李琴峰獲芥川獎 自認作品為日本文學帶來創新【專訪】 2021/7/14 23:56(7/15 16:11 更新)
(中央社記者楊明珠東京14日專電)台灣旅日作家李琴峰今天榮獲芥川獎,出席記者會時她表示,得獎最要感謝的是讀者。會後被中央社問到得獎的感想時說:「我覺得是理所當然的。」她並非驕傲才這麼說,而是有理由的。
李琴峰在文藝春秋出版社得知獲得芥川獎後,趕至帝國飯店記者會現場。她在記者會上被問到得獎的心情時表示,首先要說的就是感謝,因為小說可一個人寫,但要變成書籍給讀者看的話,需有很多人參與,最要感謝的就是讀者。這些讀者可驕傲地對別人說:「我在她得芥川獎前就讀了她的作品。」
李琴峰是第2位非以日語為母語的作家獲得芥川獎。第一位是來自中國的女作家楊逸。
李琴峰今天在記者會上表示,以非母語寫小說是很艱苦的,所以自己還沒當上作家、還沒正式出道當作家時,很敬佩楊逸。能繼楊逸之後成為第2位非以日語為母語的芥川獎得主,感到很榮幸。
被日媒記者問到想在日本文學史上扮演何種角色時,李琴峰說,自認自己每一項作品都讓日本文學確實更新了。不過,想到自己將來要在日本文學扮演何種角色時,覺得要理解且整理、分類出來的話,那可能是評論家或研究的工作。
她說:「我就是盡力地把自己認為很重要的問題意識寫進小說中,寫下自己想寫的,這樣就是了。」
今天芥川獎的評審會上有評審對「彼岸花盛開之島」做出的評語指出,李琴峰打造了獨特的語言空間,讓人感受到對日語未來的展望。
記者會後,李琴峰接受中央社專訪時說:「覺得自己獲獎是理所當然的,但並非我的作品比別人好,而是我在自己的作品中放進全力,並且努力地把它寫好,把想寫的東西寫出來了。」
她表示,不管得什麼獎,都是理所當然的。但是就別的角度來看,其實得不得獎真的是很靠運氣,假如今天一位評審換掉了,可能得獎者也就換人了。
她說:「就得獎這個歷史事實而言,是個很靠運氣的成分,不管如何我覺得很榮幸。」
有評審認為「彼岸花盛開之島」這小說的有些用字遣詞不夠細緻,但內容融入多種語言做安排,凸顯日語是在變化的,因此這部作品得芥川獎對日本文學的意義很大。
對此評語,李琴峰對中央社表示,她在這部新作當中創出3種語言做運用,這是她自己創造出來的,這種的小說她未曾讀過,但很想實驗。
她把中文、日文、台語,還有某些琉球語混合在一起,做出一個新的語言,就是一種類似克里奧爾語(Creole)的混合語言。(在宜蘭,以賽德克語都達群的單詞及語法為基礎,加入大量日語、賽考利克泰雅語等語種的詞語與語法,經語言石化過程混合而成的新語種)。
她表示,之所以會有這樣的構想,部分原因是因她主修過語言學。再者,她知道宜蘭有一個和日語混合而成的語言,所以有這樣的知識,於是她就想或許可做個語言實驗,然後就把它寫出來了,這是個蠻新的嘗試。
今天在記者會上,有日媒提及李琴峰在先前的作品曾提及「太陽花運動」,這次新作中寫到中國和台灣之間的關係。
被中央社記者問及,為何納入這些政治因素時,李琴峰答說:「政治影響我們生活的很多層面。包括我們生活上很多難題和困境是都來自於政治因素,所以我覺得小說、文學這種東西沒必要刻意去避開政治因素。」
她在記者會上答覆日媒時表示,不會特意去避開政治,可能與她以前所閱讀的內容有關。她國中、高中時大部分閱讀台灣文學,大學主修中國古典文學。
她對中央社記者表示,譬如「楚辭」篇章中的「漁父」記載屈原的故事,這與政治有關。她認為以現代文學來講,也有很多與政治有關係,特別是今年台灣與中國的局勢很緊張。
她說:「政治確實就是影響我們的生活、人生,甚至是生死,所以我覺得那是必須寫的。」
她表示,或許自己閱讀書籍的範圍沒太廣,但就她的觀察,特別是近二、三十年日本的純文學真的蠻避談政治,比較會去寫一些個人的內心世界或內心探索。她認為這不是不好,但感覺是有點刻意避開政治或社會問題的因素。
「台灣這個環境有給妳一些什麼樣的土壤,讓妳可朝著(中、日文)寫作方面的發展?」
李琴峰答說,因為台灣被日本統治過50年,在流行文化的部分,接受日本文化的速度非常快,快到讓人驚訝的地步。像她這次得芥川獎,台灣就立刻報導。或者是日本出版了什麼輕小說,台灣就立刻翻譯出來。她覺得就是在這樣的土壤,讓她有機會去親近日文。
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107140371.aspx
#李琴峰 #芥川獎
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅風傳媒 The Storm Media,也在其Youtube影片中提到,台灣曾受日本殖民,學習到了很多有關衛生、安全、教育相關的知識。但最重大的影響莫過於語言上的融合。我們常視為理所當然的台語,其實有很多都石源自於日本的外來語。常分享台日文化的吉田社長,本次就找了愛好日本文化的台灣朋友,一起發現了一些念法類似的字詞。 影片授權:吉田社長交朋友(https://yout...
