今天要來說一個小故事。
我好像從很早就開始聽魏如萱了。
大概是從國中的時候週末晚上聽廣播開始的,那時候她跟奇哥組自然卷,唱坐在巷口的那對男女跟像我這樣的女孩。
那時候我常常去看 waa 的網誌還有留言,好像是無名小站吧,她在網站自我介紹的欄位裡寫著「快樂不是因為擁有的多,是因為計較的少」。我喜歡看她那些寫愛情、黑醋醃香蕉的瑣事,雖然我那時候一點都不懂愛情。週末晚上打開廣播聽 waa 聊天還有她播的歌,是陷在每天考試跟每週一次的班排名的升學班考生的救贖。
她總是會回覆我的留言,還記得第一次跟 waa 說我是她的粉絲時,她很可愛的回覆我「太開心了!我也有粉絲了!」然後我考基測那陣子,Waa 代言了自然果多,考前一天她還留言替我打氣「一定會考很棒的!記得買自然果多!」後來我買了自然果多,喝完拉了肚子,還好靠著出社會就喪失的小聰明考得還滿好的。
轉眼間我已經出社會 N 年,Waa 也越來越紅、路上隨便點一個人的肩膀都是她的粉絲。低落的時候還是常常聽買你或是我爸的筆,去年到現在重播過最多次的歌是你啊你啊,所有朋友都聽過我整天一直「ㄋㄧㄚˇㄋㄧㄚˇ」「欸嗚ㄟㄟ」個不停,害怕一個人睡覺的時候常常會聽晚安晚安,就好像有人跟你說晚安,才算是結束了一天。
也許 魏如萱 waa wei 沒有機會看到,不過我想說,謝謝妳一直堅持寫歌、在歌音裡放進叫擁抱的香料,謝謝妳帶來那些遠遠超過一座獎盃的美好,就像妳說的,真正重要的東西是看不見的。
晚安晚安。
我的畫也許沒有辦法像魏如萱的歌聲一樣,加了像是擁抱的香料,但希望至少有點像是偷牽手吧(笑)
#如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝
#by害羞粉絲的請求
「如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝」的推薦目錄:
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 Lazy Sunday Facebook 的精選貼文
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 [其它] 關於翻譯重複之淺見- 看板marvel - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 合和拾間- 創造體驗及溫暖記憶 的評價
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 以文交友-Just Write It! 的評價
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 【生活英文】按讚除了like,國外還會怎麼說?發廢文 的評價
- 關於如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 NCTU_cowbei/cowbei.csv at master 的評價
如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 合和拾間- 創造體驗及溫暖記憶 的推薦與評價
如果 有感情和人際關係的困擾,或想讓自己身心靈都更健康,歡迎報名我們的活動! 報名合和瑜珈課程: https://linkourworld.love/yoga.html 報名合和拾 ... ... <看更多>
如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 以文交友-Just Write It! 的推薦與評價
以文交友,歡迎自創的正(繁)體文(嚴禁抄襲,如引用他人文章或字句創作等必須註明出處)請加上標點符號。如果新詩詞請標註,可以不用加標點符號,字數亦不受限。不接受轉貼 ... ... <看更多>
如果這裡也有如仙的粉絲歡迎幫我轉貼給她謝謝 在 [其它] 關於翻譯重複之淺見- 看板marvel - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
大家好,非常感謝大家撥冗與我分享你們的看法,我也獲得了不同看是事情的角度跟觀
點。因為版上的各種好文也帶給我許多歡樂,起初發文跟發願都是希望能夠回饋版上。
翻譯前可能自己也查得不夠仔細,偶有不小心重複的情形,但由於我自己一直覺得即便原
稿重複,譯文還是各自獨立的產物,所以才會加註前言闡述自己的想法,也沒有想過要和
誰比較,但我也知道觀點沒有對錯,因此又說,若如無意閱讀相同劇情,仍可自由離去,
這樣即便觀點或喜好不同,還是能皆大歡喜。
昨晚看了大家給的意見,我也反思了自己疏漏的地方。最後覺得,如果加註前言反倒造成
讀者的不快,反而事與願違,便參考了版友意見,將前言改為,若有重複請小力鞭,並
把之前的前言刪除了。
再次謝謝大家讓我看到不同的視角,也很抱歉因為自己思慮不周讓大家不愉快,
結果背離了起初希望能回饋版上的本意,在此我誠摯地向各位致歉,望各位海涵,
日後若再有機會發文,我也會多加留意的,謝謝。
(以下是原文)
----------------------------------------
大家好,我是lionhearts,
這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文,
在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。
首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章,
因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。
(如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。)
(二)翻譯的一綱多本特色
翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來,
而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同,
即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。
以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
1)
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
2)
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。
子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯,
而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。
(三)翻譯所費的時間跟心力。
以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時,
如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。
(雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。)
因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。
我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情,
發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的...
這種情況應該版上其他譯者也都碰過,
提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎?
前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。
譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。
沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。
翻譯就像跑百米或登山一樣,
只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件,
我無法代替所有版上譯者發言,
但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落,
但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結,
後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。
當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。
我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉,
要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵,
對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了?
這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早
就翻過了耶。
張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海,
雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........
就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧??
PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒...
因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看,
可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地.....
----
以上只是我的一點想法,盼能拋磚引玉,
敘述過程中表達得或有不週到之處,還請諸位海涵,謝謝。
如果版友或其他譯者針對此事有更好的想法,也歡迎分享
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.135.211.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532698623.A.3D2.html
我也會仔細想想自己沒有考慮到的角度的。
注意事項原意只是想表達自己對於翻譯的想法跟觀點,
未料反倒造成大家的壓力,深感抱歉,我也會好好反思的:)
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 04:16:56
... <看更多>