本編的編輯台雖然有翻譯書系,但整體而言處理翻譯書的機會相對少,所以有粉絲提出翻譯的情況,我還不能給出編輯端的見解,不過還是有些狀況可以聊聊。
比如說令人苦哈哈的翻譯費,牽涉到整體出版產業的結構性問題,常見許多不好的機翻、咕狗翻,甚至是粗劣的簡中改繁中,都會有熱心讀者指正批評,但,真正用心磨出來的翻譯,卻不見得能在銷量、利潤上獲得支持。然而,不好的翻譯品質,是絕對得不到讀者的青睞的,這是一個循環困境。
編輯找什麼樣的譯者合作,大家可以參考這篇文章的經驗談。不過有一個例外,那就是專業領域、人文社科領域的出版,編輯跟譯者都更需要長期在特定領域的耕耘和挖掘。
另外,無論是稿約、翻譯、設計或印刷,整條出版生產線就像文中所提到的:「書籍是集體創作的成果」,正因為是集體創作,所以每個環節都會有意見,編輯就是在眾多意見中維持這個創作過程的平衡,協調所有人去逼近超乎想像的完美。
#所以編輯一個早上都在寫mail是非常正常的
#講到自己都快哭了
#因為禮拜一要來了
(極長廢文,慎入慎入)
為什麼我會常說譯者其實沒那麼重要,當然有我的一套論述。
之前好像答應有時間會另寫一篇文,來還債了。
但必須先說明,這只是我在這個業界十多年來的觀察,
大家可以當作參考,覺得不以為然也無所謂。
畢竟閱讀是每個人的體驗,不必來跟我爭論。
我沒有想要說服誰。
我提出的是我個人的觀察與感想,盡量客觀,但當然負文責。
回到正題。
之所以覺得譯者沒那麼重要,名氣不盡然等於品質,
其實這件事情從發稿階段就能看出來。
如果每一本書的發譯都是以試譯來決定的話,
或許真的能找出最適合這本書的譯者。
但目前在實務上並非如此。
有時是合作多次已獲得編輯信任,有時可能沒那麼多時間,
當然也有堅決不接受試譯的譯者。
(因為我經常遇到問我「請問接受試譯嗎?」的編輯,可見一定也有不接受的人吧XD)
話說回來,就算是過去合作中能力受到編輯肯定的譯者,
也不可能全方位能力強,每本書的風格不盡相同。
加上翻譯本無正確答案,只有風格的差異,
再說,一般的試譯多半是針對個別譯者發出,並非多人比稿,
所以即使通過,最多代表這人合格但也未必是最有能力的譯者。
不過實務上真的不可能每本書都來個公開徵求試譯,
但由此可知,拿到某本書真的不絕對代表最有實力。
再來要講到也是我一再強調過的,書籍是集體創作的成果。
讀者看到一本讀起來很舒服的書,未必是譯者一個人的功勞。
我剛入行沒多久,有一次剛好有事到出版社,
時間差不多,幾個編輯外出用餐就邀了我一起。
席間大家講到某本書,某編輯說他在那個出版社的朋友大吐苦水,
說改得好慘。
當時我還滿驚訝的。因為我過去也覺得這是位很厲害的名譯者。
結果在座幾個編輯苦笑說:「很多厲害的譯者都來自背後死了一群編輯XD」
實際上我也遇到過類似的狀況。
過去編輯曾接洽我接手一本書,我看了之前的相關作品後,
隨口問了編輯,感覺還不錯呀為什麼想換譯?
