感謝 台北市電影委員會 Taipei Film Commission!一直以來在台北拍攝都少不了和影委會的幫忙, 《戒指流浪記》更尤其如此!
金鐘視帝龍劭華《戒指流浪記》交換性別扮裝演出 與王琄上演黃昏之戀
龍劭華自曝與初戀還有聯繫 澄清:與對方沒有再見過面
龍劭華回憶與老婆求婚 打趣:因為是第二次結婚沒感覺
HBO Asia 原創影集《戒指流浪記》(