🎉Lidija老師大受好評『內圈與我』及『伴侶與我』的課程
將於十月再度與大家見面!名額有限請大家把握機會!
★內圈與我,人生必修課!!!
上一班的同學紛紛在上完『內圈與我』後,獲得令人驚喜的邀約; 有日本的訂單、出現好的人際合作、多年的人際問題化解、夢想的工作邀約等。
★伴侶與我,甜蜜關係必修!!!
Lidija老師於『伴侶與我』課程開創時就開始參與,有許多維安那老師的秘訣趣事分享.同時分享許多自身在伴侶關係經營中的實踐秘訣。同學在學習後立馬協助到個案伴侶關係的化解。
🔓你是否常常因為人際而困擾?身邊常常出現小人?
🔓常常付出卻不受到珍惜尊重?合作總是不歡而散?
這樣你千萬一定要上Lidija老師的『內圈與我』!
🪴你想要增進你的伴侶關係?知道如何超效協助伴侶個案?
🪴重新點燃愛的火花?抉擇是否保留現在的關係?
伴侶與我將會有很大的幫助!
莉迪雅老師十多年的希塔療癒經驗,自2012年 開始便在維安那老師身邊全球巡迴翻譯貼身學習。Lidija老師的課程內容豐富,充滿細心溫柔的風格,讓每位同學都感受到老師深深的愛與溫暖。
💡莉迪亞老師課程報名連結
https://forms.gle/fT7ZVmgMKBQhDfZb6
#希塔療癒 #內圈與我 #伴侶與我
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過831的網紅川崎太太日文教室,也在其Youtube影片中提到,大谷翔平實踐!目標達成表(通稱:曼陀羅表) 載點在下面免費下載區❗️ ❗️ 👇👇 大谷翔平是在怎麼樣的家庭環境下、讓他可以有這樣的發展的呢? 佐々木亨著作『道ひらく、海わたる大谷翔平の素顔』和NHK ETV特集『我が愛しの甲子園』裡敘述的內容,我們幫您快速的整合了! 這次的內容,希望可以為教育孩...
「師大翻譯課程」的推薦目錄:
- 關於師大翻譯課程 在 喜悅喬伊希塔之愛 Facebook 的精選貼文
- 關於師大翻譯課程 在 Facebook 的最佳解答
- 關於師大翻譯課程 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於師大翻譯課程 在 川崎太太日文教室 Youtube 的最佳解答
- 關於師大翻譯課程 在 VoiceTube 看影片學英語 Youtube 的精選貼文
- 關於師大翻譯課程 在 [進修] 關於師大口筆譯推廣班- 精華區interpreter - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於師大翻譯課程 在 [師大翻譯所推廣班開始報名] 口譯及筆譯各開一班 - Facebook 的評價
- 關於師大翻譯課程 在 111師大翻譯所正取心得- 研究所板 - Dcard 的評價
- 關於師大翻譯課程 在 馬君美老師《中論》課程| 20221210 - YouTube 的評價
- 關於師大翻譯課程 在 乳清蛋白推薦ptt 的評價
師大翻譯課程 在 Facebook 的最佳解答
「這個人怎麼講了十年還在講愛情?」
「對啊我從大學時代聽他講到現在,他不膩我都膩了⋯⋯」
出版第三本書 #對愛一直以來你都想錯了的時候,曾經有人留言這些給我,老實說那時候聽了蠻受傷的。
當你感覺到受傷的時候,就是暫停的好時候。在停下來想一想,究竟是「什麼」讓你「感受到」傷害。如果你曾經因為別人的一句話感到受傷跟難過,那麼你就會明白:真正讓你受傷並不是因為他說的話本身,而是這個話本身反映了部分的現實。
的確,那時候的我我心裡面有一種聲音是:
「已經這麼老了還在談愛情難道不膩嗎?」
「你的讀者早就結婚生小孩了就剩下你!」
「哎呀在講感情的作家後來都嘛沒有結婚」
直到最近在整理這本書的簡報,我開始覺得好像沒有那麼「痛」了,主要的原因是兩個:
