陳家倩老師真的太有行動力了,繼上次的《我的職業是電影字幕翻譯師》才一年,又推出了第二本書!!
老師除了翻譯電影字幕,還要在台大教學,哪來的時間!?!?(敬佩之意)
稍微看了一下新書的介紹,上本書感覺是入門介紹,這一本是更實務的課程和練習。書中的一些實例技巧的分享,不同語種的譯者也可以參考,雖然我是日文譯者,家倩老師分享的是英文經驗,但有些內容讓我點頭如搗蒜,可見無論是哪一種語言,很多翻譯的經驗是共通的。
很多年輕譯者在翻譯時常被說「譯得很死」,但又不知道如何「活起來」,老師的實例分析和分享,就是最好的思考示範,如何化死為活,如何將對話翻譯得更日常,更有靈魂,按照老師分享的方式思考、練習,一定會有豁然開朗的感覺。
翻譯書籍雖然和翻譯字幕不太一樣,但對翻譯小說的人來說,對話是很重要的部分,也是決定譯稿品質的重點之一。我在初譯小說時,曾經被編輯說過對話譯得太千篇一律,痞子和官員說話都差不多,電影字幕的翻譯完全是對話,有時候在看電影時,覺得字幕翻譯簡直譯得太讚了(雖然我的英文程度只聽得懂一些簡單的內容,但譯者都知道,越是簡單的內容要翻譯到精妙才是真功夫),所以想譯好小說的人,無論什麼語種,都該來買一本《字幕翻譯必修課》!!
雖然大力推薦的熱情感覺有點像業配文XD,但其實是看到這本書的內容超興奮,那是一種「竟有如此好書」的興奮,更是對同行高手的尊敬。
八月十日上市。
購書連結會貼在留言處,因為聽說直接貼連結會影響觸及率,連介紹自己的譯書,都沒再顧及這種問題,都直接貼連結,就知道我多想和大家分享了,重申一次,真的不是業配XD(為什麼大家說重要的事要說三次,我才說了兩次,就好像有種此地無銀的感覺呢?)。
#雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀🦚
「我的職業是電影字幕翻譯師」的推薦目錄:
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 多多看電影 Facebook 的精選貼文
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 多多看電影 Facebook 的最佳貼文
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 眾文圖書- #我的職業是電影字幕翻譯師#新書分享會 ... - Facebook 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [活動] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會- book 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會- translation 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 【情報】《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享- movie 的評價
我的職業是電影字幕翻譯師 在 多多看電影 Facebook 的精選貼文
【12月第三波粉絲福利!!!!!】
你曾想過平常在電影院中的那些中文字幕是誰翻譯的嗎?在觀看《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《高年級實習生》電影時,中文字幕中的時事梗或是鄉民梗是誰想的嗎?
在家工作接案,還能將荷包賺飽飽,又能提前看到免費的電影,如此令人稱羨的工作真的存在嗎?我想「電影字幕翻譯師」或許個不錯的答案!
#活動介紹
【名人聊電影】單元這次邀請到電影字幕翻譯師「陳家倩 Sara Chen」,身為一個從事極為神秘的職業的她,至今已在業界打滾15年的翻譯神級人物,到底當初是如何踏入這行的呢?電影字幕翻譯又是如何收費的呢?字幕翻譯有什麼技巧或撇步嗎?這場講座將完全無私地跟大家公開這些祕法!
活動當天將會以很輕鬆的方式來聊聊,參加者不僅是以最舒服的方式席地而坐,場地更是有提供飲品無限喝到飽,讓你在輕鬆的假日午後,也能聽到電影/電視圈中有趣的秘辛!
#你能學到什麼?
✔認識電影字幕翻譯這一行與入行的途徑管道
✔翻譯電影和翻譯書籍的差異
✔如何開發客戶與維繫關係讓案件源源不絕
✔如何靠接案維持生計
✔電影字幕翻譯的計費方式大公開
#抽獎辦法
★抽獎日期:即日起~12/5 晚上十一點整
★抽獎品項:《我的職業是電影字幕翻譯師》書籍3本
★活動辦法:
1. 按讚 多一個空間粉絲專頁
2. 留言「我要閱讀《我的職業是電影字幕翻譯師》」
多多將在12/6 早上抽出3位得獎者!
名人聊電影|我的職業是電影字幕翻譯師!
我的職業是電影字幕翻譯師 在 多多看電影 Facebook 的最佳貼文
【12月第三波粉絲福利!!!!!】
你曾想過平常在電影院中的那些中文字幕是誰翻譯的嗎?在觀看《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《高年級實習生》電影時,中文字幕中的時事梗或是鄉民梗是誰想的嗎?
在家工作接案,還能將荷包賺飽飽,又能提前看到免費的電影,如此令人稱羨的工作真的存在嗎?我想「電影字幕翻譯師」或許個不錯的答案!
#活動介紹
【名人聊電影】單元這次邀請到電影字幕翻譯師「陳家倩 Sara Chen」,身為一個從事極為神秘的職業的她,至今已在業界打滾15年的翻譯神級人物,到底當初是如何踏入這行的呢?電影字幕翻譯又是如何收費的呢?字幕翻譯有什麼技巧或撇步嗎?這場講座將完全無私地跟大家公開這些祕法!
活動當天將會以很輕鬆的方式來聊聊,參加者不僅是以最舒服的方式席地而坐,場地更是有提供飲品無限喝到飽,讓你在輕鬆的假日午後,也能聽到電影/電視圈中有趣的秘辛!
#你能學到什麼?
✔認識電影字幕翻譯這一行與入行的途徑管道
✔翻譯電影和翻譯書籍的差異
✔如何開發客戶與維繫關係讓案件源源不絕
✔如何靠接案維持生計
✔電影字幕翻譯的計費方式大公開
#抽獎辦法
★抽獎日期:即日起~12/5 晚上十一點整
★抽獎品項:《我的職業是電影字幕翻譯師》書籍3本
★活動辦法:
1. 按讚 多一個空間粉絲專頁
2. 留言「我要閱讀《我的職業是電影字幕翻譯師》」
多多將在12/6 早上抽出3位得獎者!
名人聊電影|我的職業是電影字幕翻譯師!
我的職業是電影字幕翻譯師 在 眾文圖書- #我的職業是電影字幕翻譯師#新書分享會 ... - Facebook 的推薦與評價
我的職業是電影字幕翻譯師 #新書分享會會想成為電影字幕譯者嗎? 想知道宅在家工作真的很輕鬆嗎? 英文很好但要怎麼入行接案? 9/7(六)15:30~16:45 紀伊國書屋台北微風店替 ... ... <看更多>
我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 的推薦與評價
書名:我的職業是電影字幕翻譯師作者:陳家倩出版社:眾文ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/10 本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師, ... ... <看更多>
我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的推薦與評價
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>