灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK 》 # 中文配音 #強勢來襲影片一定要開聲音!! 聽了直接熱血沸騰起來耶~ #全台秀泰明天中午開始預售>>>>> # 中配 版官宣 ... ... <看更多>
the first slam dunk中文配音 在 灌籃高手中配版好雷/灌籃高手要看中文版還是日文版 - Dcard 的推薦與評價
先說對於沒有追完灌籃高手這部漫畫的人可能還是會覺得很不錯。然後我有一個很大的疑問就是,分享灌籃高手The First Slam Dunk的結局到底算不算暴雷, ... ... <看更多>
the first slam dunk中文配音 在 [好雷] 灌籃高手一刷日配二刷中配剛剛好! - 看板movie 的推薦與評價
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
身為大然版灌籃高手全套看過N遍、台詞都背到滾瓜爛熟的老fan
這次的電影版The First SLAM DUNK雖然有點小遺憾,但也覺得是誠意之作了,整體好評!
習慣所有外語的電影都看原音,所以首刷選擇日文版。
第一次看的時候對於球賽的演出表現很驚豔,動作超級流暢而且速度好快!
因此很多地方都是"咻"一下就過去了,覺得有點快要跟不上。
( 以前的動畫版我只看過幾集 因為受不了那個30分鐘球還沒過半場節奏... )
這次井上安排的方式是球賽穿插著宮城的回憶,一些漫畫有的劇情採迅速帶過的方式,
個人覺得對於完全沒看過《灌籃高手》的人來說,會比較難一開始就進入狀況;
但對太熟悉《灌籃高手》的fans來說,被刪去的劇情實在太多,
導致人物的情緒和心思被切得過於片段、不夠深刻而顯得有些零碎。
比如赤木覺醒前的小黑人惡魔有種滿滿的尷尬感、
流川一對一打不過澤北後決定傳球,那個微笑的前因後果...等等
看的時候覺得情緒醞釀不夠,所以常常有種"來得很突然"的感覺。
但想想要把這麼長的劇情濃縮在兩個多小時的電影裡實在是很難,而且重點都有帶到,
也就夠了。
( 櫻木受傷後的跑馬燈我看得眼淚直流,對整部灌籃高手的思念全部濃縮在裡面了啊QQ)
最後看到宮城也去了美國有點傻眼,流川勒??? XD
不過既然這部電影的主角是宮城,加上井上自己也有SD基金會,所以就接受了,
而且也沒說宮城去了美國,流川就不能去吧 XD
一刷完之後總覺得哪裡不太對,一種燃燒不完全的感覺。
加上這次的日文配音個人沒有很喜歡,覺得有些角色的聲音跟該角色的氣質不搭
( 尤其是流川楓!!! 戲份已經夠少了,連配音都不合,我好難過啊~~~~ )
想到以前在電視上看的中配版還不錯,加上片商很有誠意找來原班人馬,
所以二刷就決定看中文配音的試試看。
看完中配版後覺得很滿足!
首先是中配表現優異不會讓人出戲,櫻木的聲音很熟悉讓人很有親切感。
加上因為是中配&二刷,不需要再花心思看字幕,可以完全專注在畫面上,
投入感比起一刷時強很多,球賽的內容也不像一刷時快到無法看清細節。
二刷的時候可清楚看到所有人的站位( 包括一直在擋路的櫻木 XD )、
出現在觀眾席的魚住&海南隊 (但還是沒看到澤北爸,到底出現在哪?)、
和赤木擊掌後手腫起來從背景跑過去的櫻木....等等
還有一刷時沒特別注意到的,流川楓是整場除了女性角色外唯一有下睫毛的男人!!!XD
一刷時覺得球賽&宮城回憶的片段節奏落差太大
---球賽的速度快到無法跟上,切到回憶時卻會讓人覺得有點太過緩慢。
二刷時兩者奇妙地變得很平衡,不再有一刷時那種速差感。
總之一刷時那種燃燒不完全的感覺在二刷時很神奇的消失了,
但感動的地方還是一樣感動。
另外我也發現中配跟日配的翻譯有好多地方不一樣,有些地方我覺得中配翻得比較好,
可惜錯誤還是不少。(這點不管日配和中配都一樣,真可惜)
幾個比較有記憶的點 :
1.
