0812紐約時報
*【美國熱浪真實死亡人數可能遠高於通報情況】
一項對死亡率資料的分析顯示,在6月熱浪席捲奧勒岡州和華盛頓州時,兩地的死亡人數比正常情況下多了約600人,約為官方根據往年情況估計的熱浪相關死亡數字的三倍。本周在美國,近2億人再度面臨高溫預警。
https://www.nytimes.com/interactive/2021/08/11/climate/deaths-pacific-northwest-heat-wave.html
*【希臘是歐洲夏季災難的新震央】
截至週三,希臘第二大島埃維亞北部地方的大火已經摧毀了12萬多英畝的松林,房屋被夷為平地,數百人流離失所,20多個國家緊急援助,希臘總理宣佈這是“前所未有的自然災害”。這場火災是由有史以來最嚴重的熱浪引發,溫度高達46攝氏度的天氣引發災難,同時也在當地掀起政治咎責、經濟及修復等難題。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/world/europe/greece-wildfires-evia-climate-change-europe.html
*【美國參議院通過3.5兆美元預算案】
參議院以50對49的結果通過了這項法案。該預算案將允許參議院民主黨人創建一個龐大的一攬子計畫,特別為氣候變化、醫療保健和教育等領域提供資金。但共和黨對此表示一致反對,多名重要的民主黨人士也為這一高昂的預算數字感到擔憂,法案的最終規模可能發生變化。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/us/politics/senate-budget-plan.html
*【德州的醫院超載,醫生們“被即將發生的事情嚇壞了”】
德州衛生官員警告說,數月來從未出現過日益嚴重的危機,超過10000名當地民眾住院治療,重症加護病房捉襟見肘。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/us/covid-texas-hospitalizations-icu.html
*【F.D.A批准給免疫系統弱的人注射第三劑疫苗】
美國食藥署正式批准第三針,擴大輝瑞和莫德納疫苗第三劑緊急使用的決定,FDA表示此加強注射是為了幫助器官移植者和免疫系統低下(年齡六十歲及癌症患者)的民眾,能對抗Delta變異的風險。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/us/politics/third-vaccine-dose-approval.html
*【Covid-19實時更新】
#加州成為第一個向公立和私立學校的所有教育工作者發布強制疫苗接種的州,州長Gavin Newsom命令教師和學校工作人員提供針對 Covid-19 的疫苗接種證明或每週進行測試。
#聯邦衛生官員支持孕婦應接種 Covid-19疫苗,並指出新的安全數據顯示,在懷孕的前 20 週內接種疫苗的人,沒有增加流產風險。
#泛美衛生組織計劃從今年秋季開始在拉丁美洲和加勒比地區分發數百萬種冠狀病毒疫苗,這一舉措相當於默認聯合國支援的 Covax 計劃已經無法提供發展中國家所需的疫苗
#紐約Delta 變異導致新病例激增和住院人數增加,這給即將上任的州長 Kathy Hochul帶來了重大的公共衛生挑戰
#隨著美國需求激增,各縣重新開放病毒核酸檢測站點。
#世界衛生組織WHO正在測試另外三種藥物,以廣泛尋找 Covid 治療方法。
#隨著 Delta 病例激增,病毒錯誤訊息反而激增。
https://www.nytimes.com/live/2021/08/11/world/covid-delta-variant-vaccine
*【六天佔領九省會,塔利班即將接管阿富汗?】
自今年5月國際部隊開始撤軍以來,塔利班發動了一場全面的軍事行動,其攻勢近期從農村升級至城市,取得節節勝利。這加劇了人們對塔利班即將佔領首都喀布爾的擔憂。
阿富汗代理財政部長已逃離該國。美國軍方雖進行象徵性空襲,但基本上沒有進一步介入。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/world/asia/taliban-afghanistan-troops-explainer.html
*【塔利班在阿富汗的進展可能為拜登帶來政治危機】
當拜登總統宣佈他從阿富汗撤軍的計畫時,政治似乎相對簡單:許多民調顯示,美國人支援結束該國近20年來捲入的一場目標變得模糊的戰爭。但四個月後,隨著塔利班以比預期更快、更殘酷的速度席捲全國,曾希望通過結束他所謂的美國“永遠的戰爭”贏得聲譽的拜登,也面臨著新的政治風險。過去幾年來,對阿富汗漠不關心的美國人,重新考慮自己的觀點,特別是如果共和黨人放大了美國失敗和投降的資訊。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/us/politics/biden-taliban-afghan-war.html
*【中國以商業間諜罪名判處加拿大商人11年有期徒刑】
隨著與西方的緊張關係加劇,北京為捍衛本國利益採取越來越強硬的做法,史帕弗案在週三的判決已成了一種警告,讓人們看到了在中國開展業務的風險越來越高。
Michael Spavor曾居住中國東北,當地一家法院判定他犯有商業間諜罪行後,判處11年監禁。此舉加深了中國與加拿大之間的裂痕,加拿大譴責此案為政治勒索:是對孟晚舟引渡案的報復。
