#宜蘭首創原住民族語文化繪本
#推動原民教育全民化
#創造多元文化價值落實在地文化傳承
我們對原住民族文化教育傳承一直都非常支持,此次《宜蘭縣原住民族語文化繪本》具有圖像性、兒童性、教育性、藝術性和趣味性等多元特色,透過繪本的閱覽也可鼓勵學童進行更多的原住民族兒童文學創作,非常感謝感謝所有編輯團隊成員的努力創生!
宜蘭是一個多元族群、文化薈萃之地,臺灣族群之語言及文化有其個殊性, 未來我們也將持續開發各原住民族相關教育媒材,強化師資培育以堅固學生學習素養,促進全體國民珍視原住民族文化的珍貴性,加油!
----繪本簡介---
由宜蘭縣原住民族教育資源中心,結合原鄉地區校長、主任、族語老師、族語推廣人員及專家學者們等資源,創生3種獨具宜蘭在地特色的泰雅語別(四季泰雅語、宜蘭澤敖利泰雅語以及賽考利克泰雅語)宜蘭原汁原味又幸福多元的族群文化繪本!
《誰爬到瀑布上頭了?》
藉由泰雅傳統習俗來說明捕魚時的傳承文化智慧!
《哦~原來如此》
從現代的語言與傳統族語的對話,讓學生學習祖先留下的傳統智慧!
《金黃色的小米》
瞭解泰雅族栽種小米的方式進而瞭飲食文化的意涵及文化典故!
澤敖利泰雅語 在 幹幹貓 Facebook 的最佳貼文
來漲知識
(每次有人耍低能之後 就能看到許多優質好文
換ㄍ角度想 這些智障言論對於社會的對話也4很有幫助ㄉㄋ)
台灣新上任的行政院發言人 Kolas Yotaka 出身阿美族,因為希望使用阿美語呈現她的名字,而非漢語音譯──谷辣斯·尤達卡──而遭到不知道在紅什麼的 #朱學恒 批評,諷刺反正也不會有人記得她的名字,隨朱姓宅神起舞的網友如群魔亂舞,讓我看了更多的是感到荒唐,而非難過。
非常需要釐清的概念有好幾個,首先是「語言」與「文字」。
「#語言」和「#文字」是兩個分離的概念,根據 Ethnologue(民族語言網),所舉例的7097個活著的語言中,有3188個語言沒有文字,但這並不妨礙他們身為語言的地位,因為成為一個「語言」與否,「文字」從來不是構成要素。
「語言」通常指的是一種有限的符號系統,「有限」指的是文法有限、語音有限,但人類使用這種有限的符號系統來表達無限多種可能的語意,並且語意的內涵可以超越時空,可以談論過去發生的事情、可以討論未來,甚至可能可以談論實際上不存在或沒見過的事情(比如謠言、傳說、夢境)。
「文字」只是「語言」這種符號系統所「附身」的一種媒介,語言學稱之為「#模態」(modality),「語言」還有很多種模態可以附身,比如用嘴巴講(如口語)、用手比劃(如手語)、用手摸(如盲人點字)。所以,「文字」只不過是眾多種模態的其中一種管道罷了,沒什麼了不起的。
而 Kolas Yotaka 的族語阿美語/邦查語(Amis/Pangcah)是Ethnologue 所列舉中,有發展出文字的那 3909 個語言之一,使用的文字是 Latin script(拉丁文字)。
我們因此來到了需要釐清的第二組概念──「文字」這種模態是怎麼一回事?