「受日語影響的台語」的推薦目錄:
- 關於受日語影響的台語 在 臺灣意識 Facebook 的精選貼文
- 關於受日語影響的台語 在 臺灣意識 Facebook 的最佳貼文
- 關於受日語影響的台語 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最讚貼文
- 關於受日語影響的台語 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳解答
- 關於受日語影響的台語 在 Re: [問題] 日語與閩南語的關係- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 日語跟台語很像是因為日治時代?? - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 台語裡面的「外來語」你說的出幾種? - Mobile01 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 受日語影響的台語、台語翻譯、便所台語在PTT/mobile01評價 ... 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 受日語影響的台語、台語翻譯、便所台語在PTT/mobile01評價 ... 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 對囡仔講台語 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 Re: [詞彙] 台語中的日語 - PTT Web 的評價
- 關於受日語影響的台語 在 [問卦] 閩南語在台灣流傳,日語卻失傳? - PTT八卦政治 的評價
受日語影響的台語 在 臺灣意識 Facebook 的最佳貼文
認識王育德口述紀錄片《回鄉》Huê-hiong
https://youtu.be/H3lKQ13cdk0
紀錄片《回鄉》,以口述影像紀錄王育德的生命故事,橫跨台日兩地,訪問王育德的至親、朋友、以及深受其影響的後輩們,歷時二百多個日子拍攝製作完成。
臺南市文化局更首度將臺文納入影片規劃,以臺語華語雙字幕呈現,做為市府復振臺語、打破社會單語主義框架的推動,影片中受訪者所表達的口述語彙能以文字原汁原味呈現,讓觀眾有間接認識臺語的機會,也讓臺語文得以運用在日常生活多樣的領域之中。
受日語影響的台語 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最讚貼文
台南人不能不知道、不可忘卻的歷史。#千萬不要忘記二二八尚未過去
【回顧】
一「用日語喊出「台灣人萬歲」後被槍斃,他是 228 守護台南的民主英雄:湯德章 | BuzzOrange」
【另】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1597758907030849&id=584986081641475
【歷史上的今天】
1947年3月11日 臺灣第一位哲學博士-林茂生 人間蒸發
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1475156449332467&id=815099112004874
台灣回憶探險團:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2083648838422456&id=319875468133144
【二二八消失的哲學博士:林茂生】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1843166692508202&id=240170506141170
【究竟二二八:林茂生之死與戰後臺灣反日力量的覆滅】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2761957497392290&id=1518379078416811
陳銘:好書推介:林茂生之死與戰後台灣反日力量的覆滅
『究竟228』--作者張若彤先生。
期待一本這麼敢說真話的書,在現在的台灣變的好難。
這本書不同於目前全面取得台灣政治話語權的台地史觀所宣告的悲情228。
少年,醒醒吧,228不是一張版畫,一部沒頭沒尾的想像電影或是電玩。
作者拿出數量多到讓人瞠目結舌的官方檔案與文獻記錄,讓你開始懷疑,真正的228,怎麼跟他們說的其實不一樣。
228是曾經發生在台灣的真實大事件,對台灣造成的影嚮非常深遠。
但是228的受害者與加害者,如何認定又由誰認定?
