【中國民俗療法】
「中醫」的英文為 Chinese medicine,「針灸」則是 acupuncture,由於沒接受過這種療法的外國人可能會害怕把針插到身體裡,所以還要跟他們解釋其實不如想像中的恐怖。
■ Acupuncture is an ancient Chinese healing art.
針灸是古代的中國療法。
■ Thin needles are inserted into acupuncture points to stimulate the body.
用細針插在穴道上來刺激身體。
■ This helps the body heal itself.
這可以幫助身體自我療癒。
■ Most people feel little or no pain when they have acupuncture done.
大多數人做完針灸後,只會覺得有點痛或是根本不痛。
「拔罐」的英文很好記,就把cup 當動詞,寫作 cupping。
■ Cupping is also part of traditional Chinese medicine.
拔罐也是傳統中醫的一部分。
■ In cupping, special cups are placed on the area to be treated.
拔罐是把專用的罐子放在要治療之處。
■ Fire or suction is used to create a vacuum inside the cup so it attaches to the skin.
藉由燃燒或抽氣等方式讓罐子裡頭產生真空,吸附在皮膚上。
■ This draws blood into the area under the cup.
這樣可以讓血液流入罐子吸附的地方。
■ Cupping can relieve pain and help the body heal faster.
拔罐可以舒緩疼痛、加速身體的自癒能力。
因為有些療法跟西方略有差異,所以會在名詞前面強調是中國的方式,像「整骨」是 Chinese osteopathy。在西方 osteopathy 是透過調整肌肉和骨骼治療大多數疾病,和哪裡疼痛,就去把骨頭移回原位的整骨治療法不太一樣。
Search