【Maya's ESL】快和鰻魚幫布魯托找尾巴,好玩捏!(Maya第二次貼對拍完被我發現原因,猜到了嗎?這小子真賊⋯⋯😝😝😝
√ 週末玩什麼?英文版『🙈 #瞎子摸象🐘』快來和鰻魚一起幫🐶布魯托Pluto把尾巴找回來...!
❤️影片更細節學習分享請加社團看更多
#中文家庭雙語小孩 #英語啟蒙 #DWE #寰宇LetsPlay #Pluto #英語遊戲DIY
(更正:字幕組三處誤植更正。Shape -> sharp/Tap -> tape/Stant-> stand)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Mia LouLou,也在其Youtube影片中提到,疫情的關係 雖然在台灣已經受到很好的保護 在現實生活 疫情的開始導致很多工作被停擺、延期 也趁這個時候思考 在這樣的環境下 有什麼事情自己也很喜歡參與、製作的 什麼東西是真正需要跟想經營的 因為疫情很多事情被拘束了 但也開啟更多不同的可能 不在網路世界的時候都是好好的認真生活 期望明年的自己能更勇...
「pluto中文」的推薦目錄:
pluto中文 在 蕭詒徽 Facebook 的最讚貼文
寫稿的時候人在沖繩。前一天住進被命名為「海景套房」的房間,但早在到達飯店以前天就已經黑了,看不見海,看不見船,也看不見隔天舉行婚禮的教堂。
往飯店出發以前,晚餐在相隔一小時車程的一座山上。租來的車經過一間名為「地球雜貨」的工廠。坐在後座的我對那個名字一見鍾情,地球雜貨,CHIKYU ZAKKA,是個詩集的名字吶。沒想到下車後熱情接待我們的先生就是地球雜貨老闆的丈夫。
工廠裡是木刻的鱷魚,孔雀,鋼珠迷宮,神明,和風箏,還有重複播放的 Bossa Nova。Monla 的 Rail Line、Sylvia Telle 的 Vivo Sonhando、Antonio Carlos Jobim 的 Remember。開著一家名為地球雜貨的店、站在 Bossa Nova 裡顧店的女子說自己生了五個孩子:「後面幾個不是他的。他不介意。」我們被她帶到一間山坡上的餐廳。後來才知道那裡的廚師就是她某一個小孩。
專輯是這樣在飛機上、車上和飯店房間裡聽完的。擬好寄出的問題,窗口說宜農最近都在練團,希望這天能寄回給我。一邊等待早已預計是文章後半段的筆訪稿寄回,一邊看著早上五點逐漸清楚的海。我覺得她一定也會喜歡地球雜貨的。不過這種事情無法在工作信件裡傳達。我本來想在工廠裡買下那條紫色的圍巾,不過,忽然婚禮就要開始了。教堂外面是雨,雨外面是海,海外面是雲,雲的外面是明天。我再也不會回到這裡,這一點再清楚不過了。
我嘗試描述歌曲裡的渺小。她的作品裡一貫的渺小。那渺小是因為她在作品裡預先設計的空間尺度總是龐大。難得在空間上微觀的時候又忍不住要提醒時間的有限。筆訪稿在這時寄來了,讀著讀著又更加確定她本人努力在作品之外的地方當個好笑可愛的人。於是最後,這篇稿子前半段實在顯得太正襟危坐了。真想當個像她一樣能把許多事情妥善地切開的人,像老闆說起後面幾個孩子的時候。
回程機上讀馬世芳寫夏宇,「喜紫之奪朱」,化用惡紫奪朱的典故。我又加倍想念起那條紫色的圍巾來。
隔天看見她分享了稿子。像有人把還不是星座的兩顆星星連在一起一樣。
/////////////////////////////////
終於袒露的說話主體
新專輯裡的作品讓人想起西方詩體類型的古典劃分:抒情詩、史詩之間敘述主體聲音的區別。前者是詩人本人將自己的人格投射到作品本身,進行一種個體的情感抒發;後者則是詩人以「敘述者」的姿態來進行敘事,代入某種「角色」來現身,詩人在作品中的姿態比起「我」,更像個說書人。文學理論認為形式上後者比前者更複雜,抒情詩的出現應早於史詩,因個人的抒情與敘事相比是更直接、更接近人類說話直覺的傾向。
