🎊《聽見墜落之聲》獲得鏡週刊2017翻譯類十大好書
作者胡安‧加百列‧瓦斯奎茲受訪談為什麼開始寫他家鄉哥倫比亞的歷史
#現實在我的小說裡是陰暗的地方
我很榮幸我的小說《聽見墜落之聲》,能夠得到「鏡週刊2017十大好書」的肯定。這是我在台灣出版的第一本小說,先前有另外兩本書曾被翻譯成簡體中文版。我始終認為我說的故事是具有普世性的,畢竟,我們都曾感受過「歷史預示著個人生活」的時刻。
23歲那年,我離開哥倫比亞去歐洲,想成為一位作家(我為此到巴黎攻讀博士,但從沒完成學業。)我並不是第一位這樣做的人:拉丁美洲的作家一百多年以來,都踏上同一條旅程。但我花了8年時間旅居國外,才找到我想用哪種小說來寫哥倫比亞;或者說,我花8年才知道要如何書寫這個複雜的地方。哥倫比亞的歷史對我有強大的吸引力,是因為它能不斷給我驚喜,一次次地震撼我。我認為這也是大部分小說家,熱衷於寫自己故鄉的原因:在一片你出生成長、以為再也熟知不過的土地,突然有天,所有理解的事物都成了幻影。毒品交易就是其中一件如此衝擊我的事。從毒品交易的起源和駐哥倫比亞美國和平工作團的出現,我以為我瞭解這個現象,才開始寫作它,過程中卻發現一個截然不同的世界。而我書寫的核心,就是這些看似意料之中的「未知」。
《百年孤寂》和《尤利西斯》這兩本著作對20多歲時的我影響深遠,讓我下定決心要寫小說,但他們並沒有成為我小說的影子。從寫作The Informers(台灣未出版,中國譯為《告密者》)開始,我的小說便開始探索「調查」的概念:它們並非偵探小說,但總圍繞在某件調查上:一個角色試圖找出真相,解開謎團。身為作者,我當然也會經歷相似的過程──我總希望我的研究能點亮一個秘密,闡明個人過去的特定經驗,或是國家神祕的那面。
所謂現實,在我的小說裡是個陰暗的地方,也是藉由小說,我得以潛入那些幽暗之處,從中得到揭示。
我的故事裡沒有什麼魔幻元素,若讀者剛好能感受到,那也只因我試圖從一個再真實不過的世界,發掘其變幻無常的那面,藉此也希望能讓華文讀者產生共鳴。(許越如/採訪、翻譯)
Search