盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅漢娜在翻譯,也在其Youtube影片中提到,影片最後邊哭邊對大家說的話,其實也是我想跟自己說的話。 最喜歡第五個練習,那是讓我每天早上平靜下來的方法。 (這其實是半年前拍的影片,但佛系剪片剪到了現在😂) 01:28 提到的「跟媽媽和解的文章」: https://www.facebook.com/100044198360991/posts/...
「治癒日文」的推薦目錄:
- 關於治癒日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於治癒日文 在 【LOOKin】美人時髦話題網。看見女性新時尚 Facebook 的精選貼文
- 關於治癒日文 在 次郎 JIRO Facebook 的精選貼文
- 關於治癒日文 在 漢娜在翻譯 Youtube 的最佳解答
- 關於治癒日文 在 [討論] 癒やす應該怎麼翻比較好- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於治癒日文 在 王可樂日語- 確實,時間能治癒創傷,但不能解決問題… 的評價
- 關於治癒日文 在 治癒日文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於治癒日文 在 治癒日文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於治癒日文 在 2022年治癒人心的日本日曆推介 |日劇台詞日曆 |月亮 ... 的評價
治癒日文 在 【LOOKin】美人時髦話題網。看見女性新時尚 Facebook 的精選貼文
#LOOKin懂3C #會員專屬文
小文字超實用!
治癒日文 在 次郎 JIRO Facebook 的精選貼文
【🔥新番情報🔥】非常非常出乎意料的消息
在昨日MF BOOKS 8周年紀念WEB特番上,除公開了主視覺圖及相關販售作品外,同時也發表了兩部動畫化決定的作品
紀念視覺圖部分,祭出的是應該算是該社五位最能打的好手
分別是 #賢者大叔的異世界生活日記、#八男別鬧了、#魔導具師妲莉亞永不妥協、#無職轉生、#盾之勇者
目前賢者大叔&魔導具師尚未動畫化,未來相信也一定有機會才是
另外是已經於今年7月發表動畫化的《#異世界藥局》,具體放送時間尚未定
2021年10月開始繼續播的第1期第二季的無職轉生
最後是新發表的兩部動畫化決定
其一是《#不相信人類的冒險者們好像要去拯救世界》
由富士伸太所創作的輕小說
為講述聚集了4個不相信人類的人,在異世界崛起的故事!
隸屬於歷戰冒險家隊伍的尼克
被像父親一樣仰慕的隊長宣布流放。
為了那些懶散的伙伴們,在金援和知識等方面幫助著他們
結果卻被隊友誣賴貪汙……。
不僅如此還被戀人甩了,讓他完全崩潰。
與偶然在酒館偶然同桌的原貴族千金、被逐出教會的牧師、女龍戰士意氣相投,一拍即合。
不相信人類的他們,將作為最強的隊伍前進的冒險譚,就此開幕!
※ 原作目前只有3卷,宣布動畫化的速度快到嚇死人就是...
---
其二是《#治癒魔法的錯誤使用法~奔赴戰場的回復要員~》
由 くろかた 所創作的輕小說
故事講述在某個下雨天,平凡的高中生‧兔里
和同樣準備返家的學生會長‧鈴音
和同學一樹三個人,竟然在路上被魔法陣給吸進異世界去!
在那裡他們得知,鈴音和一樹是勇者
而原以為只是被捲入的兔里,卻是稀有的治癒魔法使?
他不但被自稱是救命團團長的羅絲強行帶走
並被迫做了如在地獄裡的嚴格訓練?
究竟他們之後的命運會如何呢?
※ 日文版已有1~12卷的合集版,同時也有漫畫改編
治癒日文 在 漢娜在翻譯 Youtube 的最佳解答
影片最後邊哭邊對大家說的話,其實也是我想跟自己說的話。
最喜歡第五個練習,那是讓我每天早上平靜下來的方法。
(這其實是半年前拍的影片,但佛系剪片剪到了現在😂)
01:28 提到的「跟媽媽和解的文章」:
https://www.facebook.com/100044198360991/posts/300103741472902/?d=n
- - - - - - - - ♡ - - - - - - - -
💗如果你喜歡這個影片,歡迎追蹤漢娜的其他棲息地🐿
目前主要在臉書和IG更新!
【IG】
https://www.instagram.com/hannainjp/
【粉絲頁】
https://www.facebook.com/hannahkuan13/
【個人頁】
https://www.facebook.com/komatsu.hanna13
【訂閱頻道】
https://youtube.com/HannahKomatsu
🤡心情不好的時候來看梗圖就對了!
【梗圖帳號】
https://www.instagram.com/hanna_translate/
治癒日文 在 王可樂日語- 確實,時間能治癒創傷,但不能解決問題… 的推薦與評價
在日文中「愁傷(しゅうしょう)」是指「對於他人過世時表示感嘆及悲傷」的意思,而「ご愁傷さま(ごしゅうしょうさま)」則用來對過世者的家屬弔信用, ... ... <看更多>
治癒日文 在 治癒日文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
gl = tw日文的「情境會話? tw」在翻譯中開啟【 ... 預售原創漫畫/ Lily / 贈明信片兩張收錄全新初遇番外治愈溫暖搞笑漫畫gl 百合.治癒中的日文-中文-日文字典|格洛斯贝- ... ... <看更多>
治癒日文 在 [討論] 癒やす應該怎麼翻比較好- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
延續這篇:#1QnTMvq-
這裡主要是想討論 癒やす 的翻法
翻成 "療癒" 不僅給人很強的翻譯感,也不一定適用於所有情況。
因為 癒やす、癒やされる、癒やし 給人的感覺的不一樣。
我是認為應該要看情況翻,沒有能完全替代的中文詞。
我個人傾向:
癒やす:比較會用在真的在治療的情況,翻 "治療" "治癒" 都可以
例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました
翻譯1:那位姑娘用魔法把我治好了
癒やされる:除了是癒やす的被動態外,
比較會用在說明人事物效果,爭議最多的也是這部分
溫泉等環境類我覺得版友提議翻 "紓壓" "放鬆" 不錯
例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~
翻譯2:溫泉真的紓壓ㄟ~
小孩、寵物等生物類個人意見是翻 "放鬆心情" "療癒身心" 比較貼切。
例句3:猫より犬の方が癒やされると思います
翻譯3:我認為狗比貓更能療癒主人的身心
癒やし:除了是癒やす的名詞外,
比較會用在表達手段吧。愛肝、康倍特類就是了 (誤
我會翻成"消除身心疲勞的XX",但不知道會不會修飾過度。
例句4:働く社長の癒やしは妻の料理です
翻譯4:打拼的老闆是靠老婆煮的菜來消除身心疲勞的
小弟是理組學系畢業的,翻譯並非本行,
日文也是完全自學所以這裡寫的解釋都是憑自己的感覺,
所以希望各位版友能積極指正並提供寶貴意見,
但也希望討論過程大家心平氣和,
不必要堅持認為誰說的一定是對的或錯的而吵起來,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.165.41
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523548720.A.EED.html
... <看更多>