編輯幽幽地回了我:「因為妳看到的是成書呀。」喔。原來。
大家有興趣的話也可以做個實驗。
在書店找出同一位譯者在不同出版社的作品,或者是不同領域主題。
有時候會發現同一個人表現的水準不太一致。
很可能就是每家編輯願意付出的程度(?)不盡相同XD
事實上,我認為也是最重要的一點,
就是多數讀者其實真的沒那麼在乎。
絕大多數時候,閱讀是一種放鬆的調劑身心,
不是每個人在讀每本書都像讀論文一樣(也沒必要)字字推敲。
讀小說,通常就是文句通順,
看其他實用類書籍,只要條理清晰,流暢易讀。
對多數讀者來說這樣就夠了。
再舉個我自己的例子。
幾年前,我曾經想過自己潤校可能會有盲點,
或許找個人幫忙會比較好。
於是自掏腰包,找了平常也算熱愛閱讀的朋友,
請他幫我潤校。
但只試了一兩本書我就宣告放棄。
改回來的稿子我自己都無法接受。
跟對方反應之後他卻說:「但我都看得懂呀。」
是的!重點就在於很多讀者的標準只在「看得懂」。
而市面上現在多數暢銷的書籍也都是只需要「看得懂」,
那些除了「看得懂」還要講求意境的書籍的確不多,
能處理這類內容的譯者更是少數中的少數。
這就是我常說的,只要還在檯面上能存活個五年以上,
固定接稿還沒餓死的譯者,其實能力都差不多,
差異只在各自熟悉的領域或是風格。
既然各人之間的能力差異不大,另一個重點就是機運。
首先,出版社會引進的書通常在原版當地銷售或評價都不會太差。
有時接下時沒什麼特別,但後來改編成戲劇,
或是作者得了獎,還是搭上了某個時事話題,
轟!地一下就成了暢銷書。
或者一本書發稿時只因為譯者A無檔期而轉到譯者B手上,
大賣之後卻造成兩位譯者從此知名度大不同。
(但別忘了譯者B可是當時的二號人選耶)
更別說每家出版社的行銷功力,
或是把資源放在哪些重點書上。
這些都直接或間接了影響某本書,某位譯者的「知名度」。
還有一個重點就是,編輯發譯時是否僅以「品質」作為考量。
好吧直接說答案,我覺得未必。
就我所認識的編輯之中,恐怕比較多人會以「配合度好」為優先考量。
主要就像我前面說的,目前絕大部分面對的書籍內容其實都不是非誰不可,
再加上讀者普遍傾向「看懂就好」。
我想多數編輯寧可要一個譯文七十分但能夠按時交稿,或是遇到問題願意溝通討論,而不要譯文九十分卻有可能搞消失的譯者吧。
然而以讀者的角度來說,最後看到的書就是那個七十分,
永遠不會有九十分的版本讓你對照。
總之,我要說的就是一本書從發譯到出版上市,真的有很多變數。
但簡單說,我認為翻譯界(出版界)跟其他業界沒什麼不一樣,
品質很重要,但品質有時候真的不是考量的第一位。
就像市面上很多大品牌一樣,品牌有時候是靠金錢、廣告堆砌起來。
但多數消費者很少會一一仔細比較,就往熟悉品牌那邊去。
這是很正常的現象。
不過這樣的效應有時也很可怕。
比方說,之前曾對某個主題有興趣想找書來讀。
找到了當時很紅的一本書,
卻在下單前剛好看到熟悉該領域的幾個朋友討論,
說中譯本的問題很多,可惜了非常精彩的原文書。
我心頭一驚,隨後想想,既然這主題最近很紅,
總還有其他出版社吧。
馬上找到另一本,沒想到竟然還是同一個譯者。凹嗚。
對於其他不知情的讀者,
看到這樣只會認為這位譯者儼然成了這個領域的權威吧。
順帶提一下,前陣子看到有其他譯者認為,
有些譯者因為善於跟編輯社交,或是刻意討好編輯而容易接到發稿。
平心而論,跟編輯保持良好關係絕對有幫助,
但前提你至少還得是那個七十分的譯者。
我相信,編輯還是現實的,
大概沒有人只為了一時吃吃喝喝嘻嘻哈哈,為了交朋友發稿出去,
然後接下來兩三個月要自承大改爛稿的苦果吧。
喔!有一種可能啦,就是發稿譯者跟改稿的責編不是同一個,
或是根本是老闆旨意這種。
那完全就是「人情我做,爛稿歸其他人」的心態。
不是沒有,但哪個行業不是呢?
