【 通道|20-34 最有魅力的人背後⋯ 】
我最喜歡FB的回顧功能😍
(為什麼粉絲頁都沒有🥲)
今天回顧了2019年上四階讀講義後的心得⋯
🔸🔸🔸
把這段分享給有20-34+沒有任何察覺中心有定義的隊友❤️
並且補充說明那個幕後數鈔票的就是我啦!😏
說來也巧妙,隊友現在這份離家近、薪水不錯、福利也不錯的工作,當初就是起源於被我引薦去做專案兼職翻譯的工作,後來被主管看中而力邀進公司的。
喔!還有7年前在澳洲窮到要吃土時,積極鼓勵隊友信任自己的專業,結果成功進駐雪梨歌劇院工作,優渥的收入讓我安心當了快半年的米蟲還到處玩😍
我有吃好用好照顧子民的國王閘門45,也有重新分配資源的閘門49🥰
數鈔票超適合我的👌
#感覺非常適合做幕後藏鏡人😏
#人類圖之關係合圖完全滿足我的傲嬌❤️
🔸🔸🔸
2021年的今天再看到⋯
被自己寫的笑死😆😆😆
#非常樂意繼續當藏鏡人
🙋♀️🙋♂️你也是有20-34+沒有接通察覺中心(邏輯、直覺、情緒)?
🙋♀️🙋♂️你身邊也有幕後藏鏡人嗎?
🙋♀️🙋♂️你也是幕後藏鏡人嗎?
-
🟢想找到更適合的親子互動方式
我想邀請你來參加 #人類圖玩親子教養研習所
🔅🔆目前僅接受私人組團線上參與唷!🔅🔆
歡迎私訊了解更多
-
🔴想知道自己的人類圖到底有什麼樣的主題,準備好要好好認識自己及理解孩子⋯
我想邀請你預約 #人類圖專業個人解讀
🔅🔆目前僅接受線上解讀唷!🔅🔆
🟢人類圖解讀
*個人解讀 內容包括:整張圖的基礎介紹(類型、內在權威、人生角色、策略、通道的解說),生活應用分享。
*關係合圖解讀(親子/伴侶) 內容包括:藉由合圖認識彼此的同異之處、相互吸引或相互糾結的點,一起討論出個舒服的相處互動方式。
-
☘️取得自己的人類圖可以利用下列網站:
中文繁體 https://humandesignasia.org/
中文簡體 https://humandesign.org.cn/
英文 https://www.jovianarchive.com/Get_Your_Chart
-
🟢人類圖是關於察覺,而非控制。
🟢等待,是主動察覺的過程。
🟢人類圖提供方法,你唯一要做的是不斷的練習,練習在每一個當下做回自己。
By 達門
「兼職翻譯 薪水」的推薦目錄:
- 關於兼職翻譯 薪水 在 圈圈媽咪玩人類圖教養 Facebook 的最佳貼文
- 關於兼職翻譯 薪水 在 曾子曰不要臉書 Facebook 的精選貼文
- 關於兼職翻譯 薪水 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於兼職翻譯 薪水 在 [討論] 初心兼職譯者求教- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 請問英文翻譯的工作 - 求職板 | Dcard 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 兼職翻譯薪水的測驗範本和範例,104、1111、PTT、DCARD 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 兼職翻譯薪水的測驗範本和範例,104、1111、PTT、DCARD 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 [討論] 筆譯薪水大概水準? - 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 翻譯工作|9個翻譯工作網站 - YouTube 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 兼職翻譯ptt - 軟體兄弟 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 [心得] 台北翻譯公司心得- Salary | PTT Web 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 印尼翻譯老師/兼職產品推廣工作內容職類... - 新移民力量(中華 ... 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 兼職翻譯ptt 的評價
