翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有12部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅台日浪速毛family,也在其Youtube影片中提到,第一次的QA在這裏 https://youtu.be/AzWi6nIz3c4 這次F4兄弟的三弟也加入了回答問題的行列! 回答各位毛友的留言問題! 他們真的超級配合的什麼問題都會回答! 感謝感謝 更多日本日常生活vloghttps://pse.is/QFRA8 大阪腔學日文 https://...
去除日文 在 偽學術 Facebook 的最佳貼文
〖冰的守則〗#大人系巧克力冰淇淋 | 浪漫昭和冰室 | 濃濃酒香chill一下 | 口感柔軟,層次豐富 // 🍦
.
好久沒跟大家一起吃冰了。不能內用,外帶一樣好吃啦!今天我們來品嘗一間我很想去,但始終還沒拜訪的冰店:#浪漫昭和冰室。這間店超多朋友推爆我去,除了融合台日文化的特色冰品外,整間店面的空間設計也是非常到位。
.
不過我還是沒到店面享用,這款『大人系巧克力冰淇淋』,是妹妹專程外帶給我的愛心甜點。一拿到手立馬開吃!
.
這款冰品將店內的『#威士忌巧克力雪花冰』的經典搭配,轉化成小小的杯裝冰淇淋,讓你想吃的時候,打開冰箱就可以吃的到。
.
復古可愛的包裝設計,延續店家的美術風格。隨冰附加口感十足的堅果花生,伴著帶有威士忌酒香的巧克力冰淇淋食用,味道真的很大人,口感柔軟,層次豐富,比起市面上的小杯裝冰淇淋,吃起來有感非常多,覺得推推~
|
#價格:149元 ← 真的是有點貴
#口味:帶威士忌香的濃郁巧克力+堅果
#甜度:完全不甜剛剛好
#包裝:復古可愛,風格完整
|
#認真推
攝影 | 李長潔
文字 | 李長潔
去除日文 在 指尖良拾 Facebook 的最讚貼文
『一分鐘學一道菜 - 鳳梨豆醬蒸虱目魚』
虱目魚,也叫牛奶魚
英文就是Milk Fish
關於這個名字的來由有很多
比較有考究背景的說法
說是從西班牙語的sábalo諧音來的
其他的麻...都是鄉野傳說感比較重的說法
像是說虱目魚苗透明又細小
誇張的形容如虱子的眼睛那麼點大
故名虱目魚
還有就是日本人將虱目魚跟鯖魚搞混了
鯖魚日文サバ,念作 saba
就變虱目魚了
另外還有一個跟國姓爺鄭成功有關的說法
相傳鄭成功吃了虱目魚之後
對其美味讚不絕口
問漁民這是『什麼魚』閩南語發音『啥咩魚』
就成了現在的虱目魚台語囉!
喜歡吃虱目魚的人應該蠻多
大部分的做法都是乾煎
把魚皮煎的酥香脆
肉質保持細嫩鮮美
什麼都不加或撒點胡椒粉
就很美味(孜然粉也很可以)
另外再來就是煮成湯或粥
沾點介末醬油
享受芥末的嗆辣跟油脂混和的香氣
也是很過癮且受歡迎的吃法
不過今天要分享的作法則是用蒸的
做法超級簡單
把食材放好,進鍋蒸
就完成了
食材
虱目魚 1片
醬鳳梨 100g
丁香 5個
蔥 1根
薑 20g
作法
1.蔥薑切絲備用
2.在虱目魚片上淋上鳳梨豆醬、薑絲、蔥絲
3.擺上薑絲、蔥絲、丁香
4.放入鍋中蒸20分鐘,完成
這做法可以吃到很鮮甜的虱目魚風味
醬鳳梨提供了這道菜餚需要的鹹香味
加丁香除了可去除一點魚腥之外
也讓整體香氣更有層次
分享給喜歡虱目魚的朋友
這週末試試看吧!
去除日文 在 台日浪速毛family Youtube 的最佳解答
第一次的QA在這裏
https://youtu.be/AzWi6nIz3c4
這次F4兄弟的三弟也加入了回答問題的行列!
回答各位毛友的留言問題!
他們真的超級配合的什麼問題都會回答!
感謝感謝
更多日本日常生活vloghttps://pse.is/QFRA8
大阪腔學日文 https://pse.is/P6XA2
ig:https://www.instagram.com/mao.family
facebook : https://reurl.cc/pdbG4e
小毛亞馬遜:https://www.amazon.jp/hz/wishlist/ls/2U1IM4BTRRI4I?ref_=wl_share
謝謝您點我們的影片。
如果覺得不錯的話請不要吝嗇給我們一個讚吧~!
大感謝:D
聯絡mail :chenya0407@gmail.com
★★★ 請 訂 閱 我 們 的 頻 道↓ ★★★
https://www.youtube.com/channel/UCuI0Wj4J2WiBRkP2PUSzuvQ
★★★ Please Subscribe ↑ ★★★
#日本男大生 #玩抖音 #日本親戚
去除日文 在 黃紫盈 Connie Wong コニー Youtube 的最佳解答
「盈悠型遊」- 紫盈帶你 Smart Travel Happy Freestyle
由Safari回到開普敦市中心,先喺酒店嘆Spa,再去品嚐法國菜,去除疲勞!
餐廳: La Mouette Restaurant (78 Regent Road, Sea Point, Cape Town)
製作: Media Mura
About 黃紫盈:
- 多重身分:監製主持、專業司儀、前新聞主播
- 三文四語: 廣東話、英文、普通話、日文
- N種嗜好:工作狂、為食盈、型遊家
- 座右銘:從心出發
- 擅長:忙裹偷閒
- 特色:即興隨心
About 盈悠型遊
- 「型遊」Smart Travel 源自「盈悠」Happy Freestyle
- 多謝大家一直支持「盈遊世界」和「型悠生活」啊~
Follow Us:
Facebook@www.facebook.com/conniewty
官方網站@www.conniewong.hk
IG @conniewty
去除日文 在 黃紫盈 Connie Wong コニー Youtube 的最佳解答
由Safari回到開普敦市中心,先喺酒店嘆Spa,再去品嚐法國菜,去除疲勞!
餐廳: La Mouette Restaurant (78 Regent Road, Sea Point, Cape Town)
製作: Media Mura
About 黃紫盈:
- 多重身分:監製主持、專業司儀、前新聞主播
- 三文四語: 廣東話、英文、普通話、日文
- N種嗜好:工作狂、為食盈、型遊家
- 座右銘:從心出發
- 擅長:忙裹偷閒
- 特色:即興隨心
About 盈悠型遊
- 「型遊」Smart Travel 源自「盈悠」Happy Freestyle
- 多謝大家一直支持「盈遊世界」和「型悠生活」啊~
Follow Us:
Facebook@www.facebook.com/conniewty
官方網站@www.conniewong.hk
IG @conniewty