長文一篇,結論卻毫無新意。
就是我經常說的,譯者的取代性真的很高。
常在認識新朋友時提到自己的職業,
大家多半很善良會大讚「你好厲害」。
我的否認真的不是謙虛,
(的確有極少數是有自信別人不會做得比我好啦 :P)
但坦白說我覺得自己的譯作絕大多數都可以換人來做。
如果有人因為讀了某本書而認識了我的名字,
那可能只是我運氣好接到那本書。
反過來說,有幾本我自認非常努力也做得不錯的書籍,
卻因為種種因素沒什麼曝光率、知名度。
做了這麼久,也就保持平常心,
做好自己分內的工作才最重要。
最後附上這篇前幾天朋友分享的文章,雖然說的是餐廳,
其實各行各業都適用。
http://www.commentshk.com/2017/06/blog-post_23.html
所以編輯一個早上都在寫mail是非常正常的 在 學術倫理解答,臺灣學術倫理教育資源中心台灣學術倫理教育 ... 的推薦與評價
(4)兔子是群體動物,所以任何時候都是可以將數隻兔子放在同一個群飼兔籠飼養 ... 是改寫或摘寫,都須清楚註明資料來源。 國家科學及技術委員會於2018 年新修訂「國家 ... ... <看更多>
所以編輯一個早上都在寫mail是非常正常的 在 台大課程資訊交流區 的推薦與評價
CEO,但跟他接觸你會發現老師是個非常溫文儒雅有禮的人,對待每一個人都極度的尊重,也會願意跟你討論。 上這們課最大的收穫就是讓我心中建立起了一個模範, 老師也會告訴 ... ... <看更多>
所以編輯一個早上都在寫mail是非常正常的 在 Re: [討論] 以色列的戰略目標是什麼? - 看板Military 的推薦與評價
※ 引述《kuangfucheng (kk)》之銘言:
: 第一次發文, 如沒符合版規請見諒...
: 早上Youtube上看到的, 以色列國防部發言人說
: 戰略目標就是要殲滅哈瑪斯, 不會特意傷害加薩民眾,
: 某些地方的人趕快離開不要被當肉盾
: 另外站在以色列角度, 想想這件事發生在你們國家, 斷水電過分嗎 ?
: https://youtu.be/ak6ijR4C8A8?t=211
: 目前想到一個人道的作法是以色列打之前多空投以色列的慘聞及作戰目的, 限期交出哈瑪
: 斯, 看是哈瑪斯自己出來還是被加薩民眾端出來, 這樣220萬人的加薩或許還有生機吧
你應該是看到今天一個40名嬰兒被殺部分遭到斬首的內容吧
這個消息可以分兩個來看
嬰兒被殺,以巴雙方來說基本上都是巴勒斯坦方居多,都有嬰兒在戰亂中死亡
比較多是遭受空襲被殺
歐洲議會那個發言應該都看過2008年起有15萬巴勒斯坦人傷亡,其中三萬多都是兒童
https://twitter.com/incontextmedia/status/1711497355252445434
沒看過的可以補看
所以在戰亂中兒童被誤殺或是被波及死亡應該是可以被接受的,但是斬首這就是很針
對特定目標進行攻擊,特別是報導有嬰兒被斬首
目前確定以色列軍方無法確定嬰兒被斬首
這則消息最早是來自以色列媒體i24 News的Nicole Zedek,她聽到一名以色列士兵告
訴她有嬰兒被斬首在未經證實下就播送了
那麼礙事的土耳其媒體就跑去問以色列軍方這個消息得到下面連結的內容
https://lurl.cc/sR8biJ
求證的是安納杜魯新聞社1920年成立的土耳其半官方媒體
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.94.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1697041244.A.46A.html
巴勒斯坦方的很多啊
https://twitter.com/The_Northblood/status/1711818580830953693
警告畫面異常恐怖請謹慎觀看
https://reurl.cc/QZRAQ9
https://www.youtube.com/watch?v=OiyeTtye5vY
其實網路的相關內容非常的多
對阿斬首嬰兒是針對嬰兒的攻擊行為不是嗎?
如果無法證實那就是被波及到了
你是說巴勒斯坦嬰兒死亡的內容嗎?
那不是哈瑪斯拍的是各國通訊社自己去拍的
UNICEF cited the example on October 25 in Hebron in the West Bank of a
17-year-old girl who was "taken by IDF (Israel Defence Forces) soldiers for a
search, shot with at least five bullets and killed."
這是17歲的
https://reurl.cc/XmG86D
這是五歲的
... <看更多>