#切勿落入望文生義的圈套
我們在探討地名還是蔬菜水果名時,常常落入一個圈套就是望文生義,高麗菜就是其中一個。
#高麗菜不是源自高麗
高麗菜是外來語沒錯,但不是韓國,有一種說法是日治時代,日本人為了推廣高麗菜,找了同樣是殖民地的韓國大力士來宣傳,說吃了會變得很強壯,大概是大力水手一樣,只是波菜換成了高麗菜。但這說法是錯誤的,因為清代的文獻中就已經有高麗菜。
#高麗菜是荷蘭人帶來的
高麗菜的荷蘭語為「Kool」、西班牙語為「Col」、德語是「Kohl」都與閩南語的高麗菜很像,且新加坡的高麗菜閩南語也是高麗菜,這表示與日本人、韓國人無關,更接近的是歐美語言,台灣高麗菜應該是荷蘭人引進的。
#蓮霧也是外來語
類似的還有蓮霧,蓮霧原產於馬來半島與印尼,當初也由荷蘭人帶來台灣,馬來印尼語的蓮霧就叫做Jambu,就被翻成蓮霧了。
#高雄楠梓區也是望文生義
同樣望文生義的還有高雄楠梓區,區公所的介紹直接寫清代移民因溪畔遍植楠木,故名為「楠梓坑」,日本時代再改成楠梓,但事實上楠樹不會生長在"超低海拔區",楠梓就因為地勢低常淹水了,怎麼可能普遍種植楠樹,再根據文獻和地理脈絡來看,楠梓應該本名湳仔,「湳」就是地勢低窪,常常有爛泥的意思。
---
更多地名、菜名、食物名的起源
可以參考曹銘宗、翁佳音老師的著作
蚵仔煎的身世:台灣食物名小考
翁佳音老師的大作太多,隨便google吧
Search