🔔 單字筆記最快九月中就會開放販售,請留言的學員隨時留意置頂貼文哦!
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 台灣 🇹🇼
📰 Taiwan to Ease Limits on American Pork and Beef, Smoothing Path for Trade Talks
U.S. officials have long regarded the restrictions as the main barrier to closer trade links with Taiwan
📌 這篇文章是關於台灣重要且富爭議的決定,它跟減輕 (ease) 進口美國豬肉和牛肉 (American pork and beef) 的限制 (limit/restriction) 有關,但它也牽涉到更重要的議題:貿易談判 (trade talks) 以及貿易聯繫 (trade link)。smooth the path (鋪路),在文章中有轉化修辭的作用,在新聞寫作很常見。
HONG KONG—Taiwanese President Tsai Ing-wen said she would ease restrictions on imports of U.S. beef and pork, clearing the biggest obstacle to free-trade talks with Washington.
At a televised news briefing Friday, Ms. Tsai said she had instructed her government to ease regulations to allow imports of American pork containing trace amounts of an animal-feed additive used by some U.S. farms, as well as U.S. beef products from cattle age 30 months and older.
📌 文章第一段復述標題和副標題的主要内容。值得注意的是,副標題的barrier在這裡換成了obstacle,這也是常見的修辭方法。文章第二段提供更多的細節,trace amount 就是微量,animal-feed additive 是動物飼料添加劑。
Secretary of State Mike Pompeo said in a tweet on Friday the U.S. welcomes Taiwan’s decision to lift restrictions on imports of American pork and beef. “This move opens the door for even deeper economic and trade cooperation,” he said.
U.S. officials have long regarded these restrictions as the main barrier to closer trade links with Taiwan, which had resisted calls to ease such curbs citing concerns over food safety and opposition from the island’s own pig-farming industry. Ms. Tsai said her decision would be implemented in a way that addresses both issues.
📌 這兩段是關於美國政府的回應。第一段引述國務卿 (Secretary of State) 的推特 (tweet)。台灣的決定 (decision) 為更深入的經濟和貿易合作 (deeper economic and trade cooperation) 打開大門 (open the door)。第二段解釋對豬肉和牛肉的限制跟貿易聯繫之關係。curb是restriction的同義詞。address issues (處理問題) ,是新聞寫作常見用語。
The announcement came about two weeks after Ms. Tsai said she wanted to start talks on a free-trade agreement with the U.S., a key unofficial ally and a major trading partner for the island democracy. Her pursuit of closer trade links is part of an effort to strengthen ties with Washington and resist coercion from China, Taiwan’s largest trading partner and whose ruling Communist Party claims the island as its territory.
Taiwanese officials “believe that opening up further to U.S. pork and beef imports at the present time is a decision in line with overall national interests and strategic-development goals for the future,” Ms. Tsai said.
“This is also a decision that can promote Taiwan-U.S. relations.”
📌 這三段提供這次決定的背景,從希望開展自由貿易協議 (free-trade agreement) 的談判到加強 (strengthen) 與華盛頓 (Washington,引申到美國政府) 的聯繫以抗衡中國的強迫 (coercion)。當中提到整體國家利益 (overall national interests) 和策略發展目的 (strategic-development goals)。
Ms. Tsai said the timing of her decision was driven by a desire to secure Taiwan’s economic future by playing an influential role in the restructuring of global supply chains caused by the Covid-19 pandemic.
📌 這段補充說,決定的時機 (timing) 是源於穩固台灣的經濟未來 (secure Taiwan’s economic future),play an influential role (扮演有影響力的角色),restructuring (重組) 和 global supply chain (全球供應鏈) 都是關鍵詞。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/ygQAOq
📰 作者
Chun Han Wong
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言 + 分享👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮林泰迪
📮柳小甄
📮莊宗和
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
🎁 領獎期限: 09/06 20:00
告知同義詞 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的精選貼文
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 黎巴嫩🇱🇧
📰 Beirut Explosion Caused by Fire Kills Dozens, Injures Thousands
火災造成的貝魯特爆炸,造成數十人死亡,數千人受傷
The blast occurred after a warehouse with highly explosive material caught fire; Trump says U.S. military leaders cite ‘a bomb of some kind’
📌 這篇文章是典型國際新聞報導,標題開宗明義告訴讀者在貝魯特 (Beirut) 發生的大火 (fire) 引致 (caused by) 爆炸 (explosion), 殺了數十人(dozens) 和傷了幾千人 (thousands)。blast 是explosion的同義詞。副標題引述美國總統的話:美國局方領袖 (military leader) 引述 (cite) 某種炸彈被牽涉的。
BEIRUT—Dozens of people were confirmed dead and thousands more injured after a massive explosion caused by a warehouse fire rocked Lebanon’s capital city of Beirut.
