10.11 Zoe(10Y1M)
✨本週親子共讀小說:The One and Only Ivan
#570L26263W
The One and Only Ivan(中譯本:八號出口的猩猩),這本書我也跟著讀中文版,超級喜歡劉清彥充滿詩意的翻譯文筆,故事內容也非常感人,好多橋段都讓我心痛,跟《夏綠蒂的網》有點像,但好看十倍,我要去買中文版回家收藏!
而且聽說已經要準備翻拍成電影,真的非常期待呀!
#女鵝啃小說
夏綠蒂的網中文翻譯 在 韋柏和夏綠蒂成了最好的朋友 - Facebook 的推薦與評價
Charlotte's Web - 夏綠蒂的網( 香港譯名:莎樂的神奇網網、中國譯名:夏洛特的 ... 這篇短文網路上有原文或簡體中文的翻譯本,有興趣的人可以搜尋閱讀,也是很動人的 ... ... <看更多>
夏綠蒂的網中文翻譯 在 [新聞] 最年輕譯者高一生13歲翻譯2本書- 看板specialman 的推薦與評價
最年輕譯者 高一生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08
(2007/04/07)大部分小學五年級的學生,還在打中文底子,不過有一個小女生,卻在小學
五年級的時候,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,而且在國一的時候,完成30萬字龍騎士
這本奇幻小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬的稿費,但是她卻是個土生土長的台灣小
女生,沒有出國唸過書,現在她高一,是大家眼中的英文小魔女。
電影龍騎士上映的時候票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部電影也擄獲不少小朋友的心
,不過您可能不知道,翻譯這2部電影原著小說的作家,卻是一個高一小女生,叫做黃可
凡。
一頭烏黑秀麗的長髮,和甜美的笑容,相當具有偶像明星的架勢,卻同時具有天才頭腦,
她翻譯「夏綠蒂的網」的時候,才只有小學五年級,國一時,利用週末假日,只花7個月
的時間,就把30萬字的龍騎士全部翻完。黃可凡:「每天早上一起床,她就去溫牛奶。」
英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯的功力也很驚人。黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」
小小年紀英文一把罩,是不是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文全靠
自修。黃可凡:「現在就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」
憑著自修就能精通英文,十幾歲的小女生,卻已經是全台灣最年輕的翻譯作家。
【理財周刊】第340期
黃可凡 最年輕搶手的翻譯高手 文.高永謀 2007-03-01
雖然英文成績不錯,但黃可凡未來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工領域,也
許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓然有成的科學人。
從小在台灣土生土長
2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢電影中,廣告宣傳最密集的當屬《龍騎士》(
Eragon)、《夏綠蒂的網》(Charlottes Web)兩部片。也許有不少電影觀眾知道,這兩
部電影的原著小說曾分別在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩本原著小說都由
現仍就讀高中的黃可凡所翻譯。
黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂的網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯
大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光共同翻
譯了成長類書籍《少年大不同》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);今年1
月,16歲的黃可凡再度翻譯出版電影《夏綠蒂的網》相關圖文書,包括《電影大發現》、
《穀倉來了新朋友》、《完美的形容詞》,已為自己賺進數十萬稿費,堪稱台灣最年輕且
搶手的翻譯家。
令人更感驚訝的是,現在就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長的台灣女孩,沒住過英
語系國家,也沒讀過美國學校,跟同年齡學生一樣成長,也像一般高中女生般,煩惱課業
成績與青春痘,喜歡看電視節目「名模生死鬥」,接受訪問老半天擠不出幾句話,回答總
是用單字,正在學打網球的她唯有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話
匣子才略微打開。
提早立志+專注力 成功關鍵
在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,提倡青少年應該在13歲時便立定人生方向,否則未
來想成功將愈來愈困難;村上龍的話並非危言聳聽,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都
在13歲之前,決定了要一生投入的志業與職業,所以才能比別人更早成功,《龍騎士》的
作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出版此書時也只有15歲,在文壇的
未來頗令人期待。