1.我好像開始明白為什麼我重複講同一件事情:因為同樣是談愛情,但每次在討論的時候,我都會發現還有很多我沒有看見的東西。人生最難過的是「覺得自己都沒有在前進」,而開心的是發現,原來其實自己看似沒有前進但是卻一直都在前進。
2.重要的並不是別人如何定義你,而是你如何定義自己:這句話聽起來很像心靈雞湯,但容我舉個例子。前些日子與前輩 星星教授 安格斯 一同上節目的時候,他跟我說,你出道的時的角色,很容易變成你「定型」的角色。儘管你後來還會別的東西,但有可能其他人還是會把你放在那個位子上面,用那個角色定位你(如果我有記錯的話再麻煩牛排哥補充)。例如一個會拉小提琴的畫家,大家還是會覺得他是畫家、一個會翻譯的藥師,大家還是會覺得他是個藥師。直到前陣子金曲獎的案例鼓舞了我——就算你的定位很難被挪動,你還是可以選擇自己的人生要往哪裡移動。
所以我開始反省思考,幾年來我雖然一直都在講愛情,自己都好擔心陳腔爛調,好吧可能有些東西我反覆講來講去都一樣,但這些年以來我對愛情的觀點到底有沒有什麼不同?我整理下來之後有一些小小的發現:
1.從「平均值」到「個別差異」:我的第一本書描繪的大部分都是平均值。人類有五大需求、自尊不穩定的人會陷入憂鬱、跟隨米開朗基羅效應你就會找到美好的愛情⋯⋯後來我發現,當時的自己是多麼的自大,因為這世界上沒有任何人是平均值。當然,要接受這個過程是困難的,我也曾經面臨了「所以說我們不能夠相信平均值,那到底要相信什麼?」的那種不確定感時期。
2.從「為什麼」要到「怎麼辦」:根據心理學的定義,這是一門「解釋人類行為跟心理歷程的科學」,但是只負責解釋不負責解決,所以後來,我又來唸了輔導跟諮商,然後才明白,如果你只是一直想著要解決問題,很有可能反而會被問題解決。所以,真正能夠幫助人的不一定是一個方法,或許是一句令人印象深刻的話,或者是一個讓人不是那麼舒服,但是可以促進思考的想法。所以第三本書,我裡面有很多的問句,其實並不只是問讀者,同時也是在問自己。換句話說,我根本不是什麼愛情專家,只是跟大家一樣,還在感情的渡口,摸索自己真實的想法。
3.從愛情,到不只是愛情:我還記得一開始我看的期刊都是什麼《Personal Relationship》之類的,後來開始唸諮商一年之後,學會了「關於愛情裡面的所有問題,先推給原生家庭」,但等到我念了更多不同的學派,看見不同的案例,我發現過去雖然很重要,但現在跟未來更重要。有些時候「看見過去你受了什麼樣的傷」本身只是一種開始,要繼續往前走,就得重新定位你的方向。然後我也才發現,我老闆講的那句話真正的意義:
「在愛情裡面很多的問題都不是來自於愛情,在關係裡面許多的困境都不一定是困境。」
原來,表面上我們談論的都是愛情,但實際上,愛情只是一扇我們最容易開始認識自己的門,透過這扇門,通往內在更複雜的心靈。
而最近上了許多跟創傷有關的課程,又比之前有一個小一點點的進步是:終於「感覺到」原來在感情裡面的傷口,往往都是依附創傷的延伸。沒錯,這段話對於之前的我來說是廢話,因為我早就「知道」了,但是我一直到最近才真正「感覺到」。看起來沒什麼不同,但其實有很大的不同。
人生本來就是這樣,有些時候你會覺得現在的你跟十年前的你好像都沒有什麼改變,然後會陷入一種很黑暗的自我懷疑,想著自己到底在幹嘛, 十年以來都沒有進步。直到回頭才發現,好啦,真的有些自己跟以前差不多,但其實也有些路,已經走得很遠。
我不敢說下一個十年我還會繼續對於「感情」這個主題感到有興趣,但我只能說不管再過多少個十年,感情裡面還是有很多我們學不完的事情,畢竟真正困擾我們的不是感情,而是如何在每一天的關係裡去平衡親密與獨立。
而如果你也曾經因為一些話而感到受傷,曾經因為一些人和你說的事,覺得對自己很失望,那也沒關係,失望本來就是生命的日常,你可以套用這篇貼文的書寫路線,想一想:
1.一直以來你都沒有改變的是什麼?
2.是什麼讓你都沒什麼進步跟改變?
3.在這些「看起來」沒改變的事情當中,有沒有什麼東西改變了?
4.你做了什麼或選擇了什麼環境,讓這些改變得以發生?
