翻譯工作的前途
近一年來的疫情影響,原本以為只會對口譯譯者造成影響,那天有一位算資深的筆譯譯者也說,去年的工作受到了影響。
那天散步時,我就在思考,隨著出版業越來越「夕陽」,對還未投入這個行業的人,或是年輕的譯者來說,筆譯是不是一個好工作?或者說,如果翻譯書的市場越來越緊縮,譯者要如何因應?
我在想,也許紙本書的市場會縮小,如果電子書或是有聲書有進一步的發展,當然還是需要譯者在不同的文化之間扮演媒介的角色。也許傳統的出版會隨著大環境逐漸轉型,但只要有不同語言之間的文化交流,還是需要譯者當橋樑。
我認為翻譯這個行業不會遭到淘汰,但隨著軟體翻譯的進步,某些翻譯工作可能會被取代,但像是文學、漫畫,有故事、有情感的文字,機器翻譯應該無法代替人工翻譯,所以未來市場可能會縮小,翻譯的形式會改變,對譯者的要求也許會更高。
回想當年從稿紙翻譯「進化」到使用電腦打字翻譯時,也經歷過一個陣痛期,也淘汰過一些人,所以如果我現在是年輕譯者,我會利用這種危機意識,更加精進自己的翻譯能力。翻譯能力是譯者最大的資產,等到產業轉型或是有新的翻譯型態時,也許反而可以成功為自己卡一個位置。
#時薪三百圓的死神出了誠品特別版
#我和你的半徑之間
#驚悚小說命定之人
Search