#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
「書籍翻譯接案」的推薦目錄:
- 關於書籍翻譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於書籍翻譯接案 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於書籍翻譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
- 關於書籍翻譯接案 在 [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作? - 看板CareerPlan 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 外語人力銀行多語言/翻譯人才庫| [英語翻譯接案] - Facebook 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 書籍翻譯工作2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 書籍翻譯工作2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 最新趨勢觀測站- 翻譯接案ptt的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 最新趨勢觀測站- 翻譯接案ptt的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 2023 104 外包ptt - berbi.online 的評價
- 關於書籍翻譯接案 在 104 外包ptt 2023 的評價
書籍翻譯接案 在 Facebook 的最讚貼文
【「接不到案子」的SOHO新手,8成都犯了「這3個錯誤」!】給接案菜鳥|自由工作者(Freelancer)
.
「已經應徵了好多案子了,但都沒有回音!」
「在接案平台上,都搶不過其他SOHO接案者,該怎麼辦?」
.
我很常會在私訊裡面,收到像是這樣灰心喪志的詢問。於是便決定,要來整理一篇「新手接案者」接不到案子的「最常見失敗原因」,來和大家分享。希望能對各位有志展開「自由工作者(Freelancer)」職涯的朋友們,有所幫助喔!
.
如果你發現,自己也正面臨上述的瓶頸,就一起看下去吧!
.
[ 3大接案新手誤區 ]:
.
1. 錯誤一:只在 “人多” 的地方「搶案子」!
.
我們總是很習慣,在「競爭」中追求「卓越」。
.
但想成功,就一定要 “瘋狂競爭” 嗎?
能走出自己的路,不爭不搶,不是更好?
.
誰說要接到案子,就一定要去競爭激烈的 “付費”「主流接案平台」呢?
(即那些「專門主打外包接案」的 ”付費正式接案平台”,為了怕被打,在此就不一一舉例了。哈哈哈哈~XDD)
.
以我的親身經驗來講,主流的「正式接案平台」除了「競爭激烈」,且大多都需要「繳學費(支付一筆平台費)」之外,所獲得的「接案機會」、「案件價格」和「案件品質」還往往不見得,會比其他非主流「”免費” 接案管道」要來得好。
.
人多的地方,是削價競爭、血流成河的「紅海」。努力開發出自己的「藍海」市場,少了令人神經緊繃的「不必要競爭」,不只利潤會更高,也能做得更加開心、長久喔!
.
當然,對於剛起步,想省麻煩的朋友們,「主流接案平台」的確提供了一個「供需整合」的 “方便市場”。但建議還是把這類接案平台,作為「短期使用」就好。
長期來講,其他看似冷門的 “非主流”「免費接案管道」,反而才是我比較推薦的!比如:接案社團/論壇、陌生電子郵件開發、各大人力銀行一般工作區、人脈接案、昭告天下、口碑接案、個人品牌被動接案...等等。
.
關於各類「接案管道&方式」的介紹,可以去看我之前寫的這篇Blog文章:「接案平台」有哪些?台灣和國外精選「接案管道」大統整! ( https://pse.is/3m42vf )。在我的「線上課程」裡,也會有更詳細的「分析」與「攻略」說明喔!
.
.
2. 錯誤二:只顧著說自己的需要!
.
要想 “主動應徵接到案子”,就少不了一封好的「自我推薦信」。很多「菜鳥接案者」在主動應徵案子時,最常犯的一個致命錯誤,就是:「只顧著說自己的需要」!
.
「自我推薦信」一打開,內容全部都在再三強調、顯示著:「我真的很想要跟你合作」、「我真的真的很需要這份案子」...等等。
.
這樣的「自我推薦信」只會讓案主看到一個「渴望獲得幫助的人」,而非一位「來幫助我的專業合作夥伴」。信件內容完全看不出「你能為他帶來什麼 “價值”」,案主自然也就不會想要,找你幫忙、邀請你一起展開合作啦!
.
所以,在撰寫關鍵的「接案 “自我推薦信”」時,我們一定要多去考慮「對方需要什麼」?並且,盡量去告訴案主:你可以「怎麼樣幫助到他」、「為他帶來什麼樣的價值」?
.
如果你還是沒有頭緒的話,“實際上怎麼寫” 在我的線上課程「13堂接案必修課 (https://pse.is/3kvz6q)」中都會詳細教給大家,還有超真實的「試寫範本」解說,模擬給大家看喔!(直接一個六親不認的置入廣告,哈哈哈哈哈)
.
