11h đêm ủng hộ the GOAT năm bờ oăn nào các nuii
Dịch hơi ngựa trân trọng góp zui chương trình này 🥳🥳
Lời lần này chất lừ nên bớt ngựa ráng rhyme cho engsub cũng bay lên trực thăng như lời Việt 😈😈😈
Ai thích giao lưu với t và nghe tips tiếng Anh từ t nhiều hơn thì hãy join my Nuii Gang <3 patreon.com/hanaslexis
🎵🎵🎵
Trời hôm nay nhiều mây cực
= Today’s cloudy as fudge
Đặt bàn tay mình ngay ngực
= Put my hand on my heart
Nghe con tim mình xóc nảy
= Listen to the pitter patter
Chiều mướt mải làn tóc bay
= Hair in the afternoon aflutter
Tâm tư tựa như bánh tráng
= My mind is like rice paper
Mỏng và có màu cánh gián
= Thin and puce-colored
Không muốn lòng cứ âm u
= Don’t want no doom and gloom
Giữa căn phòng nhiều ánh sáng
= Inside a brilliant room
Lấy xe rời bỏ phố xa
= Hop on a bike leaving the city behind
Nơi đó nhiều khi làm khó ta
= Where I was often in a bind
Không chở ai nên có đà
= Empty backseat lets me take flight
Lên con dốc bằng số ba
= Ride uphill in third gear
Lại đi tìm về lối nhỏ
= Back in the alley here
Mắt nhìn trời đầu thì gối cỏ
= Eyes to the sky, head laid on the grass
Nặn mặt trời thành một khối đỏ
= Mold the sun into a reddish mass
Đôi khi nhắm mắt lại nhìn mới rõ
= Squinting helps when it’s hard to watch
Nhắm mắt lại trời tối om
= Shutting turns the sky pitch dark
Gom mây lại thành gối ôm
= Gather clouds into a body pillow
Chất muộn phiền thành khối rơm
= In a bale of straw pile up sorrows
Lửa lòng cháy mùi khói thơm
= Soul on fire wafting a nice aroma
Rừng lặng tiếng và im hơi
= In the woods all sounds become soft
Im cho tới độ nghe kim rơi
= So quiet you could hear a pin drop
Sầu thi nhau mà tháo chạy
= Sorrows rush to exit in tow
Chiều nay nắng mang tim phơi
= Heart hung dry by the afternoon glow
Hook:
Đi vào rừng một mình không có rủ ai
= Into the woods alone no need for chaperones
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
= Puffing on Mother Earth, enough to get so high
Sẽ luôn là người tốt, như là lũ nai
= Be a good Samaritan, forever doe-eyed
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
= Be your own boss before bossing around other lives
Ở trong rừng an toàn hơn ở trên mạng
= Into the woods is safer than online
Một mình vẫn tốt hơn là mất thêm bạn
= Choose solitude to evade goodbyes
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
= Claiming this world is ours ain’t right
Loài người được đằng chân rồi lấn đằng đầu
= Give someone an inch, and they’ll take a mile
Verse 2:
Ta bị không gian thao túng
= Yield myself to the space
Bị thời gian làm cho nao núng
= The time has me hesitate
Bị giới hạn trong đủ đầy
= Confined by ample supplies
Trong những đêm suy tư và ngủ ngày
= And sleeping in after restless nights
Bao nhiêu đôi ở trong tủ giày
= Umpteen pairs in the shoe cabinet
Liệu con đường kia có dễ bước?
= Could they ease life’s hindrances?