語言學家 Philip Baker 曾試圖幫助大家釐清「文字」下面兩個相關的概念:#書寫系統(writing system; script)與 #正寫法(orthography)。
「書寫系統」是任何能夠以文字呈現語言的工具;「正寫法」指的則是特定語言習慣或提議使用的書寫系統。「正寫法」通常涉及語言如何使用那個書寫系統的一套慣例。
舉例來說,這個世界上有的書寫系統種類其實不多,根據某些原則可以分成五至六類,是圖像或拼音,拼音文字的話是只寫子音、還是母音子音都寫、或是母音變成小小的陪襯黏在子音上……等等。
比較有名的書寫系統像是日本人發明的假名、中國人發明的漢字、古羅馬人發明的拉丁文字、韓國人發明的諺文、印度人發明的天城文……等等。
我之所以加上「發明」兩字,是為了強調縱使書寫系統是由特定一個地方的人發明的,但發明出來的文字並不專屬於他們所有,世界上任何地方的人,只要高興都可以使用那種書寫系統來呈現自己的語言。
讓我們來複習一下:我之所以把成衣業的英語寫成 Clothing industry,是根據英語使用「#拉丁書寫系統」所訂定的「英語正寫法」。
大家現在看到我打的中文字,是根據中華民國使用「漢字書寫系統」所訂定的「標準漢語正寫法」,而中華人民共和國同樣也使用了「漢字書寫系統」訂定他們的「標準漢語正寫法」,只是我們的正寫法長得不一樣,但原則上我們使用了相同的書寫系統。
同理,台灣的原住民族在歷史上有很長一段時間,並不覺得他們有需要透過文字這種模態來表達他們的語言,直到荷蘭人治理台灣,傳教士來台,為了傳教也好,簽約也好,這些語言(比如西拉雅語),才開始選擇要採用文字模態,而選用的就是歐洲人帶進來的「拉丁書寫系統」,當時也就規範出一套阿美語應該如何使用拉丁書寫系統的正寫法,而這套正寫法會經過時間演變而改變,直到 2005 年原住民委員會召開會議確認各原住民族語的正寫法。
所以,Kolas Yotaka 不叫做她的英文名字,這就是她的阿美文名字,念法就是阿美語的發音,就如同 Ma Ying-jeou 不是馬英九的英文名字,只是一個以拉丁書寫系統寫成的中文名字,念起來一樣是ㄇㄚˇ ㄧㄥ ㄐㄧㄡˇ──題外話,下次外國人問你的中文名字是什麼,你可以寫你的拉丁轉寫,然後念中文發音,不用自己轉換成怪腔怪調的發音,也可能不是要你寫他看起來像符咒的漢字,除非他主動想知道或者你想解釋字義。
原住民族在日本治理時期初期,戶籍登記上,使用假名書寫系統記載自己的名字,並且是使用書寫外來語為主的片假名,到了後期,更改為「和名」,就與原本的族語名沒有關係;戰後漢人再次掌權,原住民改為「漢名」,但依然與原本的名字沒有關係──就像漢人的漢名(如蔡依林)和英語名(Jolin)一樣無關──到了 1995 年,修改《姓名條例》,原住民族才得以採用漢字書寫系統來書寫他們的族語名字。2000年,政府再開放原住民族可以羅馬書寫系統登記族名之原文,也就是原住民族最早開始採用文字這種東西時,選用的那套書寫系統。
當然你可以認為,既然書寫系統百百種,也沒有好壞之分,為何原住民族不願意以漢字書寫系統來表記他們的族語名字?
這邊我們要進入第三組概念的釐清:「#正寫法」(orthography)與「#讀寫實踐」(literacy practice)。
我們在討論「正寫法」時,基本上是不管人的感受的,單純討論如何將原料(書寫系統)變成一套設計(正寫法),以及這套設計(正寫法)是否能完整表達客戶需要表達的概念(語言)。
在正寫法的討論中,我們會發現漢字書寫系統本身並不是拼音文字,而是表意文字(logography),大部分漢字的發明,當時就不是為了表達語音而設計的,而許多漢字本身是自帶語意的,不像拉丁字母本身沒有任何意思。換言之, “Kolas” 寫成「谷辣斯」的時候,不免會想到是在「辣」什麼?
再加上,我們目前採用的漢字系統所表記的發音是國語(華語)的發音,也就是說,我們基本上是用了設計給別的客戶的設計產品,來將就地要原住民用,還改變了原住民族作為一個客戶,所要求的設計概念(原住民族語),明明Kolas的s就是念一聲輕輕的s,結果這個設計產品硬生生更改客戶委託的設計概念,從s變成自帶母音的ㄙ。
況且,台灣也從來沒有像中國那樣推出過《少数民族人名汉字音译转写规范基本原则》,所以漢字書寫系統基本上從來沒有成為過原住民族語的正寫法。
所以從「正寫法」來看,在這個「設計委託案」裡,漢字書寫系統本身就不是什麼可以交差給客戶的好設計。
我們再看得多一點,就會發現相關的討論還牽涉了「讀寫實踐」(literacy practice),「讀寫實踐」這個概念則討論了人的感受,人如何理解正寫法或書寫系統,也就是,推出來的設計產品(正寫法)或原料(書寫系統),先不論是否能妥切表達客戶要的設計概念,客戶到底喜不喜歡?感覺如何?如果客戶本身有蠶豆症,就算你覺得他所希望嚐到的料理,用蠶豆入菜非常適合,那你也不能用。
原住民族在福爾摩沙這個島上,從歷史事實來看,的確就是被大批外來的漢人所剝奪了他們的土地,相較之下,在當代可見的集體歷史記憶再現中,漢人常是那群令原住民族流離失所的外族,而較少指向歐洲人,而眼睜睜看見的,當前的政權仍是一個漢人主導的政權、漢人撰寫的法律、漢人為中心的語言政策,原住民族如何想要把最能彰顯文化身分認同的「語言」,託付給這個意象上指向「漢人」的書寫系統?
