apple podcast總排從昨天#184來到歷史新高的 #106,#台大外文系 學弟 #韋禮安 承讓了
#原來看排行榜是會上癮的
#感謝PTT跑者推薦跑步不要聽
#運動類第一名
「台大外文ptt」的推薦目錄:
- 關於台大外文ptt 在 Facebook 的精選貼文
- 關於台大外文ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 110台大外文個人申請心得- 看板SENIORHIGH 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [閒聊]外文系的出路—一個外文社會新鮮人的告白- 看板Gossiping 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [討論] 台大外文vs政大法律 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文ptt的評價費用和推薦,PTT.CC ... - 教育學習補習資源網 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 台大外文正取心得(針對文學)(代PO) valmiki PTT批踢 ... 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 110台大外文個人申請心得- 看板SENIORHIGH 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文好嗎、外文系PTT在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文好嗎、外文系PTT在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 台大外文所/ 政大英文所文學組- graduate | PTT職涯區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 Re: [問題] 台大外文\台大法律- 看板CareerPlan | PTT職涯區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [問題] 我想上台大外文-.- | SENIORHIGH 看板| PTT 網頁版 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [問卦] 阿滴英語比台大等國立大學外文系厲害? - PTT評價 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [問卦] 阿滴英語比台大等國立大學外文系厲害? - Gossiping 的評價
- 關於台大外文ptt 在 (引用PTT) 台大外文所上榜心得之二@ shappiness 's Blog 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [問卦] 台大外文第一名畢業的都在幹麻? - PTT推薦 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文領域在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文領域在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [請益] 非本科想跨考外文所問題- PTT看板graduate - 乾飯人 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大轉學考ptt : 工作細胞國語版 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 台大電子所EDA組- graduate PTT職涯區 - Altis 油電 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文出路ptt :: 全台葬儀社評價 的評價
- 關於台大外文ptt 在 Re: 【轉錄】【正妹】 台大外文正妹- NTU_Beauty板 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 自學重考108指考台大外文文長慎入 - 考試板 | Dcard 的評價
- 關於台大外文ptt 在 【台大課程輕鬆談】台大外文系必修戲劇課 、小說課 燒腦指數 ... 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [問題] 師大英語vs 清交外文,怎麼選? | PTT 問答 的評價
- 關於台大外文ptt 在 政大法ptt [討論] 台大外文vs政大法律 | 藥師家 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文線上課程在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文線上課程在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 台大外文、中正外文正取 | 中正外文ptt - 訂房優惠報報 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文影展,《閃靈殺手》 - movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 台大外文二階心得- [PPT 短網址/ 文章閱讀(BBS版)] 的評價
- 關於台大外文ptt 在 韋禮安台大ptt - 軟體兄弟 的評價
- 關於台大外文ptt 在 網路世界的語言遊戲 顏文字在PTT中的使用 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [閒聊] 長毛是不是真的很厲害? - 英雄聯盟| PTT遊戲區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [藝人] 蔡閨- 看板ComeHere | PTT影音娛樂區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 資工出路ptt 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [心得] 110學年度外文所推甄心得- graduate - PTT生活資訊討論 的評價