- 關於兼職翻譯 薪水 在 [問題] 請問兼職翻譯的酬勞?? - translator | PTT職涯區 的評價
兼職翻譯 薪水 在 曾子曰不要臉書 Facebook 的精選貼文
《兼職人生》
在廣告圈中有一個公開的秘密,大部份在廣告公司任職的中文文案撰稿人,都有在外兼職翻譯工作,坦白說,密食當三番,一個月接多幾單生意,收入分分鐘比正職更高。
早在十多年前,我初任中文文案撰稿人時,因為當時正職薪水不高,不賺外快,生活難過,再加上我人緣好,人脈廣,那時候就接了好多翻譯工作,白天在廣告公司上班,晚上在家裡幫其他廣告公司趕工,每一個月真的多了幾千令吉收入。
那時候很多國際廣告公司都沒有聘請自家的中文文案撰稿人,每當接到中文廣告時,他們就會找freelancer幫忙,我當時就搭上其中一間國際大公司,他們將全部客戶的中文廣告都交給我負責。除了翻譯之外,我也試過下班後趕去他們的公司上班,因為他們接到華人新年廣告,必須由我來主導,所以我就跟他們的創意團隊開會,一起動腦。
我不知道現在兼職的收費行情,十多年前我開的翻譯價格很大眾化,以英文翻成中文為準,一張A4紙收費一百至一百五十令吉,如果需要採用大量專業詞彙,如銀行、法律或醫藥的文章,就會從二百令吉起跳。如果是一份報章廣告文案,翻譯收費一百五十令吉,原創價就收四百令吉。至於三十秒電台廣告,翻譯收費三百令吉,原創價就收六百令吉。
此外,電視廣告的收費就以秒計算,收費從三百令吉起。還有廣告短片劇本和企業宣傳片劇本,同樣是因時間長短而定,最高可以去到兩三千令吉。
後來,那一間國際大公司開出條件,他們想直接聘請我成為他們全職的中文文案撰稿人,他們開出的薪金和福利條件 比我當時的正職優渥好幾倍。經過一番思前想後,最終我還是拒絕他們的邀請,我記得那位主管對我說:“我們真的很想你加入,如果我們聘請了其他人,就表示以後不會再給你任何freelance工作,你真的不要考慮一下嗎?”
我何止考慮一下,考慮到最後,我還是決定不跳槽,原因很簡單,人各有志,我不想當一名高薪翻譯者,我只想當一名文案撰稿人。
那時候我在公司的工作和責任也愈來愈大,我開始沒有多餘的時間兼職,於是就將很多客戶介紹給其他同行,而我就漸漸淡出兼職之路。
所以那天有人問起現在兼職收費的行情,我無法回答,但我覺得目前的價格應該比我當年收得更高,因為我身邊有好幾位廣告同行都辭掉正職,毅然當一名全職freelancer,如果收入不高,freelancer就很難過活了。
其實,近年經濟不景,全職人的生活也不容易過,最近我開始重操故業,重出兼職江湖,除了文字創作之外,我也想嘗試其他不一樣的工作。
那天就有廣告找我出演六七十歲老父親的角色,可是我長得太年輕,最後當然談不成。不過,我對他們說:“下次有婊客的角色記得找我,我一定不會令你們失望!”
唉,搵食艱難,出嚟行,預咗要捱!
#寫於2018年
兼職翻譯 薪水 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
被低估的中越翻譯專業
以及藏在背後更嚴重的
對民族和語言的歧視!
#越南語文口筆譯歐巴嗓的碎碎念
#TôilàphiêndịchtiếngViệt, tôi ở nhà suốt nhưng ứ phải vô dụng và công rồi nghề, nhá!
你說我炫耀也好、驕傲也罷,我就是要大聲地喊出:
💪#我是越南翻譯;不要小看我,年薪百萬是你們的夢想,已不是我的! 💪
(發文前有知會老公、搭檔及朋友,感謝你們支持!)
今天跟口譯大師浩爾與幾位從事英文口筆譯工作的朋友聊天,講到目前越南語文翻譯的的市場需求及翻譯人才的短缺,大家都很訝異為何社會大眾還如此低估 (或小看) 越語文翻譯從事人員?