有趣的是,鄭宜農的個人創作史似乎正好與這種發展模式相反。過去的作品中,她作為創作者所站的位置是相對旁觀,甚至居高而下的,時常以一種觀察者的角度來發展歌詞,因而時常出現「我們(作為一種集體的代言想像)」、「你(目前狀態是如何如何)」這樣的起筆,在古典分類裡更接近史詩作者在作品中的位置。隨著創作時間延伸,她在作品中的說話主體反而越來越往「我」趨近了,歌詞中的「你」不再是被說明、被解讀的他人,而是「我」的抒情的對象。到了《給天王星》的十首歌曲,鄭宜農作為史詩敘事者的狀態反而佔少數了,「我」的想望、傾訴與意志,彷彿在長長十年間經過慢慢風化而終於袒露。
抵抗創作慣性
這樣的發展並不一定是基於創作者自身、主動且有意識的轉向,而是在創作歷程中自然而然、引力般的傾向。作詞人、製作人鍾永豐曾說「大部分的創作歌手在前三張專輯就把自己寫完了」,此話中的「自己」未必指的是一個人的生命經驗,有時也指一個音樂人在技術上所擅長的手法。一方面,自己擅長的事物用完了也許被解讀為一種技窮,但另一方面停留在自己所擅長的事物之中有時候也是一種限制。在《給天王星》中,可以看見鄭宜農嘗試以自己原本並不熟習的元素進行創作,最顯見的應該是專輯中收錄有三首閩南語歌。曾在訪問中自陳一直到了 2011 年才開始學台語的她,使用閩南語時語感特別抒情,那是與以中文創作時作為述說者的她不同的姿態。
也許正是因為「使用原本並不擅長的手法」的嘗試,反過來影響她在所有創作中的主體轉變。新專輯裡的中文作品跨出了鄭宜農過去慣常以較巨大的意象系統(宇宙、自然、時間、命運)的包裹方式,有如〈591〉從租屋網生發想像、有如〈就算我放棄了世界〉的坦率告白(鋼琴基底的編曲,開頭旋律甚至有〈聽媽媽的話〉那樣簡潔的迴旋),曲風上除了以往那樣盛大空靈的編曲之外,也挑戰了更加輕巧可愛的編曲如〈深深地〉、〈去你的旅程〉。這是以往鮮少看見的鄭宜農,也是嘗試跨出創作舒適圈所收獲的結果。
千千萬萬個我,即是你
專輯發行前的訪問裡,鄭宜農這樣說明這張作品:「我覺得到現在,我對自己的關注差不多停止了。接下來我想關注我身邊的人、這個國家的人、這個世界的人。」與作品內容相對照,她所謂的「關注他人」反而是以「探索自我」作為方法,從內在中找尋與外在他人的聯繫之處,自身的狀態即成為他人的應證。第一首歌〈2017,你〉與最後一首歌〈千千萬萬〉在這個概念下遙相呼應:
不必再去想怎麼進去這世界
因為你就是 你就是
我生命的慶典
——〈2017,你〉
千千萬萬滴沒人看見的淚
奔流成一片銀河系
千千萬萬顆孤獨的小星星
在等待一個奇蹟
那是千千萬萬個我
那是千千萬萬個你
——〈千千萬萬〉
與過去的《海王星》、《Pluto》相比,新專輯名稱《給天王星》暗示這張作品的對象性。她將其說明為「你」,實則隨著「你」的展現,她與「我」的距離也前所未有地靠近。這是史詩性的創作者鄭宜農與抒情詩的趨近。而當她更靠近她自己的時候,她與我們也更靠近了。
生涯首次三千人專場在即,隨著新專輯的發佈,我們也獨家筆訪鄭宜農,與她談《給天王星》的創作種種⋯⋯
十二月選樂 ——
千千萬萬個我,就是你:鄭宜農《給天王星》
https://www.biosmonthly.com/article/10172
撰稿_ 蕭詒徽
攝影_ 王晨熙 hellohenryboy
責任編輯_ 李姿穎 Abby
pluto中文 在 SJE 。 閱讀紀錄 Facebook 的最佳貼文
📚 Mighty Robot Collection 📝 by Dav Pilkey & Dan Santat 📎#Eugene讀完的套書紀錄
.