- 關於台大外文ptt 在 [HOLO] 捏捏在台灣能考上台大嗎? - C_Chat 的評價
- 關於台大外文ptt 在 外文系排名ptt - Zfrwpy 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文出路ptt :: 女藥師筆記本 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文營心得在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大外文營心得在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大英文畢業門檻ptt - 紫山藥全聯 的評價
- 關於台大外文ptt 在 台大英文畢業門檻ptt 的評價
- 關於台大外文ptt 在 Re: [問題] 台大外文\台大法律- 看板CareerPlan | PTT職涯區 的評價
- 關於台大外文ptt 在 文訊 7月號/2022 第441期 - 第 79 頁 - Google 圖書結果 的評價
台大外文ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
台大外文ptt 在 [閒聊]外文系的出路—一個外文社會新鮮人的告白- 看板Gossiping 的推薦與評價
引述《business85 (business85)》之銘言: : 我是台大外文系畢業。我的同學,很多最後很落魄,找不到工作。 : 舉兩個實例: : 1. A是建中畢業,應屆考上第三類組台大 ... ... <看更多>
台大外文ptt 在 [討論] 台大外文vs政大法律 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
<朋友原本第一志願台大法律但分數在邊緣很危險猶豫接下來要填台大外文還是政大法律(他對法律最有興趣但也可以接受外文)想請問各位有何建議!-----Sent from JPTT on my ... ... <看更多>
台大外文ptt 在 [心得] 110台大外文個人申請心得- 看板SENIORHIGH 的推薦與評價
外文系在台大是個大系,名額多,學測申請比其他台大的系好上一些,並且個人認為台大外
文的二階比他校外文系友善。基本上無論你的高中類組,轉考外文系是沒有額外成本的,所
以若對英文和文學不排斥想上台大的人都可以試看看。
台大外文的學測門檻不算太高(較商管法律等低了一截),並且學測成績在二階只佔20%,
很容易被翻盤!但同時也代表若二階表現不夠好,即便學測考好也容易敗陣。
1
一階門檻
英文一定要滿級分,不得妥協,這是台大外文超篩前唯一的門檻。社會強烈建議滿級,因為
國文數學都可能掉分。國文不要低於頂標,數學不要低於前標(不會太高)。通常四科這樣
加起來的總級分就會是台大外文的門檻總級,超篩也能通過。然而這也是浮動的東西,總之
學測六個志願多方填一些,有中了就代表有緣¯\_(ツ)_/¯
2
二階
學測/
二階非常看英文實力,學測成績只佔20%,並且以上台大的成績,最高分和最低分頂多只差2
分,完全可以靠英文能力翻盤。
備審/
只佔10%,但前段跟後段分數相差較大。
1. 會看在校成績。其他部分都是填在他們給的表格內,問題大致中規中矩,不用額外準備
、搞排版,用心寫即可。
2. 要英檢成績。多益省錢,托福用途廣還能順便申請大學免修。
3. 小論文,即短文一篇,也攸關備審成績。內容完全不限,建議寫能凸顯個人特色的題材
。務必找一個英文很好的人改。要比學測作文長、比學測作文好。
假如以上兩者(學測、在校、備審)都表現不理想,前段和後段會相差5~7分左右。以下就
得多努力。
台大外文二階重點在於聽力、口說、寫作。沒有閱讀。
聽力/
兩部分,單字填寫和文意判斷。單字填寫考的是聽文章寫填空,比較殘忍因為錯一個字母會
直接沒分,然後考的很多都是大字。單字量不足會是硬傷,但有七成左右會是4500~7000的
單字。文意判斷跟英聽一樣,但難度會提升。
聽力比較容易掉分。
寫作/
一篇長文。有四面,建議寫到第四面。題目較學測詳細但不會更難,只需要寫出更多內容並
具備穩定的文法結構和略優的單字程度,很專注的寫完即可。時間不算趕。有程度基本上不
會低分。
口說/
非常日常,教授不會問你的背景或文學知識。基本上以特定問題進行,今年問題圍繞在心理
健康,會問我們平時的負面情緒、如何解決等。口音正統會加分,回答不用太拘泥文法(但
當然不能錯太基本的),以自然、有故事性為優先。教授人很好。穿著相信外文系不會太拘
泥,但大家都蠻正式,怕顯怪異建議穿正裝,但本人穿全黑毛衣黑長褲沒有比較低分。穩定
表現也不會低分。
3
結論
競爭台大的通常基本分都會拿到,於是比的就是相差的分數多寡。
今年的正取分數是84.5,備取記得是70分左右。台大有校
內分發,會讓上前面志願的人的正取資格讓給後面的人,外文系不會是所有人的第一志願,
會拉到排序很後面的人,是很友善的政策。
若平時學校英文段考可以不費力上90分、模考不費力15級的,學測一階門檻有過,穩定表現
,二階就會錄取,不用擔心。
明年改制成怎樣我也不清楚,各位請自行斟酌。祝想上台大外文的朋友都能如願以償:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.193.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1621674013.A.7F6.html
※ 編輯: knirth (27.242.193.148 臺灣), 05/22/2021 17:44:09
※ 編輯: knirth (27.242.193.148 臺灣), 05/22/2021 17:48:49
※ 編輯: knirth (27.242.193.148 臺灣), 05/22/2021 17:50:25
※ 編輯: knirth (27.242.193.148 臺灣), 05/23/2021 14:58:51
... <看更多>
相關內容