【日本小教室-考題測驗】
挑戰自己能力試驗一分鐘~
開始計時60.59.58.57...
⏰準備看答案:
A:2
🎉【註解】
1. お土産(おみやげ):伴手禮、名產。例如:大阪のお土産です。どうぞ。(這是大阪的伴手禮,請收下)
2. おまけ:奉送、贈品。
3. おめでとう:恭喜。例如:合格おめでとうございます。(恭喜合格了)
【漢字讀法】
お買い上げ(おかいあげ)
合格(ごうかく)
日語學習平台Study Cube ⬇ ⬇
https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf
訂閱YouTube頻道持續學習 ⬇ ⬇
https://www.youtube.com/user/ShuWoon2013
同時也有28部Youtube影片,追蹤數超過229的網紅柴犬フクと、猫のタラとキビタロウ。,也在其Youtube影片中提到,庭の木に毛虫がたくさんついているのを見つけたおじいやん。 朝から毛虫退治に奮闘しています。(※毛虫の映像は出てきませんよ) 毎年どこかしらに、毛虫が発生するのですが、今年は椿の木に大発生してしまいました。 前日も、レモンの木に毛虫の幼虫がいたと勝手口で興奮して話している動画を撮ったのですが、 カメラ...
「おまけ 漢字」的推薦目錄:
- 關於おまけ 漢字 在 旭文日本語學院 Facebook 的最佳貼文
- 關於おまけ 漢字 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
- 關於おまけ 漢字 在 柴犬フクと、猫のタラとキビタロウ。 Youtube 的最讚貼文
- 關於おまけ 漢字 在 まとめまとめの Youtube 的最佳貼文
- 關於おまけ 漢字 在 新井恵理那channel Youtube 的最佳貼文
- 關於おまけ 漢字 在 【漢字の歌】小学4年音訓ソング⑪おまけ 【11/11】 - YouTube 的評價
- 關於おまけ 漢字 在 【小学1年生で習う漢字】 音訓ソング⑤ おまけ21こ 【5/5】 的評價
- 關於おまけ 漢字 在 漢字語1000닥치는 대로の最後のおまけの話(切り取って公開 ... 的評價
- 關於おまけ 漢字 在 謝宗倫先生の日本語航海図- 【日本語表現】 「(おまけ)御 ... 的評價
おまけ 漢字 在 島聚讀書會 Facebook 的最佳解答
【賴明珠定林少華?談村上春樹譯本問題】
#LostinTranslation
#村上春樹
#譯書
好多人睇書,都未必會細心留意譯者係邊個,畢竟翻譯成中文嘅書已經唔多(相對而言啦),更何況要選擇由邊個 #譯書 ?好多時候只有世界經典名著先會 #有得揀至係老闆 ,可以搵到唔同嘅中文譯本。
不過,村上春樹就係華文世界嘅例外啦。好多時候,大家都會討論究竟係林少華譯得好d,定係賴明珠翻譯得最傳神?講真,特別係村上春樹筆下果種比較重視文筆多於實際劇情嘅小說,翻譯其實可以構成好大分別,甚至影響閱讀體驗。
林少華對賴明珠?世界大戰抹黑宇宙了,can you feel? Are you readly 進入翻譯的大世界呢?
▍《且聽風吟》v.s.《聽風的歌》:翻譯得似中文就係好嘅翻譯?
試下一句總結林少華同賴明珠翻譯嘅分別:「林少華翻譯得似中文,賴明珠翻譯接近日文原文」(不服來辯)。
其實林少華同賴明珠嘅翻譯風格有咩分別,過去已經有大量爭論,甚至引發中港台兩岸三地嘅唇槍舌劍,日本學者藤井省三嘅作品《村上春樹心底的中國》,甚至用左其中一章去討論兩岸三地嘅村上春樹翻譯添。呢篇文當然三言兩語難以解釋晒,但都希望大家睇完之後,會有個基本嘅理解。
一般嚟講,中國大陸嘅讀者比較偏好林少華;而香港、台灣人都會鍾情賴明珠。大家就好似水溝油咁,好少會達成共識。
或者,問題出於大家對翻譯理念嘅唔同。中文翻譯嘅最高境界,究竟係要令外語寫成嘅文字完全融入中文,甚至睇唔出係外國人寫成嘅小說;定係應該盡量貼近原文,保留外語嘅痕跡呢?
