【道歉啟示】關於魔法糖果
今天早上看到這篇文章,再次確認之後,發現我的確是翻錯+超譯,當時手邊有英日韓三個版本,我很自然(偷懶的)先看日文版,並以日文版搭配參考翻譯,所以造成了一些誤會,但這樣聽起來很像把錯推給日文譯者,日文版獨特的關西腔是翻譯的一大特色,不過很多口語的助詞中文裡沒有辦法顯示出來,總之,雖然來回跟編輯對照了很多次,但沒有抓到這致命且關鍵的錯誤的確是我的問題。
在此向所有購買《魔法糖果》第一版的朋友道歉。要更正的地方是:在東東第一次要吃糖果時,他說「先吃哪一個好呢?這個看起來很常見。」改成「先吃哪一個好呢?#這個看起來很眼熟。第二個地方是吃粉紅色糖果時,「粉紅色不適合我,改成 #我身邊沒什麼和粉紅色有關的呀」
這本和前傳《我是狗》有一個共通點即是:吃下糖果的顏色花紋暗示著那樣東西或是人,所以沙發的花紋、小彈珠身上的花紋,爸爸的是鬍渣(?)等等,粉紅色那個是奶奶。在前傳《我是狗》裡面前後的蝴蝶頁也暗示了小彈珠身上的花紋和東東身上的睡衣花樣等等,其實都是有關連性的。
所以這邊沒翻譯出來可能會讓讀者沒辦法注意到作者的特意安排,實在是非常糟糕。在此向大家致歉,也請大家周知,告訴你身邊的有購買這本書的朋友。
我們會在二刷時更正這個錯誤,謝謝大家。
我身邊沒什麼和粉紅色有關的呀 在 動態歌詞】粉紅色- 夢然『不知不覺著了魔沉醉在你的星河 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
關注BOBA BEATS 訂閱頻道▷ http://bit.ly/subbbbINSTAGRAM ▷ https://www.instagram.com/thebobabeats/ 合作郵箱▷ [email protected](接受 ... ... <看更多>
我身邊沒什麼和粉紅色有關的呀 在 火星童書地圖- 【道歉啟示】關於魔法糖果... - Facebook 的推薦與評價
時,「粉紅色不適合我,改成 #我身邊沒什麼和粉紅色有關的呀」 這本和前傳《我是狗》有一個共通點即是:吃下糖果的 顏色花紋暗示著那樣東西或是人, ... ... <看更多>