“戰後台灣反日力量的覆滅”,這句話點穿了在228之後,整個台灣存在50年的本土反日勢力幾乎消亡。
作者說過,忠實還原二二八事件中,那長期被忽略的「台灣人內鬥」、「栽贓嫁禍」的諸多風貌。
從228之後的影響到現今台灣,完全由親日派佔據上風,那麼在當時對立方又僅僅只是台地史觀宣稱的外省與本省這麼單純?
話語權完全被掌握在一方的當下,對台灣那麼深愛的你,請告訴我:
「你選擇的是立場,還是真相。」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3900547080001327&id=100001382210737
講台文化:https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=110415187762235&id=110351974435223
李筱峰:【說說這本書的故事】之4
《林茂生.陳炘和他們的時代》
在二二八事件中遇難的台灣社會菁英中,林茂生與陳炘是當時享譽全島的人。他們在事件中都無任何激越言行,但都因「懷璧其罪」,最後同時蒙難。
林茂生與陳炘,都留學美國哥倫比亞大學。林茂生在哥倫比亞大學的老師就是知名的教育哲學家杜威(John Dewey),林茂生拿台灣總督府的獎學金出去留學,其博士論文 竟然批判起總督府在台灣的教育。他獲哲學博士後,返台從事教育工作。
陳炘獲哥倫比亞大學經濟學碩士,返台後,糾集台灣本土資金,創辦「大東信託」,是讓日本當局相當眼紅的台灣本土金融業的先驅。
綜觀他們兩人之一生,身為教育家的林茂生,與身為金融家的陳炘,雖然社會角色不同,但是在歷史的大時代裏,他們做為台灣的知識份子,卻又有著極相似的處境與際遇。
林茂生出生於日本領台的前8年,陳炘出生於日本領台的前2年。但他們卻在其心目中的祖國來臨的一年四個月後,同遭不測。所以,終其生命史,他們有著相當長的殖民地經驗。
弔詭的是,在異族統治的殖民地經驗中,儘管他們內心煎熬而隱忍,卻也確立了他們在社會上的菁英地位;詎料,心目中的祖國來臨之後,他們卻死在他們所迎接的「祖國」的槍下!
我在本書的最後,寫下這樣的結語:
「異族統治者的日本,非他們心中的鍾愛,卻反而成就了他們做為社會菁英的角色;同文同種的中國,是他們期許迎接的祖國,卻反而奪走了他們的生命。或許,他們所不喜愛的,正是他們所熟悉的;而他們所期待與寄望的,卻是他們所陌生的。林茂生和陳炘的一生,是台灣知識份子在橫跨兩個時代之間的悲劇的縮影。這種悲劇的縮影,是否還會再在台灣重現?從歷史回到現實,我們是否能得到什麼啟示?」
我這本書雖然順利通過升等教授的審查,但是有「統」派學者卻很不以為然,非硬把林茂生和陳炘扣上「日本皇民」的帽子不可。林、陳二人果真是效忠日本的皇民乎?我在書中已有論列。倒是由心向大中國、敵視台灣立場的人,來對我們台灣前輩多所置喙,其心態也就可想而知了!
