這兩天很多台灣的朋友針對我推特上的簡介,興奮開心來訊,我實在不忍讓支持者大家失望,但還是要說明一下。我跟美國政府機關互動的正式職銜還是很長的 “Representative, Taipei Economic and Cultural Representative Office”. 中文是「台北經濟文化代表處代表」。
我七月底到任後像拼命三郎一直努力跟各界接觸、溝通、爭取,盼長期台灣在國際上碰到的不公平待遇能夠有所改善。在代表處同仁一起努力下,有些事情確實有所進展,美方對我們許多的訴求也多正面看待。但是,每一步都是艱辛,也不可否認,雙邊關係的法律結構,以及美國的政策框架「一中政策」還是存在著。
所我在私人推特的簡介上用Ambassador不是美國官方目前所承認的稱謂,但也不是我自封自嗨。For all practical purposes, 我在美國代表台灣,實際工作跟各國使館沒什麼不同,甚至因台灣處境艱困,我的工作量以及跟美方互動頻率比其他國家大使的業務還要多跟複雜;因此,ambassador 不但是對我現有工作的形容詞,事實上也已經成為許多美方各界友人稱呼我的方式。
這些年在台灣人民努力創造民主、自由、繁榮的社會,以及公私部門在防疫過程中亮眼的表現,讓國務卿龐培歐曾經形容台灣是「可靠的同伴」、「世界良善的力量」,甚至以衛生部長訪問,和前所未有的國務院次卿親臨李前總統告別式,來彰顯美國對台灣民主和經濟自由的肯定與支持。
蔡總統任命我來此,身負重任。雖然存在著長年的法律、政治、以及地緣戰略的障礙與局限,台灣有許多故事,需要被國際上更多人看到,而我們的國家利益,尤其是國家安全與經濟繁榮,更需要尋求一切推進的機會。戰貓會繼續努力,尋找那些狹隘空間中生存的機會。
practical purposes 中文 在 蕭美琴 Bi-khim Hsiao Facebook 的精選貼文
這兩天很多台灣的朋友針對我推特上的簡介,興奮開心來訊,我實在不忍讓支持者大家失望,但還是要說明一下。我跟美國政府機關互動的正式職銜還是很長的 “Representative, Taipei Economic and Cultural Representative Office”. 中文是「台北經濟文化代表處代表」。
我七月底到任後像拼命三郎一直努力跟各界接觸、溝通、爭取,盼長期台灣在國際上碰到的不公平待遇能夠有所改善。在代表處同仁一起努力下,有些事情確實有所進展,美方對我們許多的訴求也多正面看待。但是,每一步都是艱辛,也不可否認,雙邊關係的法律結構,以及美國的政策框架「一中政策」還是存在著。
所我在私人推特的簡介上用Ambassador不是美國官方目前所承認的稱謂,但也不是我自封自嗨。For all practical purposes, 我在美國代表台灣,實際工作跟各國使館沒什麼不同,甚至因台灣處境艱困,我的工作量以及跟美方互動頻率比其他國家大使的業務還要多跟複雜;因此,ambassador 不但是對我現有工作的形容詞,事實上也已經成為許多美方各界友人稱呼我的方式。
這些年在台灣人民努力創造民主、自由、繁榮的社會,以及公私部門在防疫過程中亮眼的表現,讓國務卿龐培歐曾經形容台灣是「可靠的同伴」、「世界良善的力量」,甚至以衛生部長訪問,和前所未有的國務院次卿親臨李前總統告別式,來彰顯美國對台灣民主和經濟自由的肯定與支持。
蔡總統任命我來此,身負重任。雖然存在著長年的法律、政治、以及地緣戰略的障礙與局限,台灣有許多故事,需要被國際上更多人看到,而我們的國家利益,尤其是國家安全與經濟繁榮,更需要尋求一切推進的機會。戰貓會繼續努力,尋找那些狹隘空間中生存的機會。
practical purposes 中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
這樣的譯者被機器取代也不足惜
——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》
兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:
第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?
接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。
最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。
這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。
~~~~~
噗浪網上有讀者如此評論中譯:
// 問題有幾個:
1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。
總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //
~~~~~
後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
原文作者: N. Katherine Hayles
譯者: 賴淑芳, 李偉柏
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/10
語言:繁體中文
作者簡介
凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)
N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。
譯者簡介
賴淑芳
國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。
李偉柏
英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。
推薦人
林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
李奭學(中研院文哲所研究員)
李蔡彥(政大資工系教授)
賴俊雄(成大外文系特聘教授)
呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)
practical purposes 中文 在 practical purpose - Linguee | 中英词典(更多其他语言) 的相關結果
大量翻译例句关于"practical purpose" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。 ... <看更多>
practical purposes 中文 在 practical中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
6 天前 — What's the use of theoretical knowledge that has no practical application? 理論知識如果沒有實際應用又有甚麼用呢? for all practical purposes. ... <看更多>
practical purposes 中文 在 practical purpose 中文 - 綫上翻譯 的相關結果
practical purpose中文 :實用目的…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋practical purpose的中文翻譯,practical purpose的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>