男孩最愛的機器人主題『Mighty Robot』,也讓SJE女孩們很喜歡,Eugene讀第一集時就邊讀邊玩得很開心,書籍巧妙設計的互動遊戲,讓小讀者迅速操作與想像動畫般的畫面,在圖文中緊張又有趣的故事情節中,文字與字數簡潔有力,讓Eugene讀得很輕鬆又愉快,一本接一本的享讀。
.
書目:
1. Ricky Ricotta's Mighty Robot
2. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. the Mutant Mosquitoes from Mercury
3. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. The Voodoo Vultures from Venus
4. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. the Mecha-Monkeys from Mars
5. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. the Jurassic Jackrabbits from Jupiter
6. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. The Stupid Stinkbugs From Saturn
7. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. The Uranium Unicorns from Uranus
8. Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. The Naughty Nightcrawlers from Neptune
9. Ricky Ricotta's Mighty Robot Vs. The Unpleasant Penguins From Pluto
Mighty Robot Collection橋梁書9本,Eugene閱讀字數累積17,852字,原先都是以LitPro測驗,但獨缺『Ricky Ricotta's Mighty Robot vs. The Naughty Nightcrawlers from Neptune』在LitPro測驗沒有,所以用了SJ姊姊的教師帳號來開測試書籍給Eugene測驗,果然有書且測的很順利,也就展開了Eugene對AR的使用練習了。
之後Eugene測AR是因為閱讀書籍進入較難的階段,所以讓她進行雙系統測驗,反而讓Eugene吵著也要澆小花了。
p.s:尚有Eugene的閱讀紀錄分批待發文
.
#Eugene4Y11M學習紀錄
#英文橋樑書
#LitPro #AR #英文閱讀測驗
pluto中文 在 Mia LouLou Youtube 的最佳解答
疫情的關係 雖然在台灣已經受到很好的保護
在現實生活 疫情的開始導致很多工作被停擺、延期
也趁這個時候思考 在這樣的環境下
有什麼事情自己也很喜歡參與、製作的
什麼東西是真正需要跟想經營的
因為疫情很多事情被拘束了 但也開啟更多不同的可能
不在網路世界的時候都是好好的認真生活
期望明年的自己能更勇敢去做更多想做的事情
我們明年見:D
訂閱頻道 也可以留言給我喔
subscribe & leave a comment if you enjoy it 🐳
字幕選單有中文!
Turn on the CC for Chinese Subtitles !
💌 contact.
mia21loulou@gmail.com
🎵music
Laura Zocca - The Art Of Getting By - https://thmatc.co/?l=99CBF61B
ninjoi. - O, Christmas Beats - https://thmatc.co/?l=E3D1FAB2
Carter Vail - Velvet - https://thmatc.co/?l=99164EA2
Pluto & Charon - Heart Is a Debt - https://thmatc.co/?l=697EC02B
Dylan Rockoff - Around You (O Christmas Tree) - https://thmatc.co/?l=C6395D36
Mark Generous - Meganne - https://thmatc.co/?l=FAA5484A
pluto中文 在 Is Pluto a planet? (中文字幕) 的推薦與評價
original video: https://www.youtube.com/watch?v=Z_2gbGXzFbs. ... <看更多>
pluto中文 在 冥王星圖/ To Pluto, profile picture - Facebook 的推薦與評價
每個生命都有機會經過冥王星掌管的無聲路口。只有在脫離舊的系統後,新生才能夠發生。」 冥王星圖/ To Pluto 首款中文版海報公開!! 所有出色的影像及週邊設計都是由 ... ... <看更多>
pluto中文 在 Re: 關於PLUTO的翻譯.. - 看板MONSTER - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
先推一個 Pluto 超好看 ^^
本來就喜歡看浦澤、手塚的作品
加上題材是我偏愛的人工智慧與人性blahblah
1. 看完「希望PLUTO的翻譯」系列了...