📌 這段改述(paraphrase) 事件的主要細節。capital city 是首都城市。
The warehouse held highly explosive material, said an official with Lebanon’s army who added that the blast was likely caused by a fire and wasn’t an attack. President Trump, however, on Tuesday evening called it a “terrible attack” and said U.S. military leaders believe the explosion was caused by “a bomb of some kind.”
📌 這段引述黎巴嫩軍隊官員就事件的解釋:貨倉容納非常易爆炸的物料 (highly explosive material),爆炸跟襲擊 (attack) 無關。川普總統則說這是可怕的襲擊。
The explosive material, which Lebanese officials identified as ammonium nitrate, had been kept at the warehouse for the past six years, according to Prime Minister Hassan Diab. “All those responsible for this catastrophe will pay the price,” Mr. Diab said.
At least 50 people were killed and 2,750 wounded because of the explosion, Lebanon’s health minister said.
📌 這兩段繼續引述黎巴嫩軍隊官員所提供的資料。ammonium nitrate 是化學品的名稱— 硝酸銨。pay the price 則是指付出代價。
The explosion, which produced a giant orange mushroom cloud over the city, was yet another trauma for Beirut residents who have survived wars and numerous bombings in the past. They now face the challenge of rebuilding at a time of strained resources due to the coronavirus pandemic.
The blast is the latest blow for Lebanon, a country already reeling from multiple crises in recent months, ranging from large street protests over government corruption to an economy on the brink of collapse after years of mismanagement. Before the explosion, which shook the whole of Beirut, Lebanon’s economy was in free fall and ordinary Lebanese citizens were struggling with soaring prices of food and other goods, as well as long daily power cuts.
📌 這兩段解釋這次爆炸對貝魯特居民來說是另一個創傷 (trauma),並延伸介紹居民所面對的困難:大型上街抗議 (large street protests)、急漲食物和其他物品的價格 (soaring prices of food and other goods) 和長時間停電 (long daily power cuts)。
The explosion destroyed one of Lebanon’s most important international ports and severely damaged Beirut’s cosmopolitan city center, with its neighborhoods of restaurants and concrete apartment buildings, and its iconic corniche on the Mediterranean. The city’s core neighborhoods, home to countless cafes, bars, and artist studios, are at the heart of Beirut’s role as a regional cultural hub with global aspirations.
📌 這段說這次爆炸毀壞港口(port) 和破壞市中心 (city center)。corniche是個很少用的字,但是精準地描繪地中海的濱海道路。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/kdGD03
📰 作者
Nazih Osseiran and Jared Malsin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言 + 分享👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 Jan Lin
📮 Doris Lee
📮 Jessy Chu
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 08/07 20:00
告知同義詞 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳解答
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸
Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。
WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.
📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。
🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。
Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.
📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。
🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。
Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.
📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。
🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。
The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.
📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。
🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。
All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.
📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。
🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/mngeKG
📰 作者
Andrew Restuccia and William Mauldin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 翁秀雯
📮 Kitty Shu
📮 Rica Ong
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 07/26 20:00
告知同義詞 在 [討論] 關於總處的公文還在用"惠請".實在無言... - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
前言:關於oo總處發了個文,"惠請"鼓勵所屬同仁,儘量提前完成ooxx
為什麼都幹到oo總處了,公文還在犯這種低級錯誤呢?? 丟臉丟到全國
所以我就到教育部重國語辭典修訂本摘錄一些資料,(只引用詞性用法相同的)
闡述一下個人心得,並請教大家的看法,真的有「惠請」這種用法嗎??