每個項目,你都可以先寫出個兩三點。你並不會因為這個練習而對自己懷抱希望,但至少,好像不會再那麼失望。
傷口是有生命的。傷口的凝視,會讓你看見很多黑暗的惡魔想要把你吞噬,但你可能也會從中發現,那些過往的詛咒不一定是你的敵人,也可能是你的戰友。
僅以此篇貼文,獻給對生命跟自我,感到懷疑的朋友。
#自我懷疑 #自我批評 #怎麼都沒進步 #原地踏步 #後天的愛情講座報名連結我放在留言跟限動
師大翻譯課程 在 Facebook 的最讚貼文
【口譯這條路】任性心情文章時間
其實班主任是要我記得寫文告訴大家:
這週末的「啟蒙口說班」和最後一期「口譯實戰班」要開了,剩最後幾個名額。之後會改版成「英文流利溝通班」,採用口譯學習法。下個月還會有因應大家敲碗而開的創新「翻譯所考古題解析批改班」,之後再詳細介紹。
但我這幾天實在是一件事掛在心上,覺得寫出來會比較舒坦,應該會變成一篇長文,茶餘飯後有興趣看我心事的人再讀吧(班主任是否傻眼?)
簡而言之,近期輾轉得知,我受到了一些批評,來自幾位我尊敬的專業人士。批評的用詞讓我感受到他們對我行為的反感,一開始我感受很差,而且專注在積極捍衛自己的名譽,但後來跟多位好友和前輩談過之後,我覺得更應該好好思考如何改進,而不是歸因於「對方就是不喜歡自己」這樣讓自己釋懷的理由。因為我真的希望自己更好,也希望對支持我的你們透明。
所以,雖然你們可能根本就不在意,但也有一些在意的人在看,且讓我難得多話,講講口譯路上糾結過的一大題目:學歷。
熟悉我的人大概知道我從爛英文到後來翻轉的故事,應該很可以理解我不是那種從小立志當口譯的人。一直到了大學四年級,因為修了口譯課得到一點信心,還有參加全國口譯競賽得到肯定,才萌生口譯目標。心中知道非常困難,但看著前輩們神人般的功力,知道他們也是一步一步累積而來,我勉勵自己要不斷努力。
一定要讀翻譯研究所才能翻譯嗎?求才單位除了專門的口筆譯職位之外,其實很少指定要求翻譯碩士學歷,所以其實不一定要讀研究所。
但我真心喜歡翻譯,也想再鑽研更深學問,如果不讀翻譯,還真的不知道要讀什麼,應該就找一些翻譯和教學相關工作吧(媒體和創業都是後來才長出來的能力)
終於,考了第二次才考上師大翻譯研究所,真的超難考,我吊車尾考進會議口譯組。雖然課程都是我很愛的訓練,但仍不免要處理自己的 imposter syndrome(冒牌者症候群,覺得自己不夠格)。
經過兩年的訓練,我修完畢業所需的學分,並開始寫論文,但沒寫完,當然也就沒畢業。為什麼不寫完?到底是因為工作繁忙,身體健康出狀況(椎間盤突出),還是逃避?現在回頭看,應該是三者皆有。
總之就是肄業,心裡一塊遺憾。但沒停止翻譯和講學。講師介紹常常寫著「師大翻譯所肄業」、「修業完畢」或「出身師大翻譯所」,但當然最高學歷都是學士,從未欺騙。
時光快轉,大家知道我在疫情期間發現可以補足心裡遺憾而且更多與國際翻譯產業串連的選項,就是我剛申請上的紐約大學(NYU)碩士班。轉眼就要開學了,前幾天全民星攻略播出,照節目規格,畫面上會顯示挑戰者擁有或正在攻讀的最高學歷,所以我的是秀出剛考上的翻譯口譯碩士班(MS in Translation and Interpreting)。
好,重點來了,我受到的批評是把我比作某藝人,有意無意誤導大眾認知自己是「名校高材生」。我自我檢討,可能不明白的人真的會就留下一個「浩爾讀NYU」的印象吧。
另外,有心人查詢後看到這碩士班開設在專業研究學院(School of Professional Studies, SPS)可能會說這是進修推廣部,給在職人士讀的,不那麼正規云云。關於這點我只想說,我這次努力讀完,拿到的會是紐約大學正式授予的碩士學位,跟大學就休學的藝人完全不同。
師大翻譯所和紐約大學翻譯碩士班都是研究翻譯,不過訓練方向大大不同。世界各國進修碩士級翻譯學位的選項很多,每個人考量和看重點也都不同,若有興趣可再多研究。
總之:
師大翻譯研究所會議口譯組肄業
紐約大學翻譯口譯碩士班進修中
寫到這裡,應該很清楚,沒什麼誤導空間了。
下個結論:人生路很寬廣,不要自己走窄了。說不定我之後會讀博士。大家要努力為世界創造價值,並相信努力會帶來改變。
再幾小時就要 ☀️ 全球串連早安新聞 Morning Taiwan Glocal News Club 的浩爾
師大翻譯課程 在 川崎太太日文教室 Youtube 的最佳解答
大谷翔平實踐!目標達成表(通稱:曼陀羅表)
載點在下面免費下載區❗️ ❗️ 👇👇
大谷翔平是在怎麼樣的家庭環境下、讓他可以有這樣的發展的呢? 佐々木亨著作『道ひらく、海わたる大谷翔平の素顔』和NHK ETV特集『我が愛しの甲子園』裡敘述的內容,我們幫您快速的整合了!
