
林宏璁
Teresa Kwan / Events production, Sound Designer
Annie Wong
Queenie Wai / 音響
陳秀嫻 / 教職員
Jonathan Wong / Designer
林子揚/音樂
魚旦
彭浩基/劇場技術人員
Becky Wong, 藝術行政
Tam hung man
Candace Tse
盧偉力 香港藝術發展局民選委員
郭麗詩/演員
Steven Law / 自由身演員及戲劇導師
Justyne Li/編舞, 舞者
Lawrence Tang / RSM
Cecelia Cheung / Set & Costume Designer
古卓明/ 製景師
梁曉端/演員及戲劇導師
吳少岳,待業
梁嘉進
Joanne Tsang / 舞台工作者
Vicky Tang
周文鏗/舞台工作者
Carman ho
Mak Shu Wing Theatre Technician
何綺微/自由身劇場工作者
Wong Yee Mun (藝術行政人員/演員)
楊穎欣 set and costume designer
Melody Yuen
Rachel au/舞台監督
陳海恒 / 演員
Yue fung kit, set and costume designer
岑明珠/舞台工作者
馮志佑/演員
周育良 兼職舞台技術人員
Joel Ma / Sound Engineer, Production Manager
Leung Hei Yu 劇團-主辦單位CueReady成員
Frankie Ho / Composer
陳頴業 - 舞者 / 清潔工 / 高達RX-78-2駕駛員
李俊亮 (香港藝術發展局委員及戲劇組主席)
Alice Cheng/ Dance
martin lai / sound designer
薛海暉/劇場工作者
潘浩鵬 演員
Bibi Yiu
Jacob Wan/ Lighting design
張石青 / 舞台工作者
Cho Ka Kei/Choreographer
Tony Lam/演藝畢業生
Phoebe Fung /Actor
Henry Chung
黃少川 現正就演藝方面作進修
Wong on ting /Actress
Ken Tang/ 演藝學生
施淑婷(演員)
Amy Cho / dance teacher
鄭秋文
Lau Pui Yu Lighting Designer
鍾景曈
derek chan stage manager
Chow Wai Chuen
Lauren Ho
李國威
黃宇恒
Lai Chai Ming
曾韋迪/演員、表演導師
徐碩朋/舞台設計師
Isabella Suen / Resident Stage Manager
Ka Chak Lun
Lo Sau han Clarence/ 場地技術人員
Lily So / Wardrobe
Pang Siu Kuen/音樂人
譚智樂 劇場工作者
Jacqueline Li / 藝術教育工作者
Ricky Lau
Seesy Chow
April To 演員/戲劇導師
Ringo Wong, 後台技術人員
Anna Chung 演員/戲劇導師
Jennifer Chiang / 藝術行政
Ivy Wong
鄭頴/ 藝術行政, 沙畫師 及後台工作人員
HA TZE HANG / Stage Management
Yem Yuen, 演員
Leung King Yan
Chan yik kei / actor
滿道 編劇2
黃樹輝/劇場導演
Crystal / Costume
陳秄沁 / 舞台劇演員
張惠婷/舞台監督
So So chan
Bebe Lam
唐曉楓/演員
Wong Wing Yan
Timmy , audio op
Kenny Poon / 戲劇教育工作者
Owen Kwok
Wong Ming Chung
黃秋生 / 演員
Masu Wong / Freelance actor
甄拔濤,劇場編導
kwong yan lok/舞蹈導師,表演者
張珮華 / 劇場監製
Alz Ng
LAW SAU WAI/舞台工作者
Virginia Kam / Lighting Design, Production Manager
郭穎東 演員/導演
王雅文/舞台燈光設計畢業生
Helen Wu, Stage Manager
Johnny Fung
Jarita Wan
Wan Mei Mei
Ho Wing yu / props maker
黃曉初/導演、演員、作曲
譚伊淋
Emily Wu / Drama Tutor
盧可欣
胡景瀧/ 燈光設計
Nicola Cheung Stage management
陳仕文/演員、編劇、導演
蘇勝展
Chow Tsz Ling/Stage Management
Helen Or
楊淑雯 舞台工作者
Ha Yan Pui sound designer
Elsie Sit, stage manager and producer