我這篇文章頗離題 僅紓對於翻譯的想法啦^^"
呃 我個人不是因為習於舊譯名而傾向「小金剛」
而是我比較喜歡「同化」的譯法 小金剛顯然是保留了鐵腕的「意思」
雖然不是最好 但還可以接受
不過 我覺得鐵腕+Atom二詞應該可以用別的稱呼結合起來變成「姓+名」
(但這難度更高 Orz)
doraemon變成音譯立意固然好 只是我更希望整個名字是兼顧音與義的
畢竟跟「A好康的」「口感Q」「K書」的單一字必須用「聲符」代替的狀況不同
所以我傾向「銅鑼衛門」或「小銅鑼」XD
(小叮噹這個名字很成功 可是說實在的銅鑼跟叮噹無關吧)
* 翻譯基本上有兩種做法:「異化」和「同化」
端看譯者要呈現什麼效果
村上春樹的作品有不同版本的譯本
臺灣的那位譯者的翻譯錯誤和風格受到很多學者批評 在此我不談錯誤 只談風格
例如 他會用非中文化的「語助詞」 大有人支持這特色
譯者保留日本語原文的語助詞聲音
讓你以「中文的媒介」感受到這是「日本人」在講話
但仔細想想 日本人講的是日文 我們講的是中文 我們中文使用者不會那樣講話
那內容到底是日文還是中文呢???
除非為了文學上特殊的目的而採取異化的作法
我認為大部分還是採取同化的作法比較好
也就是把「外國語」的句構與詞彙翻譯成「本國語」的句構與詞彙
至於該國的外來語和本國的外來語是較難處理的部分 因為混雜另一個國家的語言 棘手
「同化」再細分兩種作法就是:
a. 尊重原意
b. 在地化
有看過早期日本漫畫譯文的人一定知道
譯者是把名字翻譯成中文的姓氏 而不保留日文姓氏
讓讀者覺得故事主角在跟我們同一國的 (例如姓「小林」的人變成姓「林」)
「異化」自然而然會創造出外來語
而外來語混雜了中文用法後漸漸又失去原意了
例如 我討厭「中文托福」這種名稱 說「中檢」就好啦 (中文檢定)
因為托福來自TOEFL=Test of English as a Foreign Language
所以中文的檢定考試怎麼可能還會有「托福」的聲音?
意義上托福變成語言考試的代名詞?
拜託 還是用中檢好嗎?因為我們還有多益
在比較文學的觀念裡 要徹底瞭解一部作品 不是只看原文就夠了
其譯文也是它的一部分 版本看得完整 訊息接收也會更完整
* 日本人使用漢字(中國傳進日本)是利用漢字之形 取其表意之便利
但他們的文法和發音是不同的系統
常常有漢字圈的使用者誤以為既然都是漢字 就用日文原字而不翻譯
但試問中文使用者:你會使用「一匹狗」(一隻狗)嗎?
你會說「一本筆」(一支筆)嗎?
所以漢字還是需要翻譯
至於「電話」這類外來語(日本傳進中國)例子 是日本人創造新詞創得極貼切
加上清末民初留學生很多人去鄰近的日本
所以清末民初很多詞彙都是中國直接借用日本的漢字詞彙
* 日本人使用片假名直接翻譯「聲音」在現代真是愈演愈烈
明明有同義字其實不需要音譯的詞彙 也都音譯
這已經是他們語言的特性了 而且很合理
因為他們的假名本來就是一個/一組符號發一個音
但中文不是 中文同一個音有不同形符 造成選字的岐異
除非我們把注音文當作一種假名?(kidding :p)
其實我看日文電影雜誌的經驗(Screen & Roadshow)
他們音譯的發音也不只一種 只是其中有一種會是主流
其實我國教育部為了統一音譯的「字形」
有公告過哪類發音要對應到哪個字 但是大家有學過嗎?譯者有學過嗎?
語言本來就arbitrary 所以才需要翻譯 解碼後再編碼
所以我認為「音譯」在中文是可善用的變通之計
有些詞彙的確找不到對應的必須音譯
但音譯不該是常態作法
a. 因為我們語言系統跟日本人不一樣 我們的語言非常表意
b. 語言的發音會變 古人的中文發音 與現在國語的發音是不同的
同一個字 當時的古人音譯覺得很接近原文 現在聽起來卻不像原文
更何況中文的方言很多 發音各異
2. 大家有注意Pluto的 譯 註 嗎?
翻譯者的用心令我激賞!
作品名翻譯成「冥王」並在中文前面保留PLUTO字樣 也相當好
因為Pluto本來就是冥神的名字 只有意指那顆行星才需要加上「星」
本篇離題的廢話很多 =.=
主要目的簡單一句話就是:
請大家贊成「同化」(尊重原意)的翻譯方式 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.69.64
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)
... <看更多>