「xian羅馬拼音」的推薦目錄:
- 關於xian羅馬拼音 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於xian羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於xian羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於xian羅馬拼音 在 Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯- 看板historia - 批踢踢 ... 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 [分享] 大陸拼音與注音符號對照表!! - Mobile01 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 沦陷(Lun Xian) [王靖雯不胖] pinyin 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 Xian shang pinyin在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 Xian shang pinyin在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 Re: [問卦] 中國的拼音優秀還是台灣的注音? - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 Re: [問卦] 中國的拼音優秀還是台灣的注音? - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於xian羅馬拼音 在 Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯- 看板historia - PTT網頁版 的評價
xian羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
xian羅馬拼音 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
xian羅馬拼音 在 [分享] 大陸拼音與注音符號對照表!! - Mobile01 的推薦與評價
[分享] 大陸拼音與注音符號對照表!! - 這張對照表是之前去大陸玩的 ... 像是"有"這個字用拼音要打Yo 而用注音的話要打一又ˇ 這樣解釋瞭解了嗎^^" ... 有限-> you-xian ... <看更多>
xian羅馬拼音 在 沦陷(Lun Xian) [王靖雯不胖] pinyin 的推薦與評價
沦陷#王靖雯不胖#lunxianSinger: 王靖雯不胖Title: 沦陷(Lun Xian )你走之后整个世界Ni zou zhihou zhengge shijie像是期待黎明的黑夜xiang shi qidai ... ... <看更多>
xian羅馬拼音 在 Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯- 看板historia - 批踢踢 ... 的推薦與評價
※ 引述《keku (雲破月來花弄影)》之銘言:
: To tarantella:
: 1.可見你根本就不瞭解漢語拼音,正確的漢語拼音是有完整的聲調、斷音標記的。
: 一直提Xian是怎樣....
: 在有的地方寫Xian只是爲了簡單打字,實際上應該寫成Xi'An。
: 2.漢語拼音是要特別去學習念法的,用純英文去念本來就是沒什麼common sense的人,
: 就好像要用英文去念法文、越南、印尼的拼音一樣沒概念。
: 漢語拼音的方法集合了許多歐語的發音原理,許多取經於東歐語言,
: 其實對歐洲人來說有去學就不會太陌生。
漢語拼音跟法文,越南文,印尼文的用途目的完全不同
維基百科"漢語拼音":
由於漢語拼音是一種只書寫讀音的體系,無法取代漢字。用漢語拼音拼寫漢字的文章很難
懂,因此,它不是一種正式的書寫方式,而是漢語的一種輔助工具。漢語拼音是漢語羅馬
化的統一規範,用於漢字不能或者不方便的領域。
法文,越南文,印尼文是文字 不是拼音 而且印尼文拼寫方式也朝接近英語前進
漢語拼音不是文字 只是拼音符號 和注音符號,假名,諺文,KK音標的功能一樣
: 3.如果你真的對英文有點瞭解,那它是最不適合當做統一拼音的語言。
: 身為三百年來吸收最多外來語的語言,拼音方式本來就是天底下最不規則,
: 就算在純英語世界,很多單字也很難一看就知道怎麼念,結果還不是一樣。
: 而這類型的單字有些已經存在千年,尤其是歐陸的外來字。
: 你要用拼音這麼不規律的英文來統一全世界的念法,表示你根本不懂英文。
事實上 無論有些人再怎麼否定英文 但英文確實是國際最通用的文字
現行的羅馬拼音很多都以接近英文讀法為主
以台灣為例 已經有注音符號了 為什麼還要羅馬拼音? 就是為了要標記成英文啊
台北車站 注音:ㄊㄞˊㄅㄟˇㄔㄜ ㄓㄢˋ
但Taipei後面接的是什麼? 不是Chechan(中文) 不是estación(西班牙文) 不是eki(日文)
而是Station(英文)啊
中山路 無論拼成 ChungShan Rd. 或 ZhongShan Rd. 後面的Road不是英文嗎?
高雄市政府 Kaohsiung City Government 鴻海 Foxconn Technology Gruop
華航 China Airlines 宏碁 Acer Inc. 等等 不全都是為了服務英文嗎?
就算是在中國大陸 漢語拼音和英文也是兩回事
"中華人民共和國"的漢語拼音是 Zhonghua Renmin Gongheguo
但英文是 People's Republic of China 簡稱PRC
漢語拼音是給國內的人學習中文用 就和注音符號一樣 不是給外國人看的
給外國人看的羅馬拼音 必須盡量簡易好懂 且接近原音 有文為證
維基百科"羅馬化":
羅馬化方案
音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母
,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際
發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組
成日語的片假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認
識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄
原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人
都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子
,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。
取捨
對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取
捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,
不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複
雜。
一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日
本武術「柔術」這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成「zyūzyutu」。這樣一來可
以讓本身懂日語的人去重組成假名的「じゅうじゅつ」。但使用平文式羅馬字的話就會變
成「jūjutsu」,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。
日本在用地方,機構等的英文時 一般都用平文氏羅馬字
例如 東京都 是 Tokyo Metropolis 新大阪車站 是 Shin-Osaka Station
維基百科"平文式羅馬字":
平文式羅馬字的拼寫基於英語音韻學。因此對不熟悉日語的人而言,平文式羅馬字的發音
將更接近日語發音,如將「し」轉寫成「shi」而不是「si」。
威妥瑪拼音使用ch表示ㄐㄑㄓㄔ sh表示ㄕ 這也是接近英文讀音的做法
因為平文是美國人 威妥瑪是英國人 他們的母語都是英語
: To 其他人:
: 同意樓上推文說的,身為學者應該拋棄成見用客觀的角度看各種翻譯方式。
: 比起清末以來各自為政的拼音法,漢語拼音是比較統一而且有規律多的拼音系統,
: 還好約定俗成的歷史不久,我倒是推動外文書籍許多名稱漸漸改變用漢語拼音的方式。
: 以前各種外文名字來自古時候粵-英、粵-葡、華-西、華-英等不一而足轉換過程,
: 使得我們自己都看不大懂。
漢語拼音就跟訓令式羅馬字一樣 便於懂中文的人有規律的重組
但實用上 在英文譯名時 卻不便於不懂中文的一般讀者 發出貼近原音的音
由於英文已是國際語言 當法國人或日本人來到台灣
看到 ZhongXiao E. Rd. 和 ChungHsiao E. Rd.時 一定是先用英文的方式來讀
此時漢語拼音就和原音差異很大了
維基百科"漢語拼音":
j,q,x所表示的音與大多數語言的讀音相差極大,外國人容易誤讀。例如,有姓「金」、
「邢」、「秦」的商人表示,外國人常將其姓讀成類似「因」「剋星」「昆」,引起不少
誤會。 雖然j,q,x所表示的音從歷史語言學的角度而言有一定道理,但對於不了解漢語的
人而言,是很難懂的。
所以看到漢語拼音國際化 以及取代慣用英譯 感覺都不太好
如北京從Peking改用Beijing 廣州從Canton改用Guangzhou
這樣下去 有一天孔子可能也會從Confucious變成Kongzu
香港可能也會從Hong Kong變成Xiang'gang
更不希望看到台灣以國際化之名而附從漢語拼音 這根本就是"Chinational"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.48.238
... <看更多>