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10217497710789422&id=1675883190
【哲人的身後:二二八事件中的林宗義與林茂生】
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=5085601308180141&id=796994720374176
台灣哲學館倡議:https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=131560078846274&id=106236021378680
林嘎嘎:中華民國來ㄉ時候,林茂生還是去公開演講歡迎祖國ㄉ人欸,真是太諷刺了。
#幹你國民黨又騙一個台灣人
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2061290890674719&id=100003814830551
陳豐惠:311,林茂生教授受難日。佇「台灣白話字文獻館」拍「林茂生」揣,就thang看著:新台灣話的陳列館/宗教心理學/基督教文明史觀佮散文小說劇本等等台語文作品。做伙讀伊的作品來siàu念台灣頭一个哲學博士。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4026614407358980&id=100000313814197
蔣為文:論設立林茂生教授紀念圖書館的必要
/蔣為文
台南市政府斥資近二十億元完成的市立圖書館新總館於今年一月初開館後普遍受到民眾好評。該館之規畫始於賴清德市長任內,完成於現任黃偉哲市長手中。儘管台南市立圖書總館規劃相當完善,卻仍有一件遺憾之事,就是民眾容易將新、舊總館混淆。筆者建議不如將現有新總館更名為「台南市立林茂生教授紀念圖書館」,理由如下:
第一,避免新、舊總館混淆。目前新總館位於永康區的康橋大道,舊總館位於公園北路。若僅以總館稱呼,民眾經常搞混。若改名為「台南市立林茂生教授紀念圖書館」,簡稱林茂生圖書館,將可明確區分新舊兩館。
第二,林茂生教授為成大首位台籍教授且曾擔任圖書館館長。國立成功大學前身為台南高等工業學校。林茂生於一九三一年起即在台南高等工業學校教授德文與英文並擔任當時學校圖書課之課長(相當於現在的主任或館長)。台南高等工業學校改制為大專學院後,林茂生為當時第一位台籍的教授。
第三,林茂生教授之學問遠超過胡適,為當時台灣第一人。林茂生分別畢業於日本東京帝國大學(現在的東京大學)文學士及美國哥倫比亞大學哲學博士。林茂生以〈王陽明的良知觀〉為畢業論文取得當時東京帝國大學的文學士,為台灣人第一位取得文學士之殊榮。林茂生後來又去知名的哥倫比亞大學進修,其博士論文標題為《日本統治下台灣的學校教育:其發展及有關文化之歷史分析與探討》,成為台灣第一位關心教育議題而取得博士學位的台灣人。林茂生與同時期中國的胡適同樣為哥倫比亞大學哲學博士。但,林茂生不僅熟悉美國教育制度,也熟悉日本的教育,遠勝於胡適。胡適在台北有胡適紀念館及胡適紀念公園。然而,對台灣教育貢獻遠大於胡適的林茂生卻沒有任何紀念館。不是很遺憾嗎?
第四,林茂生教授一生熱心奉獻於台灣民眾的教育。林茂生終其一生都在做教育的工作,分別在長榮中學、台南師範學院、台南商業專門學校、台南高等工業學校、成功大學和台灣大學等任教,受其教誨的學子無數。林茂生堪稱為台灣的首席教育家,稱他為台灣現代的孔子也不為過!若將林茂生的生日十月三十日訂為教師節,才能凸顯台灣教育的獨特性。
第五,林茂生教授建構以台灣語文為基礎的「台灣學」教育。林茂生不僅精通日文、英文、德文等外文,林茂生本身也精通台語白話字(羅馬字),且支持與實踐台灣語文的現代化與標準化。譬如,他曾於台灣第一份台語報紙《台灣府城教會報》開闢台灣話的專欄「新台灣話陳列館」,用白話字書寫並探討台灣話的未來及書寫標準。台灣人用白話字做文化啟蒙運動及創作新文學均源自十九世紀末,遠比二十世紀初中國的五四運動還早三十多年。
第六,設立紀念圖書館算是還林茂生教授一個公道與名譽。林茂生在台灣大學文學院擔任代理院長時,因替台灣人發言而得罪中國國民黨政權,最後於一九四七年三月十一日遭特務非法逮捕並殺害。時至今日,中國國民黨仍未公布究竟林茂生在何時、何地、如何遭殺害。(作者為台灣教授協會會員、成大台灣文學系教授)
原載台灣時報專論2021/3/3
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=4027761573922418&id=100000658454093
張庭瑋:#福爾摩沙解殖
林艾德:
什麼叫文化刨根?
