「日文相似字彙解說」N4程度
今天我們來解說三個容易混淆的字彙:
駄目(だめ)無理(むり)無駄(むだ)
中文經常都翻譯成「不行、沒辦法」
那麼以下三句話,意思有什麼不一樣呢?
・それは駄目ですね
・それは無理ですね
・それは無駄ですね
詳細解說請見下方~
↓
↓
解説
↓
↓
首先是「駄目」和「無理」,這二者意思很像
在表示否定語氣、拒絕別人的時候,二者都可以使用,意思都是「不行、沒辦法」,不過語氣有一點不一樣:
無理(むり):表示自己的能力不足、做不到。
駄目(だめ):表示受到外在條件限制,不被允許去做,做了會被罵。
✅ 我們分別用例句解說一下
⭐ ① 駄目(だめ)
一般常寫成假名「だめ」,相當於中文的「不行、不能」,表示受到「規則」或「外在條件」的限制、不被允許去做某件事。
例:
大事な会議だから、絶対に遅刻してはだめです。
(這是很重要的會議,絕對不能遲到)規則規定
A:明日遊びに行こう!
(明天我們去玩吧)
B:先生と約束があるから、だめだ。
(我和老師有約了,不能去)外在情況限制
オールはだめだ。親に叱られるから。
(不能玩通宵,會被父母罵)表示不被允許
⭐ ② 無理(むり)
相當於中文的「辦不到、做不到」,表示出於自己的能力而辦不到
例:
もう無理だ!会社を辞めたい!
(撐不下去了!想辭職!)
あまり無理しないでね。
(別太勉強、超出能力喔)
この仕事は一人では無理だ。
(這份工作一個人是辦不到的)
另一項用法「無駄」,意思就不太一樣了
⭐ ③ 無駄(むだ)
意思是「沒有用、白費力氣」,常用在勸退別人、叫別人不要做某件事情的時候
例:
その心配は無駄です。
(那種擔心是沒有必要的、多餘的)
彼に言っても無駄ですよ。まったく聞かないから。
(你跟他講也是白費力氣,他不會聽進去的)
深く考えても無駄です。実際にやってみましょう。
(想太多也是沒用的,我們實際做一次吧)
✅ 我們用情境例句來實際比較一下吧
A:ここでタバコを吸ってもいいですか?
(可以在這裡抽菸嗎?)
B:それはだめですね。禁煙エリアだから。
(不行喔,因為這裡是禁菸區)規定
A:レポートは、明日までにできそうですか
(報告明天前可以完成嗎?)
B:それは無理ですね。書くのに時間がかかります。
(沒有辦法耶,要花很多時間寫)個人能力
A:私、課長を説得してきます!
(我去說服課長!)
B:それは無駄ですね。どうぜ聞いてくれないから。
(那是白費力氣,反正他也不會聽)沒用的
✅ 來複習一下重點:
駄目(だめ)▶ 基於規則或規定,不能做某事
無理(むり)▶ 自己的能力辦不到,無法去做某事
無駄(むだ)▶ 即使去做也沒有用、白費力氣
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅旭文日本語學院,也在其Youtube影片中提到,志方老師特別整理出生活中最常用的動詞 結合可愛插圖拍攝成影片,跟著我們一步一步學。 連結到FB看更多可愛圖文↓↓ https://www.facebook.com/shuwoon.online/ 更多課程請至旭文官方網站 http://www.shuwoon.com.tw/cloud-classr...
書く 例句 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最佳貼文
.
.
信じられない(shinjirarenai)/不敢相信(bù gǎn xiāng xìn)
「信じられない」是不敢相信、難以置信的意思。我們現在來看一下跟這個很像的單字!
・ありえない:除了不敢相信也有「不可能」的意思
・耐えられない:受不了
例句:
・浮気したなんてありえない!最低!
(我不敢相信你竟然劈腿!太過分了吧!)
・彼の口臭が耐えられなくて別れた。
(男朋友的口臭臭到我受不了所以分手了)
中国語の「不敢相信」は信じられないという意味です。これは話し言葉に近い言い方で、その他、「難以置信」はちょっとフォーマルな使い方ですが、文章を書く時にも話す時にもよく使えます!