【惠】心-8-12 注音 ㄏㄨㄟˋ
[副] 請求人時的敬辭。如:「惠存」、「惠顧」、「惠臨」、「惠賜一票」。
惠臨→稱他人來訪的敬詞。如:「陳兄今日惠臨,小弟不勝欣喜!」
惠顧→敬稱他人的光臨。如:「銘謝惠顧」。《三國演義.第四七回》:「操久聞
先生大名,今得惠顧,乞不吝教誨。」
惠鑒→致平輩書信的提稱語。如:「吾兄惠鑒」。
惠帳→在飯館、茶樓等處邂逅親友,而代為付賬。《文明小史.第三四回》:「悔
生搶著惠帳,誰知毓生銀子已交在櫃上,只得道謝。」也作「會帳」。
惠贈→稱人贈與的敬詞。如:「此書乃莊老師所惠贈。」
惠存→以物贈人,望人存留的謙詞。多用於送人相片、書籍等紀念品時所題的上款。
如:「吾兄惠存。」
惠賜→尊稱他人賜予的敬語。如:「敬請惠賜一票。」
可以發現「惠」用法是加上"動詞v.",
表示對方做了「"動詞v."的這件事」,算是給我面子、算是給了我恩惠
所以:光臨我這裡、看我的信、送我東西、存留我送的東西、給我一票、幫我付錢…
這些都算是給我面子、算是給我恩惠了(所以謙詞)
◆ 當用法同上,惠請的「請」在當動詞v. 時,會有以下解:
【請】言-8-15 注音 ㄑㄧㄥˇ
[動]
1 懇求、乞求。如:「請人幫忙。」、「請求」、「請假」。《隋書.卷七○.李密傳》
:「密初辭不受,諸將等固請,乃從之。」
2 延聘。如:「請大夫」、「請家教」、「聘請」。
3 邀約。如:「請客」、「邀請」、「宴請」。
4 祈求批示。如:「呈請」、「報請」。
5 詢問。《聊齋志異.卷一.王成》:「王請直,答以千金。」
6 問候。如:「請安」。《史記.卷九七.陸賈傳》:「陸生往請,直入坐。」
7 迎置神明。如:「請神」、「請了一尊佛像回家去供著。」
"惠請"就會變成這個意思:
1. 你懇求我乞求我,算是給我面子、給我恩惠了。 (這是什麼鬼...)
2.3.4.5.7. 你延聘、邀約我、求我批示、你詢問我,算是給我面子、給我恩惠了
這到底系滴公沙小? 也不是oo總處要表達的吧,迎神明更是搞不懂
6. 你問候我,算是給我面子、給我恩惠了。 哇哩咧,我還想問候你勒....
◆ 要是要用另外一種說法,「惠請」是比照「惠恤」之類的用法,
惠恤→加恩救濟。《左傳.成公二年》:「無德以及遠方,莫如惠恤其民而善用之。」
那麼"惠請"大致就會變成是:這算是加恩、給你面子,讓你做這些事。(更無言...)
◆ 最後,「請」該怎麼用才對呢? 大致摘錄字典有的詞,如下:
煩請→有所煩勞的客套語。如:「煩請將這封信交給他。」
奉請→請求、請託。《西遊記.第三一回》:「若是我們能救,也不敢許遠的來奉請
你也。」《文明小史.第四九回》:「前回聽見張道說起,兄弟所以過來奉請
,果蒙不棄,到了敝省,將來各事都要仰仗。」
敦請→誠懇的邀請。《儒林外史.第三三回》:「為此飭知該縣儒學教官,即敦請該
生即日束裝赴院,以便考驗。」
擬請→擬出意見,請求上級批示的公文用語。如:「擬請同意」、「擬請鑒核」。
禮請→以禮聘請。《後漢書.卷八二.方術傳上.樊英傳》:「樊英字季齊,……
隱於壺山之陽,受業者四方而至。州郡前後禮請不應。」《初刻拍案驚奇.