Winnie Ng /Stage Manager
陳彥聰
Mok sio chong/critics
Kenneth
Lo Chi Kin
Sara Hui/ 大學導師
nancy lam
孫詠君 /佈景及服裝設計師
HO CHING MAN 專業舞台工作者
Kate Mak - stage manager
Fanny cheng
卓靈/填詞人
蕭俊傑/劇場工作者
Leung yin to/ stage lighting specialist
Guthrie Yip
梁永能 / 導演
Kit Chung Man
Benny Mok
Linus Kwok - PRINCIPAL/ARTISTIC DIRECTOR
Wilson Ng
Louisa Yau/ SM
Shasa Sha / 服裝部
陳玉蘭 香港演藝學院高級講師
趙浩然
Do To/ Event Producer
Li Kit man , 另類劇場演員
Tunes Ting / 演員
梁達明/舞台管理
余慧琳/舞台監督
Michael Lee
Liu Albert / 演藝公司行政總監
Eve Lee / Event & Production
Chu Wai Yip
Teby wong/服裝主管
李綻容
李菁菁 (劇場監製及製作經理)
陳湛文
陳文剛(糊塗戲班藝術總監)
馮曉嘉/ 舞蹈導師 舞者
Jessica Shum / Stage Management
Leo Li
Rebecca Cheung
Lam ho wai
Hui Siu Yuk / Theatre Technician
Alex Ho舞台工作者
Tsui Tsz Yee 西九文化區
Winnifred NG / 化妝服裝
韓家宏 舞台工作者
Martin Lau / Technical and Production Management
鄧安迪
Cecile Lam
Billy Chan Cheuk Wah / Lighting Designer
Chris Cheng
英文瀚 / Artist
Chan Chu Hei
Heidi Ng
Wai Yick Tung/Freelancer
Mazy Li/ theme park entertainment
Mung Kit
Edith So
Noelle/Wardrobe
Ship Ip (戲劇工作者)
Hanz Wong - Venue Operation
Kenneth Cheung
Cheung Hoi Ying , Wardrobe supervisor / costume designer
高翰文
陳皓雲 /演員
Sandy Chan
Simon Leung
Wun chun sze
Joey Chan
eric choi
Cindy Leung / Ballet & Yoga Instructor
孔偉賢/駐場舞台監督/燈光設計
陳柏濤/舞台技術工作員
楊國明 戲劇工作者
KWAN MEI HANG MIRIAM - 舞台工作者
Wong chiu yum / actress and drama teacher
陳小東/編劇,演員
閻韻 / 音樂
Shirlee / 演員
Jessie Young / Actress
張至煒/自由身演員
陸萱凌(舞台管理)
Gary Chan / Video Designer
Rockson CHAN / Freelancer
麥智樂
黎浩然
林董佩雯/ 退休演藝教育工作者
吳家浩/演員
Chan Ping Chiu
李穎蕾
周家輝
Alex Siu / Visual Management
Shandy Leung / Chief Technician
胡浚浩
Athena Yau
Lina Lee / Event Producer
Vanessa Lun / 服裝部
Cecilia Ng/劇場導師及演員
鄧先生/自由身工作者
羅瑞麟 / 燈光設計
Louie Chan
Carvid Ngai / Stage Manager
Kinphen leung / lighting designer
Cheng yee chai/ art administrator
邵偉敏 舞台設計師
Wong Po Yin / Freelance performer
Alfie Leung
梁煜星
盧潔怡(舞台監督)
Kim Lau / freelance
Cheung Ka Man/ Theatre
Donald Chan / Theatre Projects
李凱欣/演員
袁曉敏/演員、行政
Kay/演員
陳裕恆 / 獨立創作人
關逸揚 / 製作總監
Koobe (舞台工作者/藝術教育工作者)
Chung chung
馬振庭 劇場工作者
Alison Law / 演員
蘇文晞
張德賢/劇場工作者
Chong Sai/ Stage Manager
Stephanie Hung
Vicky Cho/ Show Producer
龍文康/編劇
Law Man Wai, Theatre Lighting designer
Hedy Chiu