這次的內容,希望可以為教育孩子提供好的點子^^
00:00 teaser
00:10 開始
00:36 大谷の今年の活躍
02:40 資料紹介
03:05 子供時代
06:40 花巻東孤高時代
10:40 大谷ゴミ拾い映像#1
11:10 大谷ゴミ拾い映像#2
12:10 佐々木監督の思想
13:34 大谷プロ野球選手時代(日本)
15:20 二刀流由来
16:10 『急がば回れ』
17:45 大谷プロ野球選手時代(アメリカ)
19:30 まとめ/総括
19:45 総括#1「父母的專業」
20:10 総括#2「設定目標」
20:50 総括#3「場力」
21:28 総括#4「打破框架」
22:28 総括#5「看長遠」
■ 川崎太太日文教室FB粉專→【課程小資訊/實用日文知識分享】
https://www.facebook.com/kawasaki.japanese.class
■想要報名課程?點此填寫表單👇
https://forms.gle/jkEq6koFmGPk1SZw5
■ 想要追蹤我們的生活?加入我們的IG
https://www.instagram.com/kawasaki_wife/
\ 免費下載 /
■大谷翔平使用的曼陀羅表
https://drive.google.com/file/d/1hPss4yk3MbS4qmkwqI4d7oS9BFfoFT8e/view?usp=sharing
■如何教孩子日文 (準備中...即將開放免費下載)
■---------------------------------------------------------------
學習日文免費素材推薦
■---------------------------------------------------------------
\Follow me /
■其它能找到川崎太太的地方
Instagram ► https://www.instagram.com/kawasaki_wife/ (我會回信息)
Line ID ► juncoyyy(我會回信息)
合作聯繫 ► kawasakiwife@gmail.com
師大翻譯課程 在 VoiceTube 看影片學英語 Youtube 的精選貼文
單字總是背完就忘? 準備多益考試要花多久時間呢?
Cindy 老師和 VoiceTube 共同創辦人 Johnny 告訴你答案!
【情境式多益單字課】限時優惠中 👉 https://bit.ly/3l5ZwXQ
【課程特色】
✅ 每課15分鐘,彈性運用零碎時間
✅ 專屬課表,搭配線上讀書會,重要課程不漏接
✅ 情境式教學,將多益單字帶入工作情境中,輕鬆融會貫通
✅ 獨家聯想法、動作記憶法,加上例句、圖片,掌握記憶關鍵
🉐 課程內含市值 $360 元 實體單字書
🉐 還可選擇使用數位教材,App電子書帶著走
● Cindy 老師小檔案 ●
👉🏻 師大英語系/師大翻譯所榜首/多益滿分講師
👉🏻 YouTube 頻道 13萬訂閱 / 超過 530 萬觀看次數
👉🏻 多年多益課程、高中英文課程教學經驗
【本課程包括】
▪︎ 共 60 堂課,總長 15 小時
▪︎ 學員專屬交流討論區
▪︎ 線上課程可永久觀看
終身受用的單字記憶法,限時優惠中
👉 https://bit.ly/3l5ZwXQ
00:00 Intro
00:40 老師YouTube頻道起源
04:07 經營頻道的熱忱
04:57 高中英文與多益的差異
06:15 多益考試的難處
07:38 背單字方法
10:11 如何安排複習進度
13:31 情境式學習的好處
師大翻譯課程 在 [師大翻譯所推廣班開始報名] 口譯及筆譯各開一班 - Facebook 的推薦與評價
請問會開線上課程嗎? 8 個月 檢舉. 臺師大翻譯所NTNU GITI, profile picture. ... <看更多>
師大翻譯課程 在 111師大翻譯所正取心得- 研究所板 - Dcard 的推薦與評價
如題,但附加台大翻譯所落榜心得~因為是哲學系學生(相較於外文系就是個外系的),又是一月初才開始自己準備考試,能考上真的要感謝前輩們發的心得文 ... ... <看更多>
師大翻譯課程 在 [進修] 關於師大口筆譯推廣班- 精華區interpreter - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
這是我第一次發文...
想請問一下不知道有沒有人去上過師大推廣教育非學分班課程的
"中英口筆譯基礎訓練班"?