其他小提醒:
.
另外,開發客戶的 ”自我推薦信&應徵履歷”「寄的數量不夠多」或「潛在客戶名單搜集不夠精準」,也都有可能是你 “接不到案子” 的原因。
.
你可能會問:「寄10封夠嗎?」
當然不夠!!
.
如果你是「接案新手」,且真的真的很渴望能獲得「人生第一個案子」。那就給自己設下功課:至少搜集「50位 ”精準的” 潛在顧客聯繫名單」,並且至少寄出「50封自我推薦信」吧!(能寄100封更好XDD)
.
反正寄email又不用花錢,多寄出一封信,就是為自己多增加一個機會!
.
寄信之前,也別忘了先給自己一個心理建設。告訴自己:「寄出的信完全石沉大海、已讀不回,都是非常正常、完全可以理解的。真的沒有關係。只要其中有一位案主回覆了,讓你因此而接下一個 “高品質的長期案子”,一切就超級值得啦!」
.
所以,繼續努力優化自己的「接案能力」和「自我推薦信&接案履歷內容」,然後持續、持續的寄就對啦!
.
.
3. 錯誤三:說不清自己的「利基專業」&「價值主張」!
.
(1) 「利基專業」
.
「利基專業」就是你在 “大專業範疇” 裡面,”最擅長”、”最與眾不同” 的「細項專長領域」!
.
就好像「行銷科系」的教授,會在簡歷上寫自己的研究專長是「消費者行為」。
.
「行銷接案者」也要能說清楚自己 “最專精的”,究竟是:內容行銷、社群經營、活動企劃、廣告投放、數據分析、文案撰寫、商業合作洽談,還是搜尋引擎優化....(當然如果你最擅長的項目超過一個,也可以都列出來)。
.
不然「一個專業範疇」裡面那麼廣,案主又怎麼會知道,「你的能力」就恰巧是「他用得上」的呢?你也會因此,而讓自己在案主心目中「缺乏記憶點」,和好機會失之交臂。
.
所以呀,我現在也開始會介紹自己為「職涯作家/職涯領域文字工作者」,而非單單只說我是一位「作家/文字工作者」; 介紹自己為「職涯講師」,而非單單只是一位「講師」。
.
哈哈!不然誰知道要請我來,為他們「寫什麼文章」、「演講什麼主題」呢?你說對吧!
.
(2) 「價值主張」
.
「價值主張」就是「你能幫到案主最多的地方」,以及「你能為他帶來的 “最大價值點”」!
.
比如:
(a) 盡量做一個案件的「整體視覺設計師」,而不要僅僅是做「美編」; (b) 為顧客製作「”具有行銷導購邏輯” 的電商網站」而非僅僅是「功能齊全的網站」; (c) 幫案主翻譯出「”專有名詞&專業深度” 句句到位的學術文章」,而非單純只是「英翻中」。都能讓你擁有 “難以被取代” 的獨特「價值主張」!
.
所以,應徵案子之前,先想清楚自己的「價值主張」非常重要。否則一旦案主看不到其中的「價值」,就會想要來砍你的「價格」。或者在談不攏時,輕易的用「其他接案者」來取代掉你。甚至還會因為覺得,你能為他帶來的「效益不大」,而直接不找你合作。
.
清楚了解自己的「價值主張」,其實不只是「接案者」需要,對「一般上班族」來講也非常重要。因為,搞不清楚自己「對公司最大的價值」在哪,做事就很容易會「抓不到方向」、「搞不清楚事情的輕重緩急」。這些不論是在「就業市場」,還是「職場工作」裡,都是很大的劣勢。
.
比如:
某位「業務」待人處事特別圓融、最擅長與人相處、建立深厚的交往。老闆認為他最大的價值就是「出去外面跑業務」,幫公司「帶來業績」、「維繫好顧客關係」。而他卻以為,老闆想要看到的是「業績報告PPT」和「精美的顧客資料建檔」,因而整日窩在辦公室裡,埋首電腦。老闆看了,當然會不解的覺得,這些事我請任何其他 “更擅長文書的” 「行政人員」或「業務助理」來做,都能做得比你好。那我為何還要請你來這裡浪費才華,不出去為公司創造最大價值?!
.