kwok yi kwan
kenji_lin
謝徵燊 燈光設計
黃詠琴(戲偶工作者)
Janet Wong / Stage & Event Management
李俊良 香港舞台劇工作者
Kwok wai lun
Rocky Wong
Mei Li / 藝術行政
Lok Kan Cheung 劇場工作者
Yeung Wai Lun
蕭沛欣/舞台管理
鄭曉桐 / 演員,戲劇導師
Jo Chui/ Show Lighting Design
鄭佩欣 / 藝術行政
廖淑芬 舞台演員
Wyee Lee/musician
廖展邦/舞者
Wan Lok Lam
Lianna / singing coach and actress
俞若玫,編劇
Edith yeung / Wardrobe
Wing Sze Tsang / Stage Manager
Leung Suet Yin
Anton Chan
Bettina So
彭芷蕙
Yvette Lau
Nancy wong / Audio and Stage
周貞/舞台設計
Wendy Yuen / Stage Manager
黃恩童
Cheung kwan yu
Wan Fung Chan
何敏文 演員,編劇
Lee Yan Ho Jonathan
Chips YEUNG Siu-wo
湯靜恩(劇場經理)
Lai on kei
Henry Fong / 導演
Debbie Kwan
吳穎璋 / 舞台管理
Peggy Ng/音響技師
kitkit sound designer
wayne wong
Carmen Cheng
Karen Leung/Social worker
Lo Wan Ki / pratitioner
Jo Chan/Slasher
劉穎霖 / 舞台管理
Li Sincere /音響設計師
Wong Kwok Kei ,Lighting Designer
HoHo ~ Technical Manager
lee yeuk hei
曾慧筠/舞台工作者
Siuyee Mak / Stage manger
Sien Lee
Lau Tak Kwan / CCDC-ASM
Jimmy Ng
Li Kwan Ho Henry / Freelancer
馮世權
Katy
Sylvia Lau / 編導
阿橋 前台票務
Alice Tang / Technical Manager
Louis Chui
方浩賢 劇場工作者
Cassandra Shum
ABBY LAU
萬啟曦
Raymond Mak (教職員)
Axel Kwok
Carmen Suen / Stage Management
Lawrence Lee
Vince Lau / 劇場工作者
KingMaud Lai / 演員
楊慧嫻
周冠誠
蘇巧珊 / 演員
Hebe Tong
Abby Chan
胡希文/ 演員
林英傑 / 劇場工作者
Frankie Hung.音響設計/混音師
Ling Manlung
Po Ng /舞台設計師
Chiang Tak Chun Dickson
陳錦龍~另劇場
洪節華
徐兆康 導演
彭思瑜/ 主修人類屠宰(aka燈光)學生,現役激光炮(aka追光燈)操作員
Issac keung (lighting)
Jo Ngai. 戲劇
Pooh
花道/音響技術員
Lam Long Fung / Stage Manager
Carmeb Lee
黃穎敏 / 舞台管理
Anthony So
戚俊豪/舞台技術員
呂偉基/老師
Doris Chen
Mon Ning 編舞、舞者、演員
Ling Tse/Performer
Carol lee costume manager
蔡琬安 舞者
Lo Cheuk WIng
Thianika Wong
Chris Lam 演員
Jelly Tse
袁富華 (演員/導演)
陳詩勤/舞台工作者
莫家欣 演員
Poon Chan Leung / 劇場工作者
陳巧欣
孫惠芳 /演員
Stephanie / audio crew
Lo Chi Sun
何翠盈 / 藝術行政人員
鍾秉澍
Sunny Lam
Keo Chan/舞者技術人員
許遠光 業餘劇社社員 退休教師
Toffee Chui
Priscilla Lai / theatre practitioner, drama teacher
Lkk
Edison So(後台人員)
陸穎欣
Tam Wing Lam / Backstage
Bonnie Kuan / performer n producer
Hon Helen
張仲雯
Lam Ching Yan Yanki
Cheung Mee Fu. ASM
Mandy ng
Quinny Wong/freelance dancer
Yeung Hiu Ying /Scenic Art and Props Making
Wong Ching Chun Alan
鄧煒培/燈光設計師
Laina Chan/演員
San Wong
Wong Choi Ling , Carol 舞台劇演員
