☆ネイティブの生の会話からリアルな英語を学ぶ☆
=================================
1) So-and-so(誰それ)
=================================
So-and-so は「誰それ」を意味する表現で、名前をはっきり示さずに人や物を指す時に使われます。一般的には人やお店の名前に対して使われ、不特定な名前やあえて名前を出したくない場合、もしくは単に名前を忘れた時に使われます。
<例文>
Let’s say, so-and-so was good looking but had a bad personality.
(例えば、誰それは格好いいけど、性格が悪かったとしましょう。)
He said he met so-and-so at the party last night and apparently they hit it off.
(彼は昨晩のパーティーで誰かと会って、意気投合したらしいよ。)
I don’t want to mention his name but Mr. so-and-so is such a jerk.
(名前は言いたくないけど、誰それは本当に嫌な奴だ。)
=================================
2) Ruin(台無しにする)
=================================
Ruinは本来「破壊」を意味する単語ですが、日常会話では「台無しにする」や「ダメにする」の意味としてよく使われます。誰かが秘密を漏らしてサプライズパーティーを台無しにしたり、雨が降って1日の計画がダメになったり、相手を裏切って関係を壊したり、パソコンを落としてハードドライブを壊したりなど、幅広く使える便利なフレーズです。
<例文>
The coronavirus really ruined everything this year.
(コロナウイルスのせいで今年は本当に全てが台無しになったね。)
It was pouring the entire week and it ruined our trip.
(1週間ずっと大雨で私たちの旅行は台無しでした。)
That’s disgusting! That ruined my appetite.
(気持ち悪いよ!食欲なくなっちゃったよ。)
=================================
3) Meaning behind(〜の裏にある意味)
=================================
Behind は「後ろ」や「裏」を意味することから、 meaning behind は「〜の裏にある意味」を表します。「人の言葉の裏にある意味」は meaning behind someone’s words、「夢に潜む意味」はmeaning behind dreams、「映画の裏にある意味」はmeaning behind a movieのように表します。
<例文>
What do you think the meaning behind this movie is?
(この映画に潜む意味はなんだと思いますか?)
I believe that there is a meaning behind every dream.
(私は全ての夢には何か意味が隠されていると思います。)
That is a cryptic message. I wonder what the meaning behind it is.
(不可解なメッセージですね。何が言いたんだろう。)
=================================
4) I see what you did there(あなたのやったことはわかりました)
=================================
この表現は、相手が駄洒落や言葉遊びをしたことに「気づいたよ!」と言う時に使われます。例えば、今日の会話でクリスチャンがダニエルに対して「I see what you did there.」と言いましたが、これはダニエルが意図的にクリスチャンがイラっとするフレーズを会話で使い、クリスチャンはそれがジョークだと気づいたことを表します。
✔また、逆に自分がダジャレや言葉遊びをして、相手に「今のダジャレ分かった?」と尋ねるときは「You see what I did there?」 と言うこともよくあります。
<例文>
I see what you did there. That was a witty remark.
(今の言葉遊び分かりましたよ。ウィットの効いた返答でしたね。)
Ichiro hit a home run? Ah, I see what you did there.
(イチローが成功したって?あ〜、なるほどね。)
Did you see what I did there? I know it’s a terrible dad joke but I couldn’t help it.
(今の冗談分かった?ひどい親父ギャグなのは分かってるけど、どうしても言いたくて。)
=================================
5) I'm guilty of(やってはいけないことをする)
=================================
Guiltyを「有罪の」や「罪を犯した」の意味で覚えている人も多いと思いますが、日常会話ではもっと軽い意味合いで用いられ、be guilty ofはやってはいけないとわかっていてもついやってしまう行為や悪い癖を表す際に使われます。暴飲暴食は体によくないと分かっているのについついやってしまったり、ダメなことだとわかっているのに物事を先延ばしにしてしまうような行為が、その例です。
<例文>
I’m guilty of slacking off. Sometimes I just don’t feel like studying English.
(私は怠けてしまいます。時々英語の勉強をする気分にならないんですよね。)
I’m guilty of taking things for granted too. We have to be grateful for everything.
(私も物事を当たり前だと思ってしまうことがあります。全てのことに感謝しないといけないですね。)
I’m guilty of eating late at night. Sometimes I just crave a nice bowl of ramen before I sleep.
(私は夜遅くに食べてしまうことがあります。時々、寝る前においしいラーメンが食べたくなるんですよね。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本日ご紹介したフレーズは、iTunes Japanの「Best of 2017/2018/2019」に3年連続選出されたHapa英会話の人気コンテンツPodcast第306回「イラッとする言葉」の内容の一部です。Podcastの全内容をご覧になりたい方は、Hapa英会話のブログをチェック!会話の全文、会話の要約、ピックアップしたフレーズ、ポッドキャストでは説明できなかった表現や言い回しが掲載されています。
https://hapaeikaiwa.com/podcast306
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
wonder movie meaning 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文
#EZTalk #你不知道的美國大小事 #新專欄上線
全美瘋⚾棒球:Baseball Idioms 棒球用語第一彈!
🇺🇸 棒球可說是美國全民運動,因此美式英文中有許多跟棒球相關的諺語,今天就先來認識一些:
1. hit a home run
2. step up to the plate
3. strike out
--
Developed in New England in the mid-1800s, baseball had become America’s national sport by the end of the century. Even today, the sport is known as “America’s pastime,” so it’s no wonder that there are many baseball-related idioms in American English.
What’s the biggest achievement for a baseball player? Hitting a home run, of course. So📍 “hit a home run” has also become an idiom meaning “to succeed at sth.” Ex: I think I really hit a home run on my English test.
When batters step up to the plate, it’s their responsibility to try and score, so 📍 “step up to the plate” can also mean “to take responsibility for doing sth.” Ex: After Bob quit, Allan stepped up to the plate and led the project.
The worst thing a batter can do when he steps up to the plate is strike out by missing the ball three times, ending his turn at bat. And so 📍 “strike out” has also come to mean “to fail at sth." Ex: The original movie was popular, but the sequel struck out with audiences.
【📕中譯】
棒球發展於18世紀中葉的新英格蘭,在18世紀末成為風靡全美的國民運動。即使到了現在,一談到美國人的消遣活動,就會想到棒球。也難怪美式英文中出現這麼多與棒球相關的諺語。
對棒球選手來說,最大的成就是什麼?自然是打出全壘打。因此📍hit a home run(打出全壘打)一詞也可以指『成功達成某事』,如I think I really hit a home run on my English test.(我想我真的高分通過英文考試了。)
打擊手一站上本壘,就要盡力衝回本壘得分,所以📍step up to the plate(踏上本壘)也可指『承擔起做某事的責任』,如After Bob quit, Allan stepped up to the plate and led the project.(鮑伯辭職之後,就由艾倫負責領導該專案。)
對打擊手來說,最糟糕的就是站上壘包卻被三振出局。所以📍strike out(三振出局)也指『失敗、砸鍋』,如 The original movie was popular, but the sequel struck out with audiences.(該電影第一集相當賣座,可續集卻被觀眾罵慘了。)
【✍關鍵單字】
1. New England:「新英格蘭地區」,位於美國東北角,包括美國東北角六州在內,Boston是其中最大城市。
2. pastime:「消遣、娛樂」
3. batter:「打擊手」, bat 指「球棒」。
4. the plate:step up to the plate 的 plate指「本壘板」,即 home plate。
圖片取自 Shutterstock.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
🔔 按下「搶先看」,follow最新美國大小事。
【你不知道的美國大小事】週五由Judd編審,分享即時美國連線!