#微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?
camp 野營,紮營
campus 大學校園
campaign 戰役
champion 鬥士,冠軍
以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
總之,法國人並不是讀了孟浩然:
「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
_
圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)
斷頭台英文發音 在 蓉姥的台韓生活點滴 Facebook 的最讚貼文
今天又到了英文papers發表日,
由於昨晚從首爾回到春川已近深夜,
今早才起床再稍作準備...
沒想到上課不到十分鐘,就收到天上掉下來的禮物@@
因為上週原本要發表的同學今天又沒來,
教授要求自願者上台代替他發表,
大家互看了一下,
誰也沒勇氣上斷頭台....
於是教授隨機點了位博士班學姐,
學姐說她實在沒準備無法發表,
話一出口,教授臉一沉...
"無論是誰,都要有一個人上台發表,快點!!!(不悅)"
接著教授又點了兩個同學,
大家還是沒有反應...
眼看教授快要爆走了,
就在此時...
教授走到我的面前
"妳唸了嗎?"
"唸...唸了"
"那妳上台講給大家聽!"
"我...我嗎@@?"
"對!就照你所唸的講就行了!"
硬著頭皮上台,
我可以感受到我的心臟快跳出來了,
由於沒有想過要代打報告,
許多paper的專有名詞我就直接用英文說明...
"這篇paper以Chase Manhattan Bank為例,主要在強調return on quality對產業的重要性."
忽然台下傳來教授的聲音...
"Man~hat~tan!!哇…英文發音真好!Man~hat~~tan耶!
(不斷模仿蓉姥的英文發音==;)"
就這樣把我畢生的韓文實力都用盡,
努力發表了近十分鐘,
(真是度分如年...)
下台前我說內容還有許多的不足,
還請大家多多見量!
此時教授又再度開口...
"妳發表的很好!
聽得出來很用心的準備,
也大致掌握了重點!!
而且英文講得非常好!!!
其他同學你們看看,
竟然讓個台灣同學替大家用生澀的韓文發表,
你們該好好檢討了!
下次...妳乾脆用英文發表吧!
然後考考韓國同學,如何?"
教授的肯定真的讓我受寵若驚,
這是上研究所後第一次被教授稱讚耶,好開心喔^^(轉圈圈,灑花~)
但其實我只是英文發音可以在韓國騙吃騙喝,
要用英文發表對我也是極大的考驗啊~教授><
오늘 세미나 수업 때 지난 주 원래 발표해야 할 친구가 안 와서
교수님께서 우리에게 그렇게 말씀하셨다.
"아무 사람이 다 되는데 올라서 발표하세요."
(다들 고개를 숙이고...)
"ㅇㅇ씨, 올라서 발표하세요!"
"교수님...저 진짜 못해요. 교수님 직접 강의하시면 안 되나요?"
"안 돼요! 나눴던 페이퍼를 다 읽어야 하는 것 아냐? 어떻게 당당하게 준비 못한다고 할 수 있을까요?"
"그럼, ㅇㅇ씨. 할 수 있죠!"
"저...이 페이퍼를 이해가 잘 안..갑니다!"
(교수님께서 정말 화나실 것 같다>_<)
이 때는 교수님께서 내 자리로 다가와서
"너 읽었어?"
"네...읽...었어요"
"그럼 네가 올라서 발표해라!"
"저..저요@@?"
"그냥 네가 읽는 대로 발표하면 돼!"
어쩔 수 없이 올라서 발표하게 됐다ㅠㅠ
내 심징 쿵쿵 뛰는 소리를 잘 들었다.
"그럼 제가 이해하는 부분을...
여러분께 발표하도록 하겠습니다.
이 paper는 Manhattan bank의 예를 통해서 품질관리의 중요성을 밝혔습니다.."
" Man~hat~tan...와! 영어 발음이 참 좋네! Man~hat~~tan "
교수님 계속 내 발음을 모방하셨다^^".
내가 최대한 할 수 있는 한국어를 다 쓰고
겨우겨우 발표를 다 했다.
"제가 준비를 잘 못 해서 부족한 부분을 양해해 주세요>_<"
이때는 교수님 또 말씀하셨다.
"아니예요.발표 잘했어요!
정말 열심히 읽었나 봐요.
중요한 부분을 거의 다 파악했어요.
특히 영어 발음를 참 잘하네요!
나중에 영어로 발표해도 돼요~
다른 반친구에게 영어로 물어봐 봐요.
여러분이 어떻게 한 외국인를 서투른 한국어로
다들 대신 잘표할 수 있어요. 좀 반성해야 해요."
처음에 교수님의 칭찬을 받아서 너무 의외하고 기뻤다.
하지만 내가 그냥 영어발음이 괜찮은데
영어로 발표하다는 게 나한테도 매우 큰 도전이요....
교수님~