「讀寫實踐」認為語言使用者使用一種正寫法或書寫系統,就是一種「社會實踐」,既然是社會實踐,就不可能脫離歷史、社會與政治中的權力關係,如同一個活在科索沃的人──從塞爾維亞獨立出來的科索沃──是要用Kosovo(塞爾維亞語)還是Kosova(阿爾巴尼亞語)來指稱自己的國家,本身就是高度政治的,你等於是在選邊站,若要保持中立,你就得寫成Kosov@。
一個原住民族人進入這個漢人主導的政權體制中,希望大家使用她的名字,這個根據拉丁書寫系統而來的阿美語正寫法寫成的──「真正的名字」──本身當然是政治的,但作為眼睛雪亮的人,我們應當要知道這個讀寫實踐所牽涉的政治,並不是藍綠之間的兩岸政治,而是原住民族與漢人之間的族群政治,在了解到這層嚴肅的族群關係後,我們才能知道朱姓名嘴到底是在拿什麼議題來成就他自身──我必須說──那令人作嘔的知名度。
(照片為苗栗泰安鄉的象鼻國小,語言教學為澤敖利泰雅語)
澤敖利泰雅語 在 原住民族委員會 Facebook 的最佳貼文
【第四屆原住民族語單詞全國決賽,得獎結果😘】
「原住民族語單詞競賽」是帶動原住民族學生學習族語風氣所辦理的重大活動之一👍,透過活動熟背族語單詞,並強化學生族語聽說等能力,使學生在日常生活中☀,增加族語使用率,本年度報名隊數為歷屆之冠,參賽族群更多達12個族群,表示族語競賽是推動族語方式😘,讓參賽的學生們在日常生活中都能成為說族語的好手🤗。
看更多>>>https://goo.gl/3qaosF
🌟國小組:
獎項 隊伍 族語別 縣市
冠軍 望嘉勇士 中排灣語 屏東縣
亞軍 加拿國小 郡群布農語 臺東縣
季軍 僑愛國小 海岸阿美語 桃園市
殿軍 地磨兒國小 北排灣語 屏東縣
優勝 hawngu lyutux 澤敖利泰雅語 苗栗縣
優勝 Laidazuan 卡群布農語 南投縣
優勝 Mihu 澤敖利泰雅語 臺中市
優勝 高雄市拉酷思 郡群布農語 高雄市
🌟國中組:
獎項 隊伍 族語別 縣市
冠軍 介壽國中 賽考利克泰雅語 桃園市
亞軍 Sikaka 卡群布農語 南投縣
季軍 尖石國中 賽考利克泰雅語 新竹縣
殿軍 大溪國中 賽考利克泰雅語 桃園市
優勝 宜蘭縣大同國中 四季泰雅語 宜蘭縣
優勝 自強國中 賽考利克泰雅語 新竹縣
優勝 光復國Kadahay 秀姑巒阿美語 花蓮縣
優勝 關山國民中學 郡群布農語 臺東縣
🌟瀕危語別國小組:
獎項 隊伍 族語別 縣市
冠軍 高雄市Ruhlucu 拉阿魯哇語 高雄市
亞軍 walo’ 隊 賽夏語 苗栗縣
季軍 Ihlicu隊(尹力柱隊) 拉阿魯哇語 高雄市
殿軍 Kilapa: kilwa’is 賽夏語 新竹縣
🌟瀕危語別國中組:
獎項 隊伍 族語別 縣市
冠軍 豐濱噶瑪蘭 噶瑪蘭語 花蓮縣
亞軍 得樂日卡 茂林魯凱語 高雄市
季軍 歐佈諾伙 萬山魯凱語 高雄市
殿軍 五峰國中 賽夏語 新竹縣