葉俊霖
Shelagh Poon/Sound Technician
Vicki Leung
Gloria Ngai/ Stage Management
Stephanie Tang / Theme Park Project Manager
San KWONG
Loraine Chan / Event Manager
王耀祖
梁倬榮 / 製作電機師
May Au / lecturer
Fai Chen, Audio Visual Technician
陳健迅 劇場工作者
Cally Yip/ dancer
Bonnie Wong / 舞台工作人員
蘇玉華
Moon wong
葉正行 / 戲劇教育
唐藝婷/劇場行政
Ching Chin Ming
Shih wing yi/ 演員
Chan Chun Ngai / Sound Technician
李煥林(劇場工作者)
Olivia Lau
Esther Lo
Queenie Chan/ Dance teacher
李子建/劇場工作者
Alice Lau
王丹琦
鍾寳儀/燈光設計師
張妙妙/演員
湯時康 普通人
Fung Chin Lung
由美
Vic Chan
daphne
Chu Pui Yan
Judy Lau
Iris Tsang
Foo su yi
ALEX SOO
Kaka
Cathy
Seese Lam
Bonnie leung Admin
Ophelia Chan
Daisy Yu
Parco
Teresa Lo 主婦
HUI KAM PUI / Actor
Cathy Chan / FTM
Fong
陳志嚴
鍾明格
Miss cheung
Chi Chung Yan
Carmen Wong
Carman/Nurse
moon
李惜英 / 劇場工作者
Iris Ho
Mandy Yau / Housewife
Kathy cheung
Utena Sheung
Cheryl Ng
Ng Ling ling
Midco Ng
Miss Mak
lam
Phoebe Chow
Garet LOU
Kathrnyn Lai / SM
Ken Chiu /Air Steward
Carmen Lam
Eddy Lai
Jay leung
Chan Ming Kin / Sound Designer
Michael Hui
Wendy so
Anda
Chan Chun fai
Rain
David Chan
Elle H
Man Yiu Choy / Photographer
Angela
Dopey
Hui Wing Sze Venus
Felix Lam/Designer
Mr. Yip.W.W IT Manager
Sze
Kaman
NG LUT YAU
Pinky shek
Hao Xian Kong
Tse Sau Mui
Joyce Tsang/ Engineer
Joey
Joannie
Letitia Fok, sourcing and procurement
Kary Wong
Li Wickey
rachel
maggie
Hoi ching
Walter Wong
Jane chang
Cheng TC
江子慧
Kathy Wong
Lee Na /文員
JessieYiu
Noel Lung / 迪士尼員工
Alexander Ng/社褔界
Chu man yee / technical officer in civil
Amy Tam/ education
Christy so
Zoe/ tourism
Chu wai ki
Shirley / 社工
Wong pui Ching tutor
Wong man wai/一般打工文職人員
YIP KIN YEE
Samantha Lee
Lam Wing Shan
Ricky
Inga / Banking
Hui Mei Ki
fong yan ting 教育
Yau Ka Wa
Isabella Tam
Eddie Lau
Emily Chiu
Dabera Yu
Nicole
Chan Queenie
Mini
Josephine Choi
Ann So
莊靜儀
鄧潔儀老師
yangchingyi
Alvin CHong, designer
Bell Wan,clinic assistant
Zoe/公務員
Angela Wong
Derek tang
Sharon Lo
Joanne
stan
Lee
P chan
Andy Wong 舞者
Ed
Sharon Yau
Mandy Lau
Gloria
Dalton Kwok
Wong Sze Lam
Daisy Ching (education)
鄭卓思(教師 + 業餘劇團)
Naomi Hui. Sound technician
Tung LongSang
Ip wa yan
梁锦兒
Sulia Chen / 劇場工作者
王文津 舞台劇演員
Ms Ho
Eva Wong - Accountant
Henry Cheung
