【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅泡麵,也在其Youtube影片中提到,新影片~到超強頻道去荼毒人家...教大家國際通用語言~【廢片日常】/泡麵" https://www.youtube.com/watch?v=1nssyMSxHhA&t=27s--~-- #聽說 #每日一歌 #泡麵好聲音 記得到粉絲專頁支持我喔! FB https://www.facebook....
「國際通用拼音」的推薦目錄:
- 關於國際通用拼音 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文
- 關於國際通用拼音 在 高雄小金剛許智傑 Facebook 的最讚貼文
- 關於國際通用拼音 在 北海道妞遊日本 Facebook 的精選貼文
- 關於國際通用拼音 在 泡麵 Youtube 的精選貼文
- 關於國際通用拼音 在 泡麵 Youtube 的精選貼文
- 關於國際通用拼音 在 閱讀文章- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於國際通用拼音 在 通用拼音是什麼在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於國際通用拼音 在 通用拼音是什麼在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於國際通用拼音 在 漢語拼音通用拼音國際在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於國際通用拼音 在 漢語拼音通用拼音國際在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於國際通用拼音 在 注音符號當自豪 - Facebook 的評價
- 關於國際通用拼音 在 大家的名字都是用哪種音譯? - Mobile01 的評價
國際通用拼音 在 高雄小金剛許智傑 Facebook 的最讚貼文
從4/13開始,智傑推動鳳山的正名運動,在英文拼音上追求一致性,而今日鳳山車站的鳳山英文字已改回符合我們發音的Fongshan,感謝林佳龍部長和鐵路局的協助。
未來台灣的護照和道路等英文拼音,應一致使用通用拼音,才是符合台灣本土且與國際接軌最恰當的拼音,未來智傑會繼續在中央為鳳山努力👍
#鳳山我都念Fongshan #鳳山要正名 #高雄小金剛 #未來繼續來打拼
國際通用拼音 在 北海道妞遊日本 Facebook 的精選貼文
<你知道日本郵政標誌「〒」是怎麼來的嗎?>
#大家都司空見慣的標誌 #雜學系列又來了
不管是郵局,還是郵筒上出現的「〒」,早期其實的標誌不是「〒」,而是英文字母「T」。
在距今133年以前,也就是1887年的時候,負責郵政工作的是一個叫「遞信省」的單位。
遞信省的英文羅馬拼音是「Teishin」,1887年2月8日,遞信省宣布將自身羅馬拼音的第一個字母「T」,做為郵局的標誌。
但在宣布「T」為郵政符號後不久後發現,「T」是國際郵務中的通用的代號,用來表示「郵資不夠」。
於是在6天之後,也就是2月14日,遞信省又匆匆忙忙地宣布,將郵政標誌從「T」改為「〒」,還在2月19日登報說明,解釋其實是把「〒」誤寫為「T」。
就這樣,2月8日宣布,2月14日變更,2月19日登報訂正,而「郵便マークの日(郵便記號之日)」則還是以一開始宣布的日期為準,訂為2月8日。
此後, 「〒」就成為日本郵政的標誌了。
(但有一派是說不是T,而是從漢字的「丁」來的。)
另一個說法是,當時遞信省大臣榎本武揚提議將遞信省的英文羅馬拼音第一個字母「T」,上面再加一橫,使其變成「〒」來做使用。
還有另一個說法是, 「〒」其實是取自遞信省的片假名「テイシン」的第一個字「テ」變化而來的。
#雜學好好玩
#這標誌給我的感覺就像麥當勞的金拱門
#一看到標誌就秒懂
#郵便マーク〒
#日本郵政標誌
國際通用拼音 在 泡麵 Youtube 的精選貼文
新影片~到超強頻道去荼毒人家...教大家國際通用語言~【廢片日常】/泡麵"
https://www.youtube.com/watch?v=1nssyMSxHhA&t=27s--~--
#聽說
#每日一歌
#泡麵好聲音
記得到粉絲專頁支持我喔!