所以說呀,搞不清楚自己的「價值主張」,不只會讓你在「找案子/工作」時沒有亮點和記憶點、在「議價」時吃大虧。還容易讓你在工作中拼命努力,卻永遠也得不到應有的賞識和認同。大家千萬要特別注意呀!
.
今天的分享就到這邊啦!想知道更多「自由接案的秘訣」,都歡迎到我的最新線上課程「13堂接案必修課」去看看喔!(了解更多 ➡️ https://pse.is/3kvz6q )
.
在課程中,我會帶領大家從「接到人生第一個案子」,到打造「穩定的接案收入」&「安全的職涯保障」。並進一步,用「更少的工作時間」,挑戰比 “全職上班” 時「更高的收入」!
.
幫助有志成為「自由工作者(Freelancer)」的上班族,透過「接案」獲得更「自由、自主」的職涯與人生!
.
📣立刻加入課程 ➡️ https://pse.is/3kvz6q
📣課程介紹短片:https://youtu.be/Zrc7oAkdhEs
.
.
------------------
.
.
🔻我的最新「電子書」🔻
《野放上班族:斜槓自由工作者爽玩職涯》
➡️ https://easymall.co/2h1Fx
(***各大電子書平台都可以找得到喔!***)
.
🔻加入我的「特別分享好朋友email群組」🔻
➡️ https://forms.gle/JkQhzZoQNcxu6oVy8
.
.
-----------------
.
.
🔻歡迎追蹤🔻
▪️Facebook:「野放上班族」 https://pse.is/tdmmy
▪️Instagram:「freelance_mkt」https://pse.is/DQJGH
▪️YouTube:「野放上班族-野羊」https://pse.is/vwxa3
▪️Medium:「野放上班族」 https://pse.is/t4mkj
▪️官網Blog:「野放上班族-野羊」 https://pse.is/usspu
▪️Blink佈告欄:野放上班族-自由工作者野羊 https://pse.is/w9yvg
.
🔻我的音頻節目🔻
▪️Apple Podcast:「野放上班族-野羊」 https://pse.is/th437
▪️Spotify:「野放上班族-野羊」 https://pse.is/vxs27
▪️Firstory:「野放上班族-野羊」 https://pse.is/vwahs
.
🔻我寫的書🔻
▪️出版實體書籍:《不只找工作,幫你找到好工作》
https://dreamstore.info/2Yx-K
▪️最新電子書:《野放上班族:斜槓自由工作者爽玩職涯》
https://dreamstore.info/2h1Fx
.
書籍翻譯接案 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
書籍翻譯接案 在 外語人力銀行多語言/翻譯人才庫| [英語翻譯接案] - Facebook 的推薦與評價
期待能接到的翻譯案件為書籍翻譯、中英文件翻譯審稿、英語解題與英文作文教學、研究所申請之履歷自傳讀書計劃修改。 非常誠摯地歡迎您與我聯絡。在您的翻譯案件工作方面, ... ... <看更多>
書籍翻譯接案 在 書籍翻譯工作2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞 ... 的推薦與評價
[必]工作類型:筆譯[必]全/兼職:兼職、在家接案[必]涉及語言:英文[必]所屬領域:動漫畫、藝術專業書籍[必]報酬水準:初次合作者每千字550 . ... <看更多>
書籍翻譯接案 在 [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作? - 看板CareerPlan 的推薦與評價
本文應該會很長,請慎入……
大家好。
我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
那樣的案子我完全沒辦法接。
另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
收入根本無法養活自己。
去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
便表明解約的意願,對方也同意了。
後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
不過最後全部都石沉大海。
應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
沒有一技之長真的很慘……
我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
透過網路直播也能上課,我就去參加了,
但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
(就連大學打工時都是做翻譯……)
謝謝你看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
我有喜歡的日本作家,不過那些作家的書通常不會找上我。
我會關注合作過的出版社的出版品。
某一次曾經試譯過出版社的旅遊書,但是最後沒有通過。
經濟壓力的話,我看著戶頭的餘額越來越少就感受到了。
https://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747
基本上是運氣+投履歷+網路宣傳+編輯之間的口耳相傳。
口語的話因為JLPT不考口說,所以我也不太能描述自己的口說程度,
大概就是簡單的會,但是沒有到可以當作職業賺錢的水準。
但另一方面是自己沒有其他技能,也沒有其他行業願意僱用自己。
https://www.books.com.tw/products/0010780618
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
... <看更多>