有的話可否分享一下心得?成果如何?幫助大嗎?
網路上好像沒有公佈師資耶
師大推出的課程比起別的學校硬生生貴了好多>"<...
台大語言中心推出的翻譯課程時數30,$4500
師大的翻譯課程一樣時數30卻要價$18000.....
對於目前沒有工作的我真的是很大的負荷
(中英口筆譯基礎訓練班時數45,$30000 一直懷疑自己是否多看一個零)
不知道為什麼價差這麼大,因為師大比較專業?(畢竟台大沒有譯研所..還是..?)
希望有經驗的人可以分享一下,謝謝!!!
提出了問題真的很希望有人能不吝分享一切
為了回饋一下..我也說個很渺小的經驗。
大三升大四的暑假決定報考譯研所,
當時真的是覺得自己太晚決定要考 輸在起跑點
所以一時心急就去報了坊間的補習班
只上一科,那科就叫翻譯,居然花了快3萬!!!
上了之後我真的覺得對不起父母...
因為老師真的教得很爛..或許我該說,他翻得很爛....
翻完之後根本看不懂他在翻什麼
就是市面上那種會讓人嗤之以鼻的翻譯
讓讀者都看不懂的翻譯實在是.....
我自己當然不是什麼翻譯高手
但是就算不會煮菜也知道什麼是美食啊...
一樣的道理,我看得出他真的翻得很爛
因此,上了那個暑假我就閃人了...沒有再去那個浪費生命的課程..
只是白白花了那筆錢真的很心痛
因為我從來沒補過習,所以也不清楚補習班究竟是什麼東東
這次揭開它神秘的面紗後...我真的很失望
當然我是針對我補的那間補習班,而且針對那一科的老師!!
總而言之,如果想補翻譯 真的三思而後行......
大學開的課程我是覺得應該比較有保障(?)
請好心人分享一下~~~~~
或是給點建議,謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.202.205
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Mon May 18 09:43:50 2009
※ 引述《bitian (比田)》之銘言:
: 這是我第一次發文...
: 想請問一下不知道有沒有人去上過師大推廣教育非學分班課程的
: "中英口筆譯基礎訓練班"?
: 有的話可否分享一下心得?成果如何?幫助大嗎?
: 網路上好像沒有公佈師資耶
: 師大推出的課程比起別的學校硬生生貴了好多>"<...
: 台大語言中心推出的翻譯課程時數30,$4500
: 師大的翻譯課程一樣時數30卻要價$18000.....
: 對於目前沒有工作的我真的是很大的負荷
: (中英口筆譯基礎訓練班時數45,$30000 一直懷疑自己是否多看一個零)
: 不知道為什麼價差這麼大,因為師大比較專業?(畢竟台大沒有譯研所..還是..?)
: 希望有經驗的人可以分享一下,謝謝!!!
簡單來說是因為師資不同
: 大三升大四的暑假決定報考譯研所,
: 當時真的是覺得自己太晚決定要考 輸在起跑點
: 所以一時心急就去報了坊間的補習班
: 只上一科,那科就叫翻譯,居然花了快3萬!!!
: 上了之後我真的覺得對不起父母...
: 因為老師真的教得很爛..或許我該說,他翻得很爛....
: 翻完之後根本看不懂他在翻什麼
: 就是市面上那種會讓人嗤之以鼻的翻譯
: 讓讀者都看不懂的翻譯實在是.....
: 我自己當然不是什麼翻譯高手
: 但是就算不會煮菜也知道什麼是美食啊...
: 一樣的道理,我看得出他真的翻得很爛
: 因此,上了那個暑假我就閃人了...沒有再去那個浪費生命的課程..
: 只是白白花了那筆錢真的很心痛
: 因為我從來沒補過習,所以也不清楚補習班究竟是什麼東東
: 這次揭開它神秘的面紗後...我真的很失望
: 當然我是針對我補的那間補習班,而且針對那一科的老師!!
: 總而言之,如果想補翻譯 真的三思而後行......
: 大學開的課程我是覺得應該比較有保障(?)
: 請好心人分享一下~~~~~
: 或是給點建議,謝謝:)
要考翻譯所
不要去補習
靠補習考上翻譯所的人
屈指可數
同樣是三萬元
不如投資幾本好字典、訂幾本好雜誌、上幾堂好課(例如你上面提到的推廣班)
同樣的時間
不如拿去舉辦讀書會、多精讀幾篇文章、練習幾篇翻譯、上幾堂好課
翻譯很像手工藝
師傅很重要
但領進門以後
要靠自己不斷練習
偶而回去給師傅電一電
磨了很久很久或許可以自成一家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
... <看更多>