FB https://www.facebook.com/huyaya908/
我浪費了最好的年華
我丟掉了那個她
我無數次夢到了那個畫面
Hi 你好嗎
還記得那年炎夏
還記得那裡嗎
還記得那掛滿淚的臉頰
Hi 你好嗎
如果有一天還能
在街角處遇見你
只想問一句
你好嗎
當耳邊再次響起那
熟悉的音樂
你能淡淡的說
你好嗎
聽說你早已有了我們
曾經說過的房子
聽說你早已抱起了娃娃
聽說你時常還會去那裡走一走
聽說你也曾
問起我了
還記得那年炎夏
還記得那裡嗎
還記得那掛滿淚的臉頰
Hi 你好嗎
如果有一天還能
在街角處遇見你
只想問一句
你好嗎
當耳邊再次響起那熟悉的音樂
你能淡淡的說
你好嗎
聽說你早已有了我們
曾經說過的房子
聽說你早已抱起了娃娃
聽說你時常
還會去那裡走一走
聽說你也曾
問起我了
聽說你那天幸福的淚花
濺滿了婚紗
聽說你也堅信那是我
所希望的
聽說你把那些曾經的
照片一遍一遍的擦
聽說你也曾
問起我了
聽說你也曾
問起我了
問起我了
░░░推薦影片░░░
《明天會更好》cover 蕭小M feat.網紅朋友們
https://www.youtube.com/watch?v=HR3VgyhiVxI
【麵Talk】在台灣看醫生竟然這麼幸福?!你所不知道的大陸醫療 / 泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=hF-lv1UWbNM
【麵Talk】被同化?大陸妹子來台灣之後的變化~ /泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=0s4r6FWWfZQ&t=45s
-~-~~-~~~-~~-~-
Please watch: "港澳不學拼音也能學中文!!?? 【麵Talk】/ 泡麵"
https://www.youtube.com/watch?v=C3koV8Jzes4
-~-~~-~~~-~~-~-

國際通用拼音 在 泡麵 Youtube 的精選貼文
好久不見的日常系列終於出現了...!
謝謝超強邀請我拍片
於是...就拍了一集日常vlog
用實驗家精神,教大家說國際通用語言~
去看我跟超強和狄達合作的片👉👉👉
https://youtu.be/OYHCcL4dBRg
訂閱超強👉
https://www.youtube.com/channel/UCelR...
訂閱狄達👉
https://www.youtube.com/user/ling2000...
░░░推薦影片░░░
《明天會更好》cover 蕭小M feat.網紅朋友們
https://www.youtube.com/watch?v=HR3Vg...
【麵Talk】在台灣看醫生竟然這麼幸福?!你所不知道的大陸醫療 / 泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=hF-lv...
【麵Talk】被同化?大陸妹子來台灣之後的變化~ /泡麵
https://www.youtube.com/watch?v=0s4r6...
#超強
#狄達
#長沙話
#泡麵
#廢片
-~-~~-~~~-~~-~-
Please watch: "港澳不學拼音也能學中文!!?? 【麵Talk】/ 泡麵"
https://www.youtube.com/watch?v=C3koV...
-~-~~-~~~-~~-~-

國際通用拼音 在 通用拼音是什麼在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供通用拼音是什麼相關PTT/Dcard文章,想要了解更多護照WG 意思、信用卡英文名字、國音 ... 國語拼音對照表政府終於初步決定中文英譯系統採行國際通用、中國大陸全面. ... <看更多>
國際通用拼音 在 通用拼音是什麼在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供通用拼音是什麼相關PTT/Dcard文章,想要了解更多護照WG 意思、信用卡英文名字、國音 ... 國語拼音對照表政府終於初步決定中文英譯系統採行國際通用、中國大陸全面. ... <看更多>
國際通用拼音 在 閱讀文章- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
https://www.geocities.com/MadisonAvenue/Newsstand/3288/pinyin.htm
漢語羅馬字拼音系統
〔聯合國華語注音〕
〔國語注音第二式〕
〔外交部通用拼音〕
〔威妥瑪拼音系統〕
〔台北市通用拼音〕
◎ 一國多制的拼音系統 ◎