當你看到台語家庭的母親帶著小孩去上游泳課,聽到旁邊的小朋友問媽媽說:「他們是外國人嗎?」這才叫文化刨根。
當你想送鐘給朋友時,很自然地覺得這樣不吉利,卻不知道過去台語社會送鐘錶是大禮,「送鐘」的諧音只有中國話才有。這才叫文化刨根。
當你聽到白色恐怖受難者說,當年哥哥來探監時,他只用台語問了一句:「阿母身體安怎?」電話馬上被切斷,中國人對他吆喝:「說國語!」但他們兄弟不會說,只能一邊哭一邊點頭。這才叫文化刨根。
我們台灣人最好的畫家陳澄波被你們殺了,第一個哲學博士林茂生被你們殺了,創辦台灣人第一家金融機構的經濟學博士陳炘被你們殺了,我們一整代最好的醫師跟律師幾乎都被你們殺了,我們台灣最好的外交官陳智雄,在死前高呼「台灣獨立萬歲」,結果你們連他的腳鐐都懶得拆,直接把他腳踝砍斷拖到行刑場,至今台灣還沒什麼人知道他名字。
這才叫文化刨根。
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2337720019706392&id=100004052491543
魔魔嘎嘎:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2905067586394434&id=1551089615125578
受日語影響的台語 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳解答
台灣曾受日本殖民,學習到了很多有關衛生、安全、教育相關的知識。但最重大的影響莫過於語言上的融合。我們常視為理所當然的台語,其實有很多都石源自於日本的外來語。常分享台日文化的吉田社長,本次就找了愛好日本文化的台灣朋友,一起發現了一些念法類似的字詞。
影片授權:吉田社長交朋友(https://youtu.be/mOXhPbhcfe4)
✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m) http://bit.ly/2hETgWE
✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道 http://bit.ly/2grkAJ6
✓ 點我追蹤《下班經濟學》IG頻道(ID:@worked_money) https://bit.ly/2WZ1Dnb
✓ 點我加入《下班經濟學》telegram頻道 https://t.me/storm_money
【Facebook粉絲團】
風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife
下班經濟學►►https://www.facebook.com/workedmoney
受日語影響的台語 在 日語跟台語很像是因為日治時代?? - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
大家都知道中文日文韓文甚至越南話在某些詞彙上發音相近吧!, ... B11 台語受潮州話影響很少,你可以去youtube聽聽潮州話 B15 以閩南語系的涵蓋 ... ... <看更多>
受日語影響的台語 在 台語裡面的「外來語」你說的出幾種? - Mobile01 的推薦與評價
看到另一篇「胖」的討論,有感而發,台語(不是指純閩南語喔)裡面,有許多日本外來語,我想大家都知道很多, ... 看來台語受日語的影響還真不小啊… ... <看更多>
受日語影響的台語 在 Re: [問題] 日語與閩南語的關係- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
雖然Capko大已經回了
但手癢來賺一下文章數。
※ 引述《long205566 (102gnol)》之銘言:
: #1F24_bi0 (Vocaloid)
: (文章內的影片)
: 影片有人評論說 日語 跟 閩南語 其實有淵源
: 我只知道的是
: 日文和閩南語似乎都跟 吳語 有關聯
: 因為日文的うんどう(運動) 跟 せかい(世界)
: 這兩個詞的念法,跟閩南語的念法完全一模一樣
: 而且閩南語部分的發音,也很接近日文的發音方法
: 如果想要瞭解日文跟閩南語,甚至中文的關連
: 有無相關的論文或是文章可以參考呢?