例文:
・沒想到看起來很溫和的他竟然是殺人兇手,真是令人難以置信。
(あんなに優しそうな彼が殺人犯だったなんて本当に信じられない)
Y:昨日(きのう)彼氏(かれし)と喧嘩(けんか)したの
(我昨天跟男友吵架了)
M:なんで?大丈夫(だいじょうぶ)?
(為什麼?還好嗎?)
Y:2人(ふたり)で小籠包(しょうろんぽう)を食(た)べてたんだけど、彼(かれ)が最後(さいご)の一(ひと)つを食(た)べちゃったの!本当(ほんと)信(しん)じられない
(因為他竟然吃掉了我的最後一顆小籠包,我真是不敢相信欸。)
M:それだけ?もう一(ひと)つ頼(たの)めばいい話(はなし)じゃん
(就因為這樣?幹嘛不再點一籠就好?)
Y:わかってないなあ!これは気持(きも)ちの問題(もんだい)なの!
(你不懂這是一種気持ち的問題)
書く 例句 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的最佳貼文
.
クタクタ(kutakuta)/精疲力盡(jīng pí lì jìn)
.
日文的「クタクタ」是一個表達很累的狀態的擬態詞,不管是什麼樣的累都可以用「クタクタ」。「クタクタ」還有一個意思,就是衣服穿太久變得不好看的樣子(皺皺的、褪色的等等)。還有一個跟累有關的擬態詞叫做「ヘトヘト」,聽起來「ヘトヘト」的累的程度比較高。
例句:
・この服(ふく)はもうクタクタになっちゃったけど、彼(かれ)がプレゼントしてくれた服(ふく)だからなかなか捨(す)てられない。
(雖然這件衣服都已經舊了,但因為這是男朋友送我的,所以還是捨不得丟掉。)
・今日(きょう)は一日中(いちにちじゅう)立(た)ちっぱなしでバイトして、ヘトヘトで動(うご)けない。
(我今天一整天都站著打工,累到都動不了了。)
.
中国語の「精疲力盡」は日本語のクタクタと同じ意味で、とても疲れている状態を指します。また、似たような意味の四字熟語で「心力交瘁」という言葉がありますが、それは「精疲力盡」よりも、肉体的にも精神的にも疲れているニュアンスが含まれています。
例文:
・我為了趕報告已經連續36個小時沒有睡覺了,有種精疲力盡的感覺。
(レポートのを終わらせるために36時間くらい寝てないから本当にクタクタ!)
・趕報告已經很累了還遇到很雷的組員,真的讓人很心力交瘁欸!
(レポートを書くだけで疲れるのに、頼りにならない人と同じグループになっちゃって、本当に肉体的にも精神的にもしんどい。)
.
Y:もう〜毎日(まいにち)バイトでクタクタだよ〜
(哎~每天打工真的是精疲力盡欸!)
M:1日(いちにち)10時間(じゅうじかん)もバイトしてるもんね
(因為你一天都做十個小時麻!)
Y:疲(つか)れすぎて、最後(さいご)の方(ほう)自分(じぶん)が何(なに)喋(しゃべ)ってるのかわかんなくなってくるんだよ
今日(きょう)なんか、いらっしゃいませのこといってらっしゃいませって言(い)ってお客(きゃく)さん帰(かえ)らせちゃった
(因為太累了,到最後都不知道自己到底在講什麼!
今天不知道怎麼了,還把歡迎光臨講成路上小心,害客人就回家了!)
M:アホだね...店長(てんちょう)さんに怒(おこ)られないの?
(也太笨了吧!沒被店長罵嗎?)
Y:店長(てんちょう)は今日(きょう)立(た)ちながら寝(ね)てたから気(き)づいてなかった
(店長今天站到睡著了,所以沒有發現...)
M:なんか...そのお店(みせ)もうすぐ潰(つぶ)れちゃいそうだね!
(怎麼覺得你們這家店好像快倒了?)
❗️影片裡「何(なに)喋(しゃべ)ってるのか!わかんなくなってくるんだよ」這句是連在一起的,中間沒有驚嘆號喔,請大家不要誤會。
書く 例句 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳貼文
志方老師特別整理出生活中最常用的動詞
結合可愛插圖拍攝成影片,跟著我們一步一步學。
連結到FB看更多可愛圖文↓↓
https://www.facebook.com/shuwoon.online/
更多課程請至旭文官方網站
http://www.shuwoon.com.tw/cloud-classroom