【瀟灑走一回】
一覺醒來已經不停收到WhatsApp訊息,原來今天是我的生日,是日已過,命亦隨減,如少水魚,斯有何樂?
生日當日我搭乘公主郵輪漫遊阿拉斯加,寄碇阿拉斯加的首府——朱諾。最著名景點是坐登山纜車上山頂,俯瞰朱諾及海灣中如同玩具似的巨型郵輪。纜車站後是行山徑,正合我意。
山腰杉樹參天,氣味芳香, 令我不自覺地慢下步來。才發現地上植被豐富,聽說有七百多種青苔,如同另一個小人國的微型森林。仔細看,各色植被之間還平放了一塊巴掌大小的心形石頭,鑲嵌在草叢之中,上面寫了墓誌銘、人名及年份,雕了一個十字架,原來是墓石,極為低調,和大自然完全融為一體,踏了上去也不會發現,我趕緊講一句 “Sorry!”。相比中式墓穴的高大上,這種謙卑的往生,不佔生人地,甚至不礙世人眼,才是真正的瀟灑走一回啊!
華人傳統上對墳地風水有陽宅一樣的嚴格要求,生人死人唯一的共同喜好就是背山面海的風水寶地。但十分矛盾地,香港人買樓最忌諱墓場景,如果有一丁點的墓穴入景,就會被買家用作理由要求減價。己所不欲,勿施於人,那像阿拉斯加的美國人這麼環保又天人合一呢?
四十歲時,在此欄中寫到日本的花見時,曾提及自己心目總結一生的墓誌銘: 「希望我沒有浪費樹林裡每一棵美麗的樹木的期許。」那時候,我剛出版處女作《足足五千年》,雄心勃勃地由商界轉戰文壇,夢想是到了埋單之日,不會為自己筆耕等身的著作浪費了源自森林的每一張紙而內疚。那是我第一次寫自己的墓誌銘。
一邊大口呼吸芬芳滿山的杉樹林,一邊沉思我的墓誌銘是那一句呢? 不會像莎士比亞、魯迅死了還那麼囉嗦, 我會向三位前人學習言簡意賅,包括瑪麗蓮夢露的 “37,22,35,R.I.P” (她的三圍)、海明威的幽默“恕我起不來了!”、馬丁路德金的大志 “我自由了!”。而千萬不是我曾見過的最簡單而糟糕的墓誌銘 “Whatever! ”,翻譯成中文應該是 “是但喇!” “求鬼其!”,可以想見墓地主人的生平。「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」聽上去很優雅,但翻成英文,就成了搞笑的 “Here I lie,but don’t you cry. For one day too,you will die.” 看到這麼Considerate的墓誌銘,陰森的墳場也成了笑呵呵的劇場。人生本是戲一場,朝為紅顏夕成骨。
老外的確幽默,有的還寫道「死啦,下面呢度好黑!」「唔好笑,下一個到你!」。令我想到改寫我的墓誌銘,反而仲未落訂。「這一生值了!」
溫暖人間 555 期
今夕吾軀歸故土他朝君體也相同英文 在 項明生 James Hong Facebook 的最讚貼文
【瀟灑的墓石】
搭乘公主郵輪漫遊阿拉斯加,來到阿拉斯加的首府朱諾。最著名景點是坐登山纜車上山頂,俯瞰朱諾及海灣中如同玩具似的巨型郵輪。纜車站後是行山徑,正合我意。
山腰杉樹參天,氣味芳香,令我不自覺地慢下步來,才發現地上植被豐富,聽說有七百多種青苔,如同另一個小人國的微型森林。仔細看,各色植被之間還平放了一塊巴掌大小的心形石頭,鑲嵌在草叢之中,上面寫了墓誌銘、人名及年份,雕了一個十字架,原來是墓石,極為低調,和大自然完全融為一體,踏了上去也不會發現,我趕緊講一句:「Sorry!」相比中式墓穴的高大上,這種謙卑的往生,不佔生人地,甚至不礙世人眼,才是真正的瀟灑走一回啊!
華人傳統上對墳地風水有陽宅一樣的嚴格要求,生人死人都喜好背山面海的風水寶地。但十分矛盾地,香港人買樓最忌諱墓場景,如果有一丁點的墓穴入景,就會被買家用作理由要求減價。己所不欲,勿施於人,那像阿拉斯加的美國人這麼環保又天人合一呢?
一邊大口呼吸芬芳滿山的杉樹林,一邊沉思我的墓誌銘是哪一句呢?不會像莎士比亞、魯迅死了還那麼囉嗦,我會向這三位學習言簡意賅,包括瑪麗蓮夢露的「37,22,35, R.I.P.」(她的三圍)海明威的幽默:「恕我起不來了!」馬丁路德金的大志:「我自由了!」希望我終極埋單之日,可以寫上這句結語:「這一生值了!」而千萬不是我曾見過的最簡單而糟糕的墓誌銘:「Whatever!」翻譯成中文應該是:「是但喇!」「求其!」可以想見墓地主人的生平。「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同。」聽上去很優雅,但翻成英文,就成了搞笑的—Here I lie, but dont you cry. For one day too, you will die. 看到這麼Considerate的墓誌銘,陰森的墳場也成了笑呵呵的劇場。朝為紅顏夕成骨,人生本是戲一場。
今日 頭條日報 專欄:http://hd.stheadline.com/news/columns/221/20191206/817809/專欄-非誠勿遊-瀟灑的墓石
#頭條日報 #非誠勿遊 #項明生 #美國 #阿拉斯加
今夕吾軀歸故土他朝君體也相同英文 在 香港舊照片 - oldhkphoto.com Facebook 的最佳解答
【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804的詩篇“Ashes and Dust”首二句。前港督金文泰把這二句的意思以中文撰寫,作為香港跑馬地安息地楹聯,此二句遂不脛而走了。
“Ashes and Dust”(作者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804)
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
Delicias mundi casso sectabar amore, nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
quaproter potius animam curare memento, quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.
Cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro me tenet hic requies: sic tua parva fiet.
原詩以拉丁文成篇,由夏其龍神父譯為英文。我試把英文版本譯為中文,另名之為《紅塵客夢》,不善處還請方家指正:
《紅塵客夢》Marks MAK中譯
(七律、東韻、平仄舖排以首句「仄起仄收」為正格)
You are now, traveller, what I once was,
and what I am now you will one day become.
滾滾紅塵名利客,南柯夢醒亦相同。
I pursued worldly pleasures with a futile passion,
and here I am now dust and ashes, food for worms.
身軀百歲歸黃土,功過千年散碧空。
For this reason remember to look after the soul
and not your body, for one lasts, the other perishes.
萬古留芳惟正氣,一朝遺臭染歪風。
Why build up your estates? you see in what a cramped tomb
I am here held at rest: thus small will be your own.
死生七尺容身地,誰羡封候六代宮!
-------------------
專題講座-油尖旺系列: 海旁一帶的發展與改變
詳情:http://goo.gl/4ARJeX
今夕吾軀歸故土他朝君體也相同英文 在 書法嘉- 「今夕吾軀歸故土‧他朝君體也相同。」 拉丁原文如下 的推薦與評價
「今夕吾軀歸故土‧他朝君體也相同。」 ... et quod nunc ego sum, tuque futurus eris. (英譯:and what I am now you will one day become. ) 意思是人無法逃離死亡的現實, ... ... <看更多>