: 印象中有看過相關的文章
: 閩南語 = 台語
我沒看過那個影片所以不知道影片內容。
要知道語言的淵源你可以從分類在什麼語系、語族來看。
比如你要比較英語、法語、德語的關係
你可以用下面連結中的派生圖判斷
https://ppt.cc/uONr
英語:印歐語系→日耳曼語族→西日耳曼語支→盎格魯-弗里西語→古英語→英語
法語:印歐語系→義大利語族→拉丁-法利西語支→拉丁語→通俗拉丁語→羅曼語族
→義大利-西羅曼語支→高盧-伊利比語支→高盧語支→奧依語→法語
德語:印歐語系→日耳曼語族→西日耳曼語支→古高地德語→上德語 →德語
└中部德語┘
所以雖然英語用拉丁詞彙非常多,但是要討論關聯時,分類上德語關係還比較接近英語
因為在討論語言關係的時候不但只是用詞彙來看,還要看語法
而英語中的拉丁詞彙多只証明英語的拉丁外來語很多
如同我們不會因為看到日語有很多英語外來語就認定日語跟英語有什麼關係。
如Capko大講的,日語分類目前有幾種說法
但無論是哪一種說法日語都跟漢語無關,更不用說是閩南語了。
如果你是單純了解日語中的漢語詞彙跟閩南語以及吳語的關係,那我們可以從時間來看。
日語漢字音依時代順序分吳音、漢音、唐音。
吳音傳入年代是六朝,從中國南方經百濟傳到日本。
至於吳語跟閩南語的關係如下
https://ppt.cc/TZm5
吳語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→吳語
台語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→閩語→閩南語→福建話→台語
所以吳語跟台語到古吳-閩語時期還是同語言的,後來才分家的。
根據wiki,閩語是漢代傳入東南的吳語演化。
依照這種情況,似乎日語的吳音跟閩南語是否就會很像?舉些例子來看好了。
(下列日文發音使用當代發音)
(感謝Capko大提醒,在此修正成閩南語白讀)
吳音 依吳音推當代發音 閩南語白讀
一 iti it it
二 ni ni ji
三 samu sam sann
四 si si si
五 go go go
六 roku lok lak
七 siti sit chit
八 pati pat peh
九 ku ku kau
十 jipu jip tsap
百 piaku piak pah
千 sen sen ching
萬 man man ban
億 oku ok ik
兆 deu deu tiau
真嚇人,相同的有3個,相似的有8個。
看到這會有一種幻覺,覺得日語的漢字音是從閩南語來的。
為什麼我說幻覺?因為我在舉幾個例子看就可以看出來了。
吳音 漢音 文讀 白讀
馬 me ba ma be
梅 me/mai bai mui mue/m
完全是母音子音交錯的情形。
為什麼這麼亂?
因為百濟人模仿當時的中國南方發音,傳到日本
日本再模仿百濟人的發音,多少有失真,而發音到今日也多有變化。
而閩南語從當時的古吳閩語分出到今日已經過了快2000年,變的應該更多。
而在這些變化之中,剛好又出現了一些巧合。
你舉的運動,如果用吳音唸是un-duu,用漢音唸是un-tou,跟閩南語的un-tong差很多。
但是日語有種漢字音叫慣用音,把吳音的聲母(字首子音)加上漢音的韻母(母音)組合起來。
所以動的發音就是d+ou=dou,而現代日語又把ou唸作oo,運動就變成了un-doo。
這是不是偶然呢?
再來看看世界。從閩南語發音來看,與其說跟se-kai發音相同
應該說唸作see-kai。所以日文要唸作せいかい才能說是發音相同。
結果還真的應該要相同...
世的吳音唸作se,漢音唸sei,界的吳音唸ke,漢音唸kai
所以吳音理應唸作se-ke,漢音理應唸作sei-kai
結果他們把他用吳+漢音的方式唸成se-kai。
再來看看其他的巧合。
閩南語的高唸ko,日語唸koo,看起來也很相似。
但事實上日語的吳音漢音唸作kau,跟ko根本不像(雖然閩南語也有唸kau的音)
那是因為au的音到後來變成ou,到現代唸成oo
所以kau就變成了koo,乍聽之下覺得很像閩南語。
所以整體來看我不認為閩南語跟日語的漢字音相似度很高
只有部分相似,但是有些人放大就會講得好像會發音有多雷同。
如果用部分代全體我可以作一個証明。
吳音 漢音 客語四縣腔
要 eu eu ieu
橋 geu keu kieu
小 seu seu seu
饒 neu zeu ngeu
表 peu peu peu
秒 meu beu meu
快 kue kuai kuai
外 ge guai ngoi
歸 kue kui kui
如此可知日語與客語也有很深的關係。
乍看之下也可以唬人,但實際上這只是部分,不能用這個來證明什麼。
所以保險的說法就是日語的漢字音從中國中古音借來的
而閩南語也是從中國中古音發展來的
兩者當然有相似之處,但僅此於此
否則漢語裡面的多少都有相似的地方,拿出來比一比
廣東話、上海話全都跟日語漢字音有關了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.176.219.204
所以我上面舉的例子要做修正,要用白讀才對。
但如Capko大所言,此類少之又少,而且大多不是基礎詞彙(如爸媽之類)
從文法、詞彙來看日語是韓語的兄弟語
但跟漢語扯不上邊。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.176.219.204 (01/11 12:28)
... <看更多>