英國翻譯理論大師Peter Newmark係佢嘅重要翻譯著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation) 入面提到:「我多少算係一個「直譯派」,因爲我重視真實同精準」(I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy)。姐係話,一般嚟講直譯都係最好嘅做法,因為最準最真——除非你覺得唔係啦?
我唔直接答你,我用例子答你。大家討論村上春樹翻譯,總係喜歡用《挪威的森林》開頭嘅其中一段入手,大家不如直接睇下。賴明珠翻譯成咁:
「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」
而林少華就咁樣翻譯:
「記憶這東西真有些不可思議。實際身臨其境的時候,幾乎未曾意識到那片風景,未曾覺得它有什麼撩人情懷之處,更沒想到十八年後仍歷歷在目。那時心裡想的,只是我自己,只是我身旁相伴而行的一個漂亮姑娘,只是我與她的關係,而後又轉回我自己。在那個年齡,無論目睹什麼感受什麼還是思考什麼,終歸像回飛棒一樣轉回到自己身上。更何況我正懷著戀情,而那戀情又把我帶到一處紛紜而微妙的境地,根本不容我有欣賞周圍風景的閒情逸致。」
咁樣對比之下,兩者分別係咪好明顯呢?
賴明珠成段文字入面,都無用過成語。而林少華為左令文字簡潔而貼近中文,將賴明珠譯筆下的「還會記得那風景的細部」、「任何多餘的心情」,翻譯為「歷歷在目」、「閒情逸致」;林少華會用上「未曾覺得它有什麼撩人情懷之處」、「紛紜而微妙的境地」等等華麗的詞藻,而係賴明珠筆下,就係相對平實既「既不覺得印象特別深刻」以及「非常麻煩複雜的處境」。
▍文革大革命都有影響?個人成長經歷影響文字風格
除左翻譯理念嘅唔同,個人成長經歷以及時代背景,當然都好影響翻譯家嘅文字風格。
村上春樹、林少華,同賴明珠分別係1949年、1952年,同1947 年出世,大家出生年份相近,可以算係同代人,但大家嘅成長背景就差天共地。村上春樹成長環境比英美嘅小說、音樂包圍,因此佢嘅生活方式、筆下文字自然貼近西方,而有唔似日文嘅地方(關於呢點,有機會另外寫多一篇文)。
林少華則係成長於中國文化大革命期間,佢曾經「上山下鄉」,去左鄉下務農,結束之後先返去城市讀書。林少華翻譯嘅其中一個致命問題,就係佢唔熟悉60、70年代嘅音樂,以及英文呢種語言本身。正當70年代,國內人人無飯食嘅時候,村上春村同賴明珠分別係日本同台灣蒲緊Jazz酒吧(誇飾),聽緊西方音樂(賴明珠仲曾經係日本留學添)。文革結束之後,林少華經歷左長達十年嘅文化缺失,要急起直追理解村上春樹小說入面提到嘅元素,其實都頗有難度。
所以,時代同文化背景相近,係賴明珠嘅絕對優勢。賴明珠曾經自豪咁講,因為佢同村上春樹係同代人,所以深深了解佢嘅諗法同文字,連譯嘅時候用咩語氣都一清二楚。
對於林少華嘅翻譯手法,賴明珠都有d睇法。佢係蘋果日報嘅訪問提到:「我個人較偏向尊重原著,但中國人做事有不同標準」、「林先生因為喜歡唐詩,不知不覺會賣弄文字的美,喜歡與否是個人喜好。我自己選擇忠於原著,給讀者去選擇。」
而對於中國大陸讀者比較鍾意林少華嘅翻譯法,賴明珠認為原因都係因為文革:「他們因為10年文革,把詩詞都丟掉了,現在就補償起來,重新喜歡這些文字,台灣、香港人一直在讀古文,因此並不需要這些,直接進入(村上的世界)。」
▍中國大陸翻譯,其實唔只林少華一個
順帶一提,其實中國大陸嘅村上春樹翻譯者,又點只得林少華一個咁少。只不過因為佢好早期引入村上春樹,亦翻譯得最多作品,所以先會被當成村上春樹嘅中國大陸「御用翻譯者」。
每逢村上春樹有新書,大陸都會有唔同出版社爭翻譯權。本來,村上嘅書一直都由林少華翻譯,但自2009年起,就比另一間出版社搶左翻譯權,比如話《1Q84》嘅中國大陸版,同2013年嘅《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》,就係由日本文學翻譯家施小煒翻譯。
當時施小煒嘅翻譯,就以「忠於原著」作為賣點,根本就係直接對林少華開火。風水輪流轉,村上春樹新作《刺殺騎士團長》又變返做林少華翻譯,自然有人歡喜有人愁。當然,台港讀者就唔駛煩,因為幾乎永遠都會係時報出版同賴明珠翻譯。
▍識睇一定係睇英文?