https://cn.nytimes.com/china/20210811/china-canada-spavor-kovrig/
*【俄羅斯對反對派領袖納瓦爾尼提出新指控】
據俄羅斯調查委員會,納瓦爾尼被控創建了一個“侵犯人格操守和公民權利”的組織,這項罪名最高可判處三年監禁。如果罪名成立,仍在獄中服刑的納瓦爾尼將被繼續關押至2024年總統選舉後,被剝奪參選2024年總統大選的資格。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/world/europe/navalny-russia-criminal-charges.html
*【“拼圖”還原東德斯塔西罪惡檔案】
柏林牆倒塌前,斯塔西銷毀了大部分監視本國公民的記錄。一些活躍人士在最後時刻挽救了部分證據,保留下大量碎紙。經過30年,一群“拼圖者”致力於手工恢復這些檔案。
https://cn.nytimes.com/europe/20210811/stasi-archive-puzzle/
*【德國逮捕英國駐德大使館雇員,稱其涉嫌為俄羅斯從事間諜活動】
德國聯邦檢察官表示,一名57歲的英國公民涉嫌將文件從工作場所偷運給俄羅斯情報機構,以換取數額不明的現金。當局表示,他們懷疑該男子至少從去年11月起就一直在從事間諜工作。外界越來越擔心,德國正日益成為俄羅斯、中國等國際間諜活動的焦點。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/world/europe/british-embassy-worker-arrested-germany.html
*【即將接任古莫紐約州長職位的Hochul 誓言改變州長辦公室的職場文化】
紐約副州長Kathy Hochul在州長古莫發表下台聲明後,首次發表公開談話,她除了和陷入四面楚歌的州長保持距離,同時宣佈將領導紐約度過經濟動盪和長久以來的疫情困境。Kathy Hochul強調,她與州長“關係並不密切”,她也不知道州檢察長報告中概述的行為,該報告發現古莫對近12名婦女進行了性騷擾。Hochul女士說,她將驅逐行為不道德的員工,改變州長辦公室的職場文化。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/nyregion/kathy-hochul-speech-cuomo.html
*【美國法官裁定,會計師必須向眾議院提供川普的部分財務數據】
美國法官裁定,前總統川普的會計師事務,所必須向國會提供他在白宮任職期間的稅務和其他財務記錄,還有關於他為酒店租用政府所有建築物的相關資料。
https://www.nytimes.com/2021/08/11/us/politics/trump-financial-data-subpoena-ruling.html
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過147萬的網紅Kento Bento,也在其Youtube影片中提到,Our Merch: https://standard.tv/kentobento Our Patreon: https://patreon.com/kentobento Nebula: https://watchnebula.com/kentobento Twitter: https://tw...
「northwest europe」的推薦目錄:
- 關於northwest europe 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最讚貼文
- 關於northwest europe 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於northwest europe 在 頴珊頻道 The Wingshantsui Channel Facebook 的最佳解答
- 關於northwest europe 在 Kento Bento Youtube 的最讚貼文
- 關於northwest europe 在 Kento Bento Youtube 的最讚貼文
- 關於northwest europe 在 serpentza Youtube 的最讚貼文
northwest europe 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
northwest europe 在 頴珊頻道 The Wingshantsui Channel Facebook 的最佳解答
When we mention “Xinjiang”, most people might imagine a land “far, far away...”
.
It is the region situated at the border of northwest China, but it’s actually only 5 hours flight away from Shenzhen!
.
Last March, I visited its capital Ürümqi and one of the most westernmost cities of China, Kashgar, for sightseeing.
.
Xinjiang locals say the Ürümqi International Airport will be completed in a few years’ time.
.
