「安.卡森(Anne Carson)的每一則散文詩,都極似水中搖晃的金箋,在陽光下閃著炎炎的光,意象明晰、清亮,加上陳育虹的翻譯,即如一面菱鏡覆蓋其上,使詩中的那些光有更紛燦的可能。」——#崎雲
謝謝詩人崎雲的用心解析,關於生與死,一起看看安.卡森的詮釋。
〈淺談倒著走〉Short Talk on Walking Backwards
◎安.卡森
每我媽不許我們倒著走。死人才這麼走她說。她這想法哪來的?可能是翻譯錯誤。死人,畢竟,不是倒著走而是跟在我們後面走。死人沒有肺,喊不出聲,偏又渴望我們轉個身。他們之中很多是愛情犧牲者。
#安卡森|#淺談 #short_talk #淺談倒著走 #Short_Talk_on_Walking_Backwards
❍❍❍
《淺談》🌿
博客來|https://bit.ly/3fbvFJD
金石堂|https://bit.ly/32YW6iU
誠品|https://bit.ly/2P1k4SI
讀冊|https://bit.ly/2BDQDDa
momo|https://bit.ly/3jENkwJ
全台各大書店販售中
❍❍❍
🔥#寶瓶藝fun券三倍券加碼振興🔥
►► https://bit.ly/30TtdlB
Search