不時活躍網絡世界嘅哲學教授王偉雄,就曾經講過:「村上春樹的小說,我從來只讀英譯,因為試過拿起中譯(賴明珠翻譯)讀了幾頁,覺得行文很彆扭,而英譯則十分自然,不像是翻譯。」
千祈唔好以為用英文睇村上春樹係造作,其實咁樣真係幾有道理,因為村上春樹嘅日文,本來就有一種翻譯感,所以用英文翻譯反而更加直接(有興趣嘅話可以寫多篇文講解點解村上春樹嘅文字咁特別)。
我又唔直接答你,用例子答你。英文版嘅村上春樹翻譯唔只一種架,讀者都幾幸福,而呢度就用上Jay Rubin翻譯嘅版本,:
“Memory is a funny thing. When I was in the scene, I hardly paid it any mind. I never stopped to think of it as something that would make a lasting impression, certainly never imagined that eighteen years later I would recall it in such detail. I didn't give a damn about the scenery that day. I was thinking about myself. I was thinking about the beautiful girl walking next to me. I was thinking about the two of us together, and then about myself again. It was the age, that time of life when every sight, every feeling, every thought came back, like a boomerang, to me. And worse, I was in love. Love with complications. The scenery was the last thing on my mind.”
▍同場加映,原文其實係咁
講左咁多,不如直接比大家睇下原文。雖然你未必識日文,但都可以直接比較下(睇日文漢字),或者請教識日文嘅朋友,睇下點翻譯先算好d囉?
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風景を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運んでいた。まわりの風景に気持ちを向ける余裕なんてどこにもなかったのだ。」
有d人會形容林少華嘅翻譯比較「濃妝豔抹」,咁相對之下賴明珠嘅翻譯就比較「淡妝」,更貼近日文原文嘅淡雅樸實。日本學者藤井省三教授係《村上春樹心底的中國》入面就狠批林少華,認為佢嘅翻譯只得零分,因為入面加入左好多詩詞味道,令文章過於華麗而偏離原文意思。林少華嘅回應,就係認為翻譯應該翻出意境,而唔係單純翻譯文字就算係忠於原著。
其實就正如影相、菲林,甚至耳機、耳響一樣,有d器材成色會淡d、濃d,有d就高音甜、中音準、低音勁。你揀邊種,無絕對嘅,都係個人喜好姐。有d人會覺得《且聽風吟》有意境過《聽風的歌》,有d人又會覺得前者太造作——大家又點睇呢?你地鍾意邊一位嘅翻譯多d?
============================
"Oh Readly?" - Flip a page everyday.
#一班鐘意睇書又想荼毒大家睇書嘅90後
#多多指教
============================
有文學野想分享?
歡迎各位Reader Inbox我地🐱
おまけ 漢字 在 柴犬フクと、猫のタラとキビタロウ。 Youtube 的最讚貼文
庭の木に毛虫がたくさんついているのを見つけたおじいやん。
朝から毛虫退治に奮闘しています。(※毛虫の映像は出てきませんよ)
毎年どこかしらに、毛虫が発生するのですが、今年は椿の木に大発生してしまいました。
前日も、レモンの木に毛虫の幼虫がいたと勝手口で興奮して話している動画を撮ったのですが、
カメラ(iPhone)の位置が悪くておじいやんが全く写っていませんでした。
でもせっかく沢山喋っているので、最後におまけとして載せましたので、よろしければご覧くださいませ。
#おじいさん#お年寄り#柴犬#ねこ#毛虫退治
・・・・・・・・・・
✴︎みんなのプロフィール✴︎
おじいやん
大正13年生まれ しし座 沢山の苦労をしてきましたが、今は日々楽しく生き生きと暮らしています。趣味は家庭菜園、能面彫り、仏像彫り、漢字クロスワード
柴犬フク
メス 10才 気の強い未熟な熟女。おじいやんからパンの端っこを貰うのがライフワーク。自分に優しく猫には割と厳しい。でもかわいい。
タラ
オス 7才 仔猫の時、我が家に迷い込んで来てそのまま家族になりました。とても繊細でちーちゃんとその夫以外の人には近寄りません。おじいやんの事は苦手。
キビタロウ
オス 4才 いつでもハッピーな能天気坊や。楽しいことはぼくを目掛けて降ってくる。最近ツイッターで動画がバズり、色んなテレビ番組で放送されました。
・・・・・・・・・・
Twitter フクタラキビ
Instagram fukutarakibi
よろしかったら覗いてみてね。
おまけ 漢字 在 まとめまとめの Youtube 的最佳貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
ここって男良いんだよな?
子供の名前で揉めて
離婚までもつれ込みそうな
奴いるか?
普通はあり得ないのか?
よくあるよ
よくあるのか。
嫁が子供の名前を変えない。
でも変な名前なんだ。
もうつけちまったんだ。
女なら決めてくれなんて
言わなけりゃ良かったんだ
ちくしょう。
なんだよぴぱらって。
人の名前じゃねーよ
よぴぱら?漢字は?
すまん、ぴぱらだ。
なんだよ、
ぴぱらって、な。
漢字は天鼠。
信じられるか?
カピバラみたいに可愛く
皆に愛され、
のほほんと過ごして
欲しかったんだと。
ぴばらはちょっと響きが
可愛くないからピパラだと。
あほか。
悪いけどウォッシュレット
みたいな名前だね
おい、
ウォシュレットってなんだ?
似たような名前でそういう
のがあるのか?
いや、あるかどうかなんて
どうでもいいな。
見ず知らずの人が聞くと
そういう印象なんだよな、
やっぱり。
奥さん脳の病気か何か?
1)どっちかが
キラキラネームを出してきた
2)ジジババ世代がし
ゃしゃってきた
3)付けてみたら漢語では
かなりの面白ネームだった
どれよ。
俺が嫁に任すって言った。
教えて貰ったのは届け出さ
れた後だった。
生まれる前は美咲か花蓮が
良いって言ってたんだよ
どうしてこうなったくそが。
義理親は何か言わないの?
良い字じゃないよ
鼠なんてでも漢字だけ
見ると悪すぎることもない
周囲にDQNネームが
多いならいじめられる
こともないし子どもの
ために名前が可哀そうと
思うなら離婚すればもっと
可哀そうだよ
出産後って精神的に
不安定だからねでも、
二週間以内に産んだ産婦が
一人で名前届け出?釣りかよ
産んですぐに一人で市役所
行けるかな
新生児の赤ちゃん抱っこし
てるのにねそれに
出産届には父親の書く欄
なかったっけ
嘘だと言ってよバーニィ。
夢ならどんなに良かったか。
俺親含めふうんて反応だよ。
でも一週間くらい前会社の
奴と子連れで会った時に
向こうの嫁さんが笑ってたんだ。
目の前で笑った
わけじゃなかったけど、
嫁がタオル置いて来たっ
つって引き返した時にすけ
てた窓から聞こえた。
あれでなんか目が覚めた。
あれが普通だよな。
字は悪すぎないっつっても
限度があるだろ。
つーかなんかすげー中国人
ぽくないか。
何人か勘違いしてるか?
子供はもう生後1ヶ月くらいだぞ。
届けは俺は先に書いてたし、
出すのも親がやってくれた。
名前は絶対に変える。
意地でも。
嫁がそれで離婚上等とか
言ってるが知ったことか。
悪いけど「天鼠」なんて
名前の子供に愛情なんて持てない
俺もそう思うよ。
名前なんて普通が一番だ。
お前の大切な子だという
ことは重々承知の上なんだが、
その名前はない。
その名前を理由にうちの
子には「付き合うな」と
言う自信がある。
絶対に、変えた方がいいな。
俺もそう言う。
誰からもダメだしされないから、
あれ?案外受け入れられてる?
とか思っちまったんだ。
馬鹿か俺。
名前があまりにも
突飛なのに親が自信満々だと、
うっかりヘンな反応しよう
ものなら凄まじい勢いで
噛み付いてくるモンペ
(モンスターペアレント)
に違いないと誰もが思うから、
触らぬ神に祟りなしを
決め込んでるだけ。
嫁は間違いなくモンペに
なっちゃってるけど。
海月・水月(クラゲ)で
「まりん」とか海系なん
ちゃらネームはもう
ありがちすぎてお腹
いっぱいだけどね。
金毛鼠でモルモットかなと
思ったらもうちょっと上
行ってたなと。
でもノリ軽いね
マジで悩んでるとは
思えんなメシマズスレの
ネタ師にこういうノリの人いるけど
こっちに進出か
軽いのは酒飲んでるからかもな。
ほんとやってられん。
娘の人生ハードモードにし
ちまって、
ほんと何やってんだろう。
おまけに離婚まで浮上してきて
とりあえず、読みは変更
できるはずてんみ、
てんね、って適当に読んじゃえば?