國二三井與國一宮城偶遇那段,最後離開前朋友在場邊叫他"三井",日配則是翻"小三"
屋頂打架時中配版有明確指出長髮角色是三井,日配版我忘記有沒有了。
個人覺得中配版這兩點這樣處理很不錯,
能讓沒看過灌籃高手的人知道這兩個角色都是三井,而不會黑人問號。
類似這樣的狀況中配版滿多的,有助於觀眾了解角色和情況。
2.
宮城讚嘆同年齡有澤北這種人的存在,想著對方應該過去17年都專注於籃球上,
中配版" 但這點我也一樣啊! " 日配版 " 但這點你(流川)也一樣吧!"
==> 原文是"你",指的是流川,中配版不知為何要改成宮城在講自己。
3.
最後宮城突破包夾配上主題曲那段超燃畫面,中配是"上啊!宮城!"
日配則是"上啊!良田!" (這才是原文)
這一點我就覺得中配改成這樣有點可惜。
4. 比較離譜的錯誤:
安西教練和師母在慢跑那段,中配日配都翻錯。
安西教練說要不要跑慢一點,被師母打槍" 你可是前日本國家隊啊 ",結果被翻成
" 我(師母)可是前日本國家隊 "
沖繩山洞裡宮城回憶哥哥說要打倒山王,宗太自己演起了球賽,突然來了句"好痛"
中配日配都一樣,不知道是在翻啥 = =
櫻木受傷後問老爹最光榮的時刻是什麼時候,翻譯"全國大賽時嗎?" 中配日配都錯。
櫻木應該是說老爹以前當國手的時候,不是全國大賽的時候。
看過井上雄彥對於這次製作電影版的訪談後,我認為以後除非他授權,
不然應該是看不到灌籃高手這部作品再度影像化了。
雖然這次的電影版刪掉很多原作的劇情,讓想看這部分的老fan覺得有些遺憾。
( 尤其所有人都有回憶片段 就流川沒有,氣死!!! )
但從當初聽到要製作新的電影版( 那時候連是動畫還是真人都不曉得 )的忐忑、
看到上映前釋出的預告裡的畫風(主要是上色方式&3D建模表現)的不安,
都隨著電影的上映而煙消雲散。
井上很有誠意地製作了一部也許不是老fan心目中所期待、卻十分精彩的電影版。
只要不要抱著錯誤的期待( =從頭到尾把漫畫變成動畫的山王戰 )
一定可以在這部作品中找到很多樂趣和感動的!
一刷原汁原味日文版,二刷懷舊中配版 真的是剛剛好啊~~~
看完兩遍電影版後,想趁著長長的春節連假把書櫃裡那套灌籃高手拿出來複習了。(心)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.181.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674459395.A.BE9.html
經過這麼多年、加上最近補了井上出道作"紫色的楓"之後才發現,
原來流川不是帥哥 而是美男!!??? (後知後覺)
BTW 這部電影版 流川眼睛的特寫應該也是最多的(吧)
然後他的3D建模上手臂肌肉有點怪怪的 每次看都覺得不習慣XD
就....不要拘泥"17年" 而是"至今的人生都專注在籃球上" 這樣解讀就可以通了吧。
話說我是這次看電影版才意識到流川當時才15歲。
以現在的我來看,就是屁孩的年紀。 ( 題外話,原來流川的生日是1月1日XD )
但因為當初認識(?)流川時我還是小學生,
因此即使他永遠都不會長大,在我心目中流川還是一位大哥哥,這種感覺真奇妙XD
不過二刷時就沒有這種感覺了 很神奇XD
雖然我舊版動畫也看很少 但當初看的時候沒有違和感
( 非情懷問題 因為以前我也沒怎麼看動畫版 純粹覺得聲音表現不喜歡 )
魚住有一幕有蹲在櫻木軍團&彩子前面 赤木在對抗和田那段劇情的前後
話說有人說有澤北爸 到底在哪?
※ 編輯: Midiya (111.251.171.38 臺灣), 01/26/2023 17:30:25
... <看更多>