That means that Ürümqi will become increasingly important as one of China’s main central hubs to connect with Middle East and Europe.
.
By then, I am sure this beautiful place will grow to be quite famous and populated more than ever! —
提起新疆,感覺是個很遙遠的地方。
.
其實,我猜就等於以前香港人對沙田的印象。
.
不久將來,烏魯木齊興建國際機場,到時候肯定更繁華。
.
有機會也去看看吧!
—
#wst #wstchannel #youtuber #youtubers #youtubechannel #youtubelife #hkyoutuber #hk #urumqi #xinjiang #hongkong #852 #hkgirls #discoverhongkong #頴珊頻道 #香港 #香港youtuber #香港文 化 #香港創作 #香港生活 #香港特色 #香港製造 #香港地 #香港原創 #中華文化 #中國文化 #中國傳 統
northwest europe 在 Kento Bento Youtube 的最讚貼文
Our Merch: https://standard.tv/kentobento
Our Patreon: https://patreon.com/kentobento
Nebula: https://watchnebula.com/kentobento
Twitter: https://twitter.com/kentobento2015
Business Inquiries: kentobento@standard.tv
Download Dashlane for free to manage all your passwords: https://dashlane.com/kentobento
(Use the promo code "kentobento" to get 10% off Dashlane Premium.)
Other videos you may like:
The Bizarre South Korean Bank Heist: https://youtu.be/8JclG3gZLQI
The Mysterious Chinese Art Heists Across Europe: https://youtu.be/9LDVQYfeseo
This Is The Greatest Bank Heist in Japanese History: https://youtu.be/gbeN-2ErxBw
The $1,000,000,000 North Korean Bank Heist: https://youtu.be/Usu9z0feHug
How This Lake in Northwest Asia Got Deadlier Than Chernobyl: https://youtu.be/SQCfOjhguO0
How North Korea Held the Greatest Pro Wrestling Event in History: https://youtu.be/U_ZkqfSpbg4
Stock Media Footage:
Videoblocks: https://www.videoblocks.com
Music:
Epidemic Sound: http://epidemicsound.com
Ross Bugden: https://youtube.com/channel/UCQKGLOK2FqmVgVwYferltKQ
Brandon Maahs: http://brandonmaahs.com
Channel Description:
Animated documentary-style videos on extraordinary Asian events.
Credits:
Kento Bento — Researcher, writer, narrator, audio editor, video editor, motion graphics & art director
Charlie Rodriguez — Illustrator
Isambard Dexter — Research assistant
Nina Bento — Cheerleader
Video Title: This Is The Greatest Bank Heist in Chinese History
"Handan, China. October 10th, 2006. It was getting dark. The vault manager of the Agricultural Bank of China was on edge. He was afraid. He felt something wasn’t quite right. Yes there were two security guards patrolling the grounds, which made him feel safer, but as vault manager he needed to be sure himself. He checked the printer room, the conference room, there was no one there, no sign of trouble. Then he entered the vault… where everything was also fine - the money was there and the bank’s security system was down. In fact, everything was just as he planned..."

northwest europe 在 Kento Bento Youtube 的最讚貼文
Our Merch: https://standard.tv/kentobento
Our Patreon: https://patreon.com/kentobento
Nebula: https://watchnebula.com/kentobento
Twitter: https://twitter.com/kentobento2015
Business Inquiries: kentobento@standard.tv
The first 200 people to use this link will get 20% off their premium Brilliant membership: https://brilliant.org/kentobento
Other videos you may like:
The Incredible Japanese Prison Break: https://youtu.be/oI8trlbCbU8
The Mysterious Chinese Art Heists Across Europe: https://youtu.be/9LDVQYfeseo
This Is The Greatest Bank Heist in Chinese History: https://youtu.be/qW0uzPJEO10
The $1,000,000,000 North Korean Bank Heist: https://youtu.be/Usu9z0feHug
This Is The Greatest Bank Heist in Japanese History: https://youtu.be/gbeN-2ErxBw
The Bizarre South Korean Bank Heist: https://youtu.be/8JclG3gZLQI
Sources:
http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a254669.pdf
https://fas.org/nuke/cochran/nuc_01009302a_112b.pdf
http://users.physics.harvard.edu/~wilson/publications/pp747/techa_cor.htm
https://serc.berkeley.edu/field-trip-to-the-worlds-most-contaminated-site/
http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Public/33/011/33011239.pdf
https://www.cell.com/trends/ecology-evolution/fulltext/S0169-5347(16)00019-7
https://www.huffingtonpost.ca/samira-goetschel/ozersk-city-40-russia_b_9857470.html?guccounter=2
https://www.independent.co.uk/news/world/europe/the-worlds-worst-radiation-hotspot-1784502.html
Music:
Epidemic Sound: http://epidemicsound.com
Channel Description:
Animated documentary-style videos on extraordinary Asian events.