卷一七》:「禮請任道元為高功,主持壇事。」
懇請→真誠請求。《宋史.卷四八八.外國傳四.交阯傳》:「用安夷落之眾。土俗
獷悍,懇請愈堅。」《初刻拍案驚奇.卷十七》:「關尹文始真人,懇請留下
道德真經五千言傳流至今。」
敬請→恭敬的請求。如:「本店將擴大營業,敬請光臨指教。」
陳請→1 請願,陳述衷情。《後漢書.卷八四.列女傳.皇甫規妻傳》:「妻乃輕服
詣董卓門,跪自陳請,辭甚酸愴。」唐.吳融〈授孫儲秦州節度使制〉:
「既聞陳請,須議改移。」
2 應受懲戒的官吏自請處分。
咨請→平行單位間互相商請意見。如:「立法院將通過的法令咨請總統公布施行。」
央請→懇請、請託。如:「本公司開幕時,老闆特別央請社會名流前來剪彩。」
籲請→呼籲請求。《福惠全書.卷五.蒞任部.詳文贅說》:「籲請撥補買馬,以甦
驛困。」
惠請→沒這個詞。
我認為,簡單的公文,就直接寫:請鼓勵所屬ooxx、敬請v.、請惠予指教等等
每次看到「惠請」ooxx的,就覺得這個人真是ooxx的!!
是怎樣? 要請我做事,還以為是給我面子。
還是自己來問候我,竟以為是給我恩惠。心理就os:我也想給他面子,問候他全家....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.82.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicServan/M.1458238244.A.070.html
好名字 03/18 11:07
那該算是種無言、無奈... 不知道引起這麼多人開罵...
ati大大罵我是智障,因為他第1次聽說不能使用惠請
yve大大您提到航太雖然有點遠了,其實中國的航太是世界第3,都發展到嫦娥x號了
台灣很多人不知道x等於多少;但是他也不算錯,不能上月球的是台灣。
很多拼音國家航太不怎樣,像德法瑞義荷比盧西葡紐澳加南美非州豈碼100個
就美蘇比較厲害吧,日本非拼音國家,航太也算蠻強
德國航太最強的應該是感性回答小孩冥王星不算行星.. (sorry,我扯更遠了)
我只是就事論事,認為大機關用正確的措詞比較有禮貌。 ps.請問要怎麼關閉噓推文呀?
※ 編輯: xiun0723 (1.171.231.149), 03/22/2016 23:07:16
※ 編輯: xiun0723 (1.171.231.149), 03/22/2016 23:10:54
if憲法會變、函釋不會變...就惠請繼續用"惠請"一詞
「都是敬詞不需要同時使用」你也相信??
中文同義字疊著用根本就是常態好不好@@
"敬"是敬意,敬請ok;"懇"是敬意,懇請ok;"禮"是敬意,禮請也ok。 字典都有收錄
都收錄了上百條詞彙,幹嘛不收錄常常看到目珠痛的"惠請"呀!
甚至「請惠予指教」都是ok的。 ps.啊不是說惠、請不需要同時使用...
^^^^ 哇哩咧~ 這不就連體嬰在一起用?? 這個..我.....無言了...
呵呵...我可沒說那個函釋是錯的喔~
也沒說那個函釋,可能是要給某一些正在使用此一詞彙的高官s下臺階喔~
你公家待久了,應該會知道有時會委婉的說:不宜ooxx、毋須ooxx
本質就是不希望、不批准你去ooxx,反正就是不想再看到你去ooxx, 委婉 = 給臉
但是,如果您硬要,使用起來特爽、氣持伊伊的話,就惠拜敬請繼續用"惠請"一詞囉
簡言之,最常用的「請惠予指教」、「惠請指教」 一個別人的惠給自己、
一個自己的惠給別人,被動、主動差這麼多,真的有這麼難了改嗎。
我是覺得有個不錯的方法:
有興趣的大德,趕緊去惠請教育部字典收錄"惠請"一詞
說不定因為用的人多,馬上就像"倒霉""倒煤"一體通用了喲^^
※ 編輯: xiun0723 (118.165.94.89), 03/25/2016 20:55:12
... <看更多>