Bọc thêm áo và thêm quần
= Wrapped in more clothing all the way
Mà lòng người thật ra vẫn dễ xước
= Does not keep the heart unscathed
Đời sao kì lạ, đúng ra
= Life’s so strange in a sense
Đừng bắt ta chọn giữa súng-hoa
= Stop forcing us to pick, guns or roses
Đừng cầm gót chân rồi nhúng qua
= Stop trying dipping our heels of Achilles
Chúng ta thuộc về chúng ta
= We make our own histories
Rốt cuộc thì ai cũng sẽ bị buộc phải lớn
= Everybody has to grow up eventually
Niềm đau sẽ đến một ngày không muộn thì sớm
= Pain will visit one day, late or early
Không còn là trẻ lên năm lên ba
= Gone are the days of being kiddies
Nghĩ cho thật kỹ trước khi đặt một hình xăm lên da
= Think hard before etching ink in the skin
Miệt mài viết tiếp để những đêm trắng hoá thành đêm bạc
= Lose myself in composing, dye all-nighters silvery
Lòng tham duy nhất là mong trong đầu có nhiều thêm nhạc
= Head filled with verses is my only greed
Và vẫn chối từ cái ngủ ghé đến đòi hôn mắt nồng
= To still deny my eyes the sweet slumber’s kiss
Dù biết một ngày mọi thứ cũng thành “nhựa nhôm sắt đồng”
= Though I know all will reduce to scrap metal
Sau này, sau này, sau này
= One day, one day, one day
Chỉ mong là không còn cau mày
= Just hope that my brow no longer furrows
Học cách để làm mình bình thản
= Learn to let it all go
Từ niềm vui cho tới niềm đau này
= From the highs to the lows
Và mong là còn được cười, ngày mây kéo trắng về trên luống tóc
= Hopefully the day my locks turn cloudy gray, me smiling will still be a thing
Vẫn chưa từng được gặp Tăng Thanh Hà, nhưng đôi khi bỗng dưng lại muốn khóc
= Have yet to run into Tang Thanh Ha, but sometimes the blues still come knocking
Verse 3:
Nếu cho ta ngai vàng, ta sẽ bán lấy tiền mua bánh ăn
= I’d trade a royal throne for hard cash to stuff my stomach
Mua bánh bò, bánh pía, bánh trung thu và thèm cả bánh căn
= With honeycomb cakes, “pia” cakes, mooncakes, and even “can” pancakes
Cũng vì tiết kiệm nước, nên nhiều lần chỉ tắm trong ánh trăng
= Been moonbathing many times as I’ve got water to save
Làm gì thì cũng vậy, ngày hai lần ai cũng phải đánh răng
= Whatever you do, you still gotta brush twice a day
Ngày còn nhỏ anh thường băn khoăn
= To my younger self I would often say
Có điều gì đó ở trên cung trăng
= What is it that lies on the moon up there
Nếu là chú cuội và chị Hằng
= If it’s really “chu Cuoi” and “chi Hang” (the Moon guy and the Moon lady)
Họ lấy cái gì làm thức ăn
= What food do they live on to survive
Rồi tình đầu tới, buổi tối đầu tiên
= Then came the first love, the first night together
Em thơm và ngậy như là múi sầu riêng
= Like durian flesh, you were aromatic and full of flavors
Lòng mình khi đó như được sơn sắc hồng
= My heart then felt pink-tinged with fever
Còn e dè hệt như chim ôm chắc lồng
= Still like a bird clutching its cage, I dithered
Như tranh của Le-vi-tan
= Like a Levitan’s painting
Mùa yêu năm đó thật vàng
= The season was our golden loving
Em như là con nai nhỏ
= A fawn, like you were
Anh là đám lá thu sang
= A fall foliage, like I was
Tình yêu như lò vi sóng, làm ta nóng từ trong ra
= Making us hot and bothered, our love was like a microwave
Mang đến nhiều dư vị như đồ ăn chợ Đông Ba
= Like the food in Dong Ba market, it left such a rich aftertaste
Tiếc là mình không gặp người lái đò ở Sông Đà
= What a shame we did not come across the ferryman at Da River
Nên em thì ra cửa Đáy, anh đổ ngược về Sơn La
= Thus you drifted to Day estuary, me finding myself back in Son La
Mình lao vào những guồng quay
= We both got swept away by the currents of life
Giờ cũng không thấy buồn mấy
= And have since become desensitized
同時也有70部Youtube影片,追蹤數超過82萬的網紅MAIYARAP officials.,也在其Youtube影片中提到,beat by dook...
river rhyme 在 Maiyarap Facebook 的最佳貼文
21M❤️
river rhyme 在 Maiyarap Facebook 的最佳解答
พักนี้ มีแต่การเล่าผ่านรายการ ต่างๆโดยการพูด บอกว่าเริ่มrap ได้ยังไง
เพลงนี้ เป็นเพลงเก่าที่ผมเล่าโดยการrap วีดิโอประกอบของเพลงนี้ จะมีภาพที่ผมเคย battle บนเวทีต่างๆ เท่ามี่หามาได้อยู่...
river rhyme 在 MAIYARAP officials. Youtube 的最讚貼文
beat by dook
river rhyme 在 MAIYARAP officials. Youtube 的精選貼文
วันนี้ ตั้งใจมาป่วนงาน 7YUPP! FAN MEETING LIVE ไม่ได้ตั้งใจมาทำงาน
river rhyme 在 MAIYARAP officials. Youtube 的最佳解答
Title : ไม่เป็นอย่างนี้ได้ไหม?
Artist : MAIYARAP
prod by DOOKKABOOM
keyboard : HHONGKAN
guitar : SKYPTRP
bass : Phiradit Pluemjit
drum : Nitiwat Phoengcharoen
mix and master : neversole studio
Executive Producer lunaticfluker
Special thanks Garena Free Fire
#maiyarap #FreeFireสู่สมรภูมิแห่งอนาคต