Becky Yam
Carman Wong Ka Man/teaching tutor
ChoCo Chung/Technician
Max / Pianist & Composer
Lam Yuen Shan/ Lighting Designer
Magic fok
Bryan Leung/音樂及音響技師
李朗軒 劇場藝術工作者
Snow Lo/業餘劇場人
魏漢強/Stage technician
Lee Sum Yu/戲劇學院4年級生
CHAN YEUK SZE
cheung sinman
Catherine C. / Assistant Art Director
張衍彤/演員
Billy Sy / lecturer
湯駿業 風車草劇團行政總監
Wan Fung Chan
Heidi Lam
Tam Hoi Wai / SM
鄧彥邦
Shaw Mei Kwan/ 演員
Ivan Yau/Venue Technician
Chan nga wun /自由舞台工作者
Tiffany Wong/ Audio Technician
Wong Ka Po/攝影工作者,亦需要常穿黑衣服
孫少文 音響設計師
Stellar Chow / Lighting Design
陳明朗/化妝師/教師
(更新於2019年8月13日 下午02:36:54)
請登入以下連結聯署:
https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfzac5SWQXukauR3…/viewform…
ha social worker 在 小學護成長日記 Facebook 的最佳貼文
< 那是披著我媽皮的怪物
- 從看護殺人事件 到久病床前無孝子 >
- - -
「那已經不是我媽了,是披著我媽的皮的怪物。」
一年前,讀過一篇關於日本「照護殺人」的報導 [1,2],說著兇手背後最真實的自白。
所謂「照護殺人」,是指照顧者因為承受不住精神壓力,親手殺掉自己照顧的老人家。
一篇讓我十分震撼的報導。
記得看畢那時,心裡很擔心香港也會發生這樣的悲劇 --- 作為社區裡一個微小的照顧者、職業也剛好是註冊護士的人,我明白照顧認知障礙症或是不能照顧自己的長期病患,會為身邊的人帶來有多沉重的壓力。
如果你還記得,悲劇就在一個多月前,在我們身在的社區發生了。
獨力照顧中風妻子的八十歲丈夫,疑不堪長期照顧的壓力,勒斃老伴後再自首。[3]
- - -
我想,在一個月後的今日,善忘的香港人大概也忘記了那悲劇吧。
可悲的循環卻一直在重覆,直到某月某天,再次發生了類似的悲劇。
然後,我們再次為個別的悲劇哀傷數分鐘,繼續如常生活。
他和她,卻得在痛苦的循環繼續生存 --- 因為,社會從來也不給他們一點喘息的空間。
在香港,居家安老從來都不是容易的事。
一方面缺乏社區配套和資源,照顧者也不容易知道在哪裡可以找到適當的幫助。
坦白說,即使是身為醫護人員的我們,大多也不太清楚呢。
除了簡單一句 "refer MSW x financial support",我們其實也做不了甚麼。
(MSW: Medical Social Worker, 醫務社工)
即使是院舍照顧的長者,情況也好不了多少。
政府津助安老院和有質素的私營安老院為數不多;
如果長者本身有多重抗藥惡菌 (如 MRSA, VRE),更會被多數護老院拒絕入住,最後只能入住質素較差的護老院;
即使長者每個月也會社會福利署發出的綜援和傷殘津貼,家人還是要付出不少的雜費、冷氣費、還有各式各樣不同的費用。
- - -
照顧者的情緒,也容易因為長者的病況而波動。
時好時壞的病況,長時間面對著譫妄或是性格改變了的家人,甚至看著家人到晚期不能自行進食、需要鼻胃喉的幫助,也需要長期臥床,大小二便均在床上解決。
因為長期照顧家人,照顧者患上抑鬱症、甚至有自殺傾向,也是屢見不鮮的事。
人言可畏,也是社會給照顧者的束縛之一。
一句「你呀媽生到你咁大,你送佢入老人院?」/「久病床前無孝子呀...」,
看似簡單的指責,已足夠打擊努力了很久的她們呢。
久病床前無孝子,真的是子女的錯嗎?
面對著工作和家庭,大家也有自己的生活要過。
即使對家人的愛仍在心中,
但赤裸裸的現實是,他或她根本沒有能力照顧好長期病患的家人呀。
即使不再住在同一個地方,不代表彼此就不再相愛。
把心愛的家人送入安老院,是逼於無奈、卻也是最適合彼此的決定。
- - -
決定寫下這篇文章
是因為我不希望社會就這樣忘記了這樣的一群人
記得某天看著 HA secret
提到有家人看見病人入院 忍不著說了一句
「好呀,終於有得唞下...」
而被放在網絡批判
只想你們知道
這一切 其實不容易的
- - -
[1]: 日本照護殺人事件遽增──你為了照護而放棄人生嗎? - https://goo.gl/NDMTBT
[2]: 日本「照護殺人」兇手說出不為人知的最赤裸自白,大家看完都沒憤怒…反而開始深思。 - http://ymiit.com/654e94e5
[3]: 【殺妻自首】疑不堪病妻受苦 男子勒斃老伴再自首 - https://goo.gl/sgd1uQ