****先從客觀角度來講:
~~ 在台的越南語文譯者,統稱「越南翻譯」,通常給人的印象是領2萬5至3萬薪水的一般翻譯兼外務、行政人員,尤其在外勞仲介公司上班的翻譯居多。少數在貿易公司、科技公司、外匯機構或旅行社任職的人,收入應該會比較好些。
~~ 若非在以上單位謀職的越南翻譯,都被認定是在移民署、衛生所、警察局或地檢署、法院擔任時薪300或論件計酬有一頓沒一頓的兼職翻譯...。說我好了,只聽說我當自由譯者,10個有9個再以安慰加鼓勵的表情說「很好哦,你同鄉來台工作或生活,語言不通遇到什麼問題你可以幫忙他們」。拜託,越南人就不能有來台經商、買機器設備、開股東會的嗎? 越南語口譯也有一種叫作「商業口譯」好嗎?
~~ 更慘的是,我老公的親戚朋友,許多人知道我不願意花時間去擔任一小時幾百元公家機關的翻譯或教學兼職工作時,他們會猛點頭說: 「也對,因為你沒有經濟壓力」,意指我先生開工廠,我不愁吃穿,不屑那份差事。冤枉啊! 那是因為對我來說它真的不划算啦~😂😂😂
又才昨天下午,我跟所謂知識分子的鄰居聊天時,她在講到她公公,突然停下,問我: 「你知道什麼叫「公公」嗎? 」。我超想回她「我知道你公公一定不是太監」! 她曉得我是譯者耶,所以在她的思維裡,一個越南文譯者可能不知道公公是啥東東嘍!???
~~ 我今天才跟這幾位台灣年輕人說: 台灣人,從上到下、政府到民間,打從心裡尚未真正地認可及尊重東南亞人,連東南亞語言的教學及翻譯人員的能力和酬勞都被認為應該要比歐美語系更低才是!
這一點中國大陸就做得比台灣好。單舉一些電子商務網站中翻越的價碼,陸商就給譯者比台灣多一倍以上,相對的,品質要求嚴苛,錯誤率不得超過1%;反觀台灣企業,大多是把價格擺在第一順位,便宜是王道! 到底是認為越南文譯者本來就只值那個錢,還是覺得越南網購市場的消費者隨便應付就好?
(未完待續)
圖解: 「越南翻譯」真的不是沒有賺錢的壓力及能力啦!
兼職翻譯 薪水 在 請問英文翻譯的工作 - 求職板 | Dcard 的推薦與評價
網站上大部分薪水不會超過五萬,甚至很多都是兼職領時薪的,當然我一個新鮮人剛出社會拿個三萬就足夠,求個經驗比較重要,但五年後、十年後,可能要 ... ... <看更多>
兼職翻譯 薪水 在 [討論] 筆譯薪水大概水準? - 看板translator | PTT職涯區 的推薦與評價
之前我朋友跟我聊天,他高中畢業而已,他說他也想做翻譯,他覺得可以先把英文搞丟給google翻譯之後,自己 ... 我兼職,但是因為正職工作時間比較彈性,所以稿件量大的. ... <看更多>
兼職翻譯 薪水 在 [討論] 初心兼職譯者求教- 看板translator - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭。
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
配合我的專長so是應徵生醫領域的翻譯工作。
當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,最近我回學校唸書
希望找些比較有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,而且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接受一開始薪水不可能多高的事實。
陸續投了幾間好像比較大的公司,通過試譯後開始接案子了,
我卻遇到奇怪的狀況:
第一個月頗順利,派案者都會頻頻發信問是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀況好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我前次審案只拿到B,
接下來我的email就幾乎沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後慢慢就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差還是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不夠好。
但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?
希望能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該如何掌握與翻譯社之間的關係?
我自己的感想是...每一次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html
... <看更多>