「黃可凡不是天才啦,不過她做事比一般人來得更專注。」15歲的黃可凡以擁有足以安身
立命的翻譯才能,不少人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比一般人好一
點,但優點是從小做任何事都十分認真,「而她可以做翻譯,是因為她的中文還不錯,加
上翻譯的書主要讀者都是小朋友、青少年,她的文字比較接近他們的慣用辭彙。」
家中是純中文環境
不過,黃可凡的家庭比起大多數同儕確實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教
授,母親藤怡光在工研院服務,兩人都是台大校友。目前住在交大宿舍的黃家,鄰居都是
交大教授,而謙稱在校成績「還可以」的黃可凡,其實一直維持在全校前幾名。
對於學英文的起點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英
文故事念給我聽。」滕怡光在記述家庭歷史的書籍《不是天才 可以平凡》中回憶,在黃
可凡小時候,她便延請美國籍老師來家中教學,不過家中卻是純中文環境,不像許多高學
歷家庭刻意營造英文環境,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。
不過,滕怡光請來的外籍英文老師,不是欠缺教學技巧,就是家庭、身體發生變故或太過
忙碌,最後她還是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍老師奠定了黃可凡英
文發音的基礎。
而黃家還有不少朋友所送的二手英文故事書,滕怡光一開始陪著女兒讀這些書,後來她偷
懶不再陪讀,但黃可凡依然一邊查電子字典,一邊興高采烈地閱讀這些書。
翻譯從有獎遊戲開始
在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作太過忙碌,所以沒幫女兒安排參加夏令營,由於
擔心女兒待在家裡太過無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,挑選一本翻譯成中
文,只要翻譯一個章節便可得到100元的獎賞,黃可凡覺得這個「遊戲」相當有趣,開始
從書堆中找書。
而黃可凡挑中的書便是《夏綠蒂的網》,原因是這本書在他們家就有好幾個版本,分別由
不同朋友先後贈送,但並不曉得這本兒童文學經典的作者,正是美國知名度極高的散文家
、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,在世界已銷
售超過1000萬冊。
懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純粹只是為逗姪女高興,但他所寫的3本童書
都相當有名,也都曾改編成電影,另2本分別是《天鵝的喇叭》(The trumpet of the
swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者即是電影《一家之鼠》的原著。
滕怡光起初覺得《夏綠蒂的網》的文字程度,對黃可凡來說太過困難,希望女兒換一本書
來翻譯,但黃可凡卻極為堅持,前後只花了23天便翻譯完全書,共計5萬多字,她看了女
兒的譯稿之後,驚訝女兒翻譯的文字相當生動有趣。更有趣的是,黃可凡持續翻譯的動力
,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」。
愛女心切的滕怡光樂得將女兒的譯稿向朋友展示,而在朋友的鼓勵下,她鼓起勇氣向出版
社投稿,結果這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯
的《夏綠蒂的網》便讓聯經出版社有機會取得新版權,也讓自己的翻譯著作得以印行,完
成童年喜歡自製手工書的她出書的夢想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他書籍的契機
。
譯30萬字僅7個月完成
「《龍騎士》一開始頗為枯燥,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡還是學生,只能
利用假日、寒暑假翻譯,經過一些時間的考慮,以及母親的允許下,答應聯經出版社接下
翻譯《龍騎士》的邀約,雖然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時間便
將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。
「以後,如果有機會仍打算繼續翻譯書。」黃可凡雖然英文成績不錯,但未來卻不想讀外
文系,而是想與父親一樣走向理工領域。也許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓
然有成的科學人,替台灣引介更多寶貴的知識與想法。
--
您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的東西想找個好歸宿? , ,
穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? ▼
趁著學期結束又快過年了,若您大掃除整理有不需要的書籍、任何雜物, ╰ 愛 ╯***
歡迎來公益版Ptt-Charity給需要的單位,您用不著的東西可能就是他們的寶貝!︽
讓您不需要的東西,給最需要的人珍惜,既清空間又可做好事,一舉數得喔!◢◣◣ ◤
市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一起舉手之勞做公益 ◥◤︶ ◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.230.69
※ 編輯: twconference 來自: 140.109.230.69 (04/08 15:03)
... <看更多>