James 楊永聰2019全創作中英文雙碟專輯《Lost & Found》,英文碟的第一首歌曲《Wolves》,以及其延伸出來的中文碟第一首歌曲《狼》,James想透過歌曲表達的是,不論外界有多少紛擾,相愛的人必須為愛而團結一致。James所寫的《Wolves》的英文歌詞是極具史詩意境的,如果你曾經看過《權力遊戲:冰與火之歌》這部影集,那麼臨冬城的House of Stark狼之家族為了保護心愛的人不惜戰至最後一兵一卒的精神,就好比《Wolves》歌詞中所帶給大家那強敵環伺、一觸即發那般生動的畫面感。
∮數位平台線上收聽&下載&購買:https://JamesYang.lnk.to/VyTM8
《Wolves》
詞/曲:James Yang 楊永聰
Hinges creak, they can't take much more,
Wood it splinters, I hear them at the walls,
I hold you close, while you shake in fear,
As our last few moments draw near.
Lord lend me courage in this fight to come,
And steel my heart when we're overrun,
Even though our only hope's forlorn,
Lord send me the bravery to go on.
As wolves and daemons pound against our door,
We stoke these flames in readiness for this war,
It’s love, this is love,
Love, this is love we are fighting for,
It’s love, yes it’s love,
Love, this is love, it’s worth dying for.
You start to scream as hands come through the floor;
My heart sinks as they break in through the walls;
I’m so scared that I can hardly breathe,
The darkness surrounds us as they pull your hands from me.
And as the flames grow, the flames grow, the flames grow higher,
Our last chance, our last hope, we jump into the fire…
《Wolves》
詞/曲:James Yang 楊永聰
製作人 Producer:陳建騏 George Chen
編曲 Arranger:James Yang 楊永聰
吉他 Guitar:James Yang 楊永聰
錄音師 Recording Engineer:徐振程 Jason Hsu
錄音室 Recording Studio:玉成戲院錄音室 Yu Cheng Cinema Studio
混音工程師 Mixing Engineer:莊鈞智 Thomas Chuang
混音錄音室 Mixing Studio:完美聲音錄音室 Perfect Sound Studio
母帶後期工程師 Mastering Engineer:莊鈞智 Thomas Chuang
母帶後期處理錄音室 Mastering Studio:完美聲音錄音室
Perfect Sound Studio
OP:闊思音樂有限公司 CROS MUSIC LTD.
SP:闊思音樂有限公司 CROS MUSIC LTD.
ISRC:TWBR11812011
影像拍攝 Video:王柏林 @ 柏林創意視覺有限公司
#JamesYang楊永聰 #Wolves #LostAndFound
yes my lord中文 在 「No Game No Life 「Yes, My Master My Lord」中文字幕」的 ... 的推薦與評價
「No Game No Life 「Yes, My Master My Lord」中文字幕」的複本. 41 views41 views. Jun 18, 2015. 2. Dislike. Share. Save. ... <看更多>
yes my lord中文 在 Re: [問題] 關於屬下對上司的稱呼- 精華區CODE_GEASS 的推薦與評價
※ 引述《kobilly (走來走去)》之銘言:
: ※ 引述《sft005 (薖纃)》之銘言:
: : lord在封建體制指的是領主
: : 或是有爵位的人
: : 所以對"騎士"或以上官位是使用yes my lord
: : highness專指對王子或公主
: : 中文翻譯通常是"殿下"(王子/公主殿下)
: : majesty代表至高無上
: : 所以 yes your majesty只對國王/皇帝一人使用
: : 也就是"陛下"
: 可以再問說為何有my跟your的不同?
: 前面的Yes, my lord﹝我流直翻:是的,我的長官﹞文意及翻成中文還通
: 後兩句文意跟直翻就怪怪的﹝是的,你的陛下?﹞
: 可否請英文系強者解答下
啊,在推文中sft005君已經大概解釋過了呀,highness和majesty是
『對方擁有的東西』。
換句話說,「Yes, your highness」直譯就是「遵從高貴的您的命令」
因為highness不等於『王子殿下』『公主殿下』,而是『高貴的身分』;
而majesty是指權威、權柄,因此「Yes, your majesty」即是「遵從至高
無上的您的旨意」。
至於『殿下』『陛下』就是中式用法了,以其人擁有的某樣物件作為
敬稱,因為是住在宮殿中的王子公主,所以稱『殿下』;皇帝坐在臺階
(陛)的頂端聽政,因此稱『陛下』。像日本也有以居處做為敬代稱的傳
統,如卸任後退居朱雀院的上皇,『院』就是當時人提到他時的敬代稱了。
--
生死夢醒,孰為虛妄?
安知非離鄉而不知歸,魘於夢而忘醒?
芙蓉一日三華,菡萏晨開昏合,朝顏清雅,暮死朝生,
浮生如夢。生死夢醒,孰為虛妄?
── 散華
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.112.15.53
... <看更多>