Credits:
Kento Bento — Researcher, writer, narrator, audio editor, video editor, motion graphics & art director
Charlie Rodriguez — Illustrator
Isambard Dexter — Research assistant
Nina Bento — Cheerleader
Video Title: How This Lake in Northwest Asia Got Deadlier Than Chernobyl
"Central Russia, 1957. Villagers near the Southern Ural mountains were scared. They were terrified. Men claiming to be from the government had appeared out of nowhere ordering people to leave their homes. Without warning, they started burying crops, and slaughtering their livestock. The villagers were in shock and they were confused. What was going on?..."
Talking Points:
- Hiroshima & Nagasaki Atomic Bombings
- The Soviet Union's early nuclear history
- Joseph Stalin
- Nuclear Arms Race
- Nuclear weapons development
- Mayak (Russia's first plutonium plant)
- Chelyabinsk
- Secret City of Chelyabinsk-40 or City 40
- Lake Kyzyltash
- Russian and US closed cities
- Hanford Nuclear Plant
- Secret City of Richland, Washington
- Soviet spy rings
- Manhattan Project
- Techa River
- Lake Irtyash (Plutonium Lake or The Lake of Death)
- Lake Karachay (Lake Karachai, Карача́й)
- Nuclear accident
- Kyshtym Disaster
- INES
- Chernobyl Disaster
- Fukushima Nuclear Disaster
- Acute Radiation Sickness
- Caesium-137 contamination
- Ozersk (Ozyorsk, Озерск)
- Radiation Poisoning

northwest europe 在 serpentza Youtube 的最讚貼文
Guangzhou (simplified Chinese: 广州; traditional Chinese: 廣州; Cantonese pronunciation: [kʷɔ̌ːŋ.tsɐ̂u̯] or [kʷɔ̌ːŋ.tsɐ́u̯] ( listen); Mandarin pronunciation: [kwàŋ.ʈʂóu] ( listen)), traditionally romanised as Canton, is the capital and most populous city of the province of Guangdong in southern China. Located on the Pearl River about 120 km (75 mi) north-northwest of Hong Kong and 145 km (90 mi) north of Macau, Guangzhou was a major terminus of the maritime Silk Road and continues to serve as a major port and transportation hub.
Guangzhou is currently, the third most-populous city in mainland China, behind Beijing and Shanghai; holds sub-provincial administrative status; and is one of China's five National Central Cities. In 2015 the city's administrative area was estimated to have a population of 13,501,100 and forms part of one of the most populous metropolitan agglomerations on Earth. Some estimates place the population of the built-up area of the Pearl River Delta Mega City as high as 44 million without the Hong Kong SAR and 54 million including it. Guangzhou is identified as a Beta+ Global city. In recent years, there has been a rapidly increasing number of foreign residents and illegal immigrants from the Middle East, Eastern Europe and Southeast Asia, as well as from Africa. This has led to it being dubbed the "Capital of the Third World". The migrant population from other provinces of China in Guangzhou was 40 percent of the city's total population in 2008. Most of them are rural migrants, and they speak only Mandarin.
Guangzhou was long the only Chinese port permitted for most foreign traders. The city proper fell to the British and was opened by the First Opium War. It lost trade to other ports such as Hong Kong and Shanghai, but continued to serve as a major entrepôt. In modern commerce, Guangzhou is best known for its annual Canton Fair, the oldest and largest trade fair in China. For the three consecutive years 2013–2015, Forbes ranked Guangzhou as the best commercial city on the Chinese mainland.
Let's take a proper look at Guangzhou, one of the four 1st tier cities in China...
Join me on Facebook: http://www.facebook.com/winstoninchina
Support me on Patreon: http://www.patreon.com/serpentza
Twitter: @serpentza
Music used: that horrible annoying techno Chinese new year remix that constantly blares over and over during the Chinese new year...