隨著經貿旅遊的蓬勃發展,台灣社會國際化的腳步也越走越快,不僅在全球經濟中佔有
舉足輕重之地,與世界各國的文化交流也愈來愈密切,來台經商拜訪的外國人可說
與日俱增。然而,美中不足的是,由於我國中文拼音系統百家雜陳,一些專有名詞如人名
、街道住址、公司團體名稱等等之英文音譯各行其是,常造成矛盾混淆,甚至引發
法律問題,不論中外,咸感困擾。
尤其,中國在 1958 年也自行制定了稱為「漢語拼音」的中文羅馬拼音系統。
在取代台灣的代表權進入聯合國後,這套「漢語拼音」經過註冊成為國際通用之中文拼音
系統,所以又稱為「聯合國華語拼音」。因此,台灣逐漸成為中文拼音的化外之地─矛盾
、複雜而且獨特。
其實,官方主其事的教育部在 1986 年就公佈了「國語注音符號第二式」,希望一統
各路譯法。可惜因為牽涉層面太廣,又欠缺相關法律及共識來達成強制性,遵行的仍少
,情況仍然是人人一把號,各吹各的調。
直到有外國人抱怨,為什麼從高速公路下交流道到台北市區,同一條路卻有兩個不同的
英文譯名。一切只因為門牌街道標示的主管當局一個是國道高速公路局,一個是
台北市政府。這個問題突顯出,為了加速國際化,政府應該集思廣益,非結束中文譯音
的紛亂局面不可。
今年﹝1999 ﹞,台灣教育部邀集了專家及相關單位召開了「研商中文譯音及國內幼童
學習國語相關事宜會議」。官方打算迎合世界潮流,以聯合國華語拼音﹝即中國之
漢語拼音﹞為藍本,加以局部修訂後作為台灣之中文譯音標準。然而,由於此舉事涉
兩岸政治問題,引發諸多爭論。此外,中研院研究員余伯泉先生提出了可注閩客等方言
之「通用拼音」,然而也遭到許多批評反對,彼此在媒體上大打筆仗。另有一些學者主張
採用沿用已久之威妥瑪拼音法,因為許多既有名稱的英文譯音是以此法譯出的,
若改用別的系統,勢必要重拼或視為特例予以保留,前者牽涉廣大,後者則失去「一統」
的意義。加上反對廢除ㄅㄆㄇ教學的聲浪大,最後該會議並未對中文譯音標準化做成決議
,而是成立專案小組再議。
但願能早日獲致共識,以免國人無所適從。本站僅將目前各系統對ㄅㄆㄇㄈ的對應做成
速查表,作為翻譯人名、住址等等之參考。唯須注意者,目前申請護照時所使用的是
外交部的通用拼音,基本上與威妥瑪拼音幾乎是一樣的,只是不使用 û ü ' 等符號
罷了。申請信用卡時最好填上護照上的英文姓名拼音,以免出國旅行刷卡時徒生困擾。
另外,住址的翻譯最好依照「國語注音符號第二式」,這是目前郵局所使用的拼法,
這樣可以減少郵局將外國來函譯迴中文住址的時間。
〈參考網站〉恢復威妥瑪中文拼音建議書
◎ 漢語羅馬拼音大事記 ◎
1582 年 ﹝明神宗萬曆十年﹞,天主教耶穌會傳教士利瑪竇來華,作「泰西字母」,
以羅馬字母為漢字注音。
1859 年,英國駐清國外交官威妥瑪﹝Wade﹞為著作之便制訂了中文的羅馬字譯音,
稱為威妥瑪﹝Wade﹞拼音法。
1892 年,Giles 氏採用威妥瑪﹝Wade﹞拼音法編成「華英辭典」,被郵政電信機構
用來翻譯中國人名語地名等。故此拼音法又稱為 Wade-Giles 拼音法。
此譯音法經過政府外交、海關等單位以及教會採用而大為流傳。
現今台灣很多地名即是以威妥瑪拼音法譯出來的。
1911 年,孫文領導革命推翻清廷,建立中華民國。
1918 年,中華民國國民政府首次公佈 39 個國音字母﹝ㄅㄆㄇㄈ . . .﹞,
作為漢字注音用的字母。
1919 年,國民政府教育部公佈「注音字母音類次序」。
1928 年,為了肆應東西方日益頻繁之往來,國民政府大學院公佈了由林語堂、趙元任等
專家學者組成之國語統一會所制定的「國語羅馬字」,作為中文譯音標準;
亦即,用羅馬字母 a b c d . . . 作為漢字注音字母。
1930 年,將 39 個國音字母增刪為 37 個,改稱為「國語注音符號」,即今所稱之
「國語注音符號第一式」。
1940 年,國民政府教育部國語推行委員會決議將「國語羅馬字」名稱改為「譯音符號」
。
1949 年,中國共產黨在內戰中奪得政權,國民黨政府撤退到台灣,成兩岸分立之局。
1957 年,中國國務院制定了漢語拼音方案。
1958 年,中國全國人民代表大會通過漢語拼音方案。
1971 年,聯合國決議由中華人民共和國取代中華民國代表權,台灣宣佈退出聯合國。
1979 年,聯合國決議以中國的漢語拼音取代原來的威妥瑪式拼音法作為中文譯音之標準
。
1982 年,中國漢語拼音通過 ISO 國際標準組織認定,成為漢語拼音的世界標準。
1984 年,我國教育部邀集語言學者、專家共同討論修訂「國語羅馬字」拼音系統。
1986 年,教育部正式公告新拼音系統「國語注音符號第二式」,作為各界中文譯音的標準
。
1999 年,台灣教育部召開「研商中文譯音及國內幼童學習國語相關事宜會議」,
試圖使中文拼音標準化。
... <看更多>