.
うっかり(ukkari)/不小心(bù xiǎo xīn)
.
日文的「うっかり」是不小心做錯事的意思。我們現在來看一下「うっかり」和「つい」的差別。
「うっかり」比較像是不留神、分心或者是不小心造成的失誤,通常是非習慣性的失誤;而「つい」是不由得、不經意的意思,表示忍不住做了本來不該做的事情,常用在因為習慣所以不小心犯錯的情況。
.
例句:
・うっかりして電車を乗り過ごしてしまった。
(我不小心坐過頭了)
・忙し過ぎてうっかり約束を忘れてしまった。
(最近因為太忙,所以不小心忘記有約)
・先生に怒られるのが怖くてつい嘘をついた。
(因為害怕被老師罵,所以我不經意地撒了謊)
・彼氏が似合うと言ってくれたのでついつい高い服を買ってしまった
(因為男朋友說很適合我,所以我就不小心買了一件很貴的衣服)
.
中国語の「不小心」は日本語のうっかりと同じ意味でぼんやりしている間にしくじることを指します。日本語の「つい」という意味も含まれています。これからどうやってこの単語を使うのか例文で勉強しましょう!
例文:
.今天喝酒喝得太開心了,一不小心就把自己的秘密講出來了。
(今日はお酒を飲んでめっちゃテンション上がったから、つい自分の秘密を言いふらしてしまった)
.今天早上實在太睏,不小心在電車上睡著結果就坐過站了。
(今朝めっちゃ眠かったから、うっかりして電車を乗り越した。)
.
(早餐店)
M:このココア味(あじ)がしなくてまずい〜
(這個可可亞半糖沒什麼味道好難喝喔!)
Y:一口(ひとくち)飲(の)んでみるね、う〜ん、本当(ほんとう)に美味(おい)しくないね
(我喝一口看看,真的不太好喝欸!)
店員:すみません、よろしければココアを追加(ついか)いたしましょうか?
(不好意思,需要我再幫你加可可嗎?)
M:あ...はい、すみません!
(恩...好,不好意思喔!)
(店員走後)
M:ねえねえ!店員(てんいん)さん、なんで私(わたし)がまずいって思(おも)ったのわかったんだろう!
(欸欸!他怎麼知道我覺得很難喝啊?)
またうっかり大(おお)きい声(こえ)で喋(しゃべ)ってた?
(我剛剛又不小心講得太大聲了嗎?)
Y:めちゃくちゃ大(おお)きかったよ!しかも、顔(かお)に「これめちゃくちゃまずいです」って書(か)いてあったよ
(很大聲喔!而且你的臉上明顯寫著『這個難喝到不行』!)
Search