嫁がピパラって読むつもりなら、
カレンでもミサキでも
読めるはずじゃね
産後ハイ?
っていうの終わったら耳
貸してくんねーかな。
美咲が良い。
美咲と呼びたい。
いっそぶった切り読みで
「あまね」ちゃんにするとか
ああ、あまねは良いな。
可愛い。
でもやっぱり漢字から
変えてやらんと。
皆優しいな。
ありがとう。
情けないよな大の男が
うじうじしてさ。
そもそも自分がほっといた
のが元凶だってのに
もしだ、もしあまねに
するならこの呼び名で通して、
ある程度経ったら漢字を
ちょっとだけ変えるように
家裁に申し立てするんだ。
鼠
→音とか。
天音ならそんなに違和感ないべ?
良いなそれ。
ありがとう。
まるっと変える事ばっかり
考えてた。
そういうのもあるのか。
懐柔しやすそうだ。
今のうちに呼んどいた方が
良いのか?
おまけ 漢字 在 新井恵理那channel Youtube 的最佳貼文
新井恵理那です。
今日は、「グッド!モーニング」の衣装がどうやって決まっているか、お見せいたします( ・∇・)
2週間に1回、「衣装合わせ(フィッティング)」が行われ、
スタイリスト・青柳裕美さん、アシスタントの田中茉里乃さんが色々なブランドさんから
集めてきてくれた服を1週間(5日)分、5ポーズ、コーディネートしてくれたものを着てみるのです。
これは、2/22(月)週の衣装ラインナップです!
1ポーズ毎に解説付きですので、皆さんのコーディネートの参考になったら嬉しいです。
※別の日のフィッティングの様子も付録(おまけ)でお付けしました。笑
いいね!とチャンネル登録、
よろしくお願いします(*´∀`)♪
#新井恵理那 #1週間コーデ #春コーデ #セントフォース #衣装 #フィッティング #解説
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【新井恵理那】
◯Instagram
https://instagram.com/elina_arai?igshid=1cbhiangmhmys
◯アメブロ
https://ameblo.jp/arai-elina/
生年月日:1989/12/22
身長:158㎝
出身地:米国カリフォルニア州
血液型:O型
学歴:青山学院大学総合文化政策学部総合文化政策学科卒
趣味:トレッキング、バドミントン、フットサル、写真、鳥と遊ぶこと
特技:PADIオープンウォーター、ジュニア野菜ソムリエ、口笛、弓道二段、漢字検定二級
【現在出演中】
テレビ朝日
グッド!モーニング
爆笑問題&霜降り明星のシンパイ賞!!
TBS
新・情報7daysニュースキャスター お天気キャスター
テレビ東京
ナゼそこ?
毎日放送
所さんお届けモノです!
NHK第1
歌え!土曜日Love Hits
CF
NEXCO東日本/高速道路リニューアルプロジェクト
興和/カンゾコーワ
NECネッツエスアイ
花王/ビオレ 朝ジュレ
書籍
八方美人(宝島社)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
編集:オイコーポレーション
▼cent.FORCE 公式サイト
https://www.centforce.com/index.html
▼cent.FORCE 公式Instagram
https://www.instagram.com/centforce.official/?hl=ja
■『cent.FORCE Channel』
https://sp.centforce.net/
おまけ 漢字 在 【小学1年生で習う漢字】 音訓ソング⑤ おまけ21こ 【5/5】 的推薦與評價
「音訓ソング」を使った「よしみん式 漢字 学習法」で 漢字 の勉強してみませんか?詳しい勉強法を無料で配信いたします。ぜひ公式LINEにお友達登録して ... ... <看更多>
おまけ 漢字 在 漢字語1000닥치는 대로の最後のおまけの話(切り取って公開 ... 的推薦與評價
漢字 語1000닥치는 대로の最後の おまけ の話(切り取って公開します)【2466韓国語学習ワンポイントアドバイス】. Watch later. Share. Copy link. ... <看更多>
おまけ 漢字 在 【漢字の歌】小学4年音訓ソング⑪おまけ 【11/11】 - YouTube 的推薦與評價
漢字 が覚えられなくて困っている子供たちも 漢字 大好きどんどん覚えたいという子どもたちも1日10分!「音訓ソング」で楽しくどんどん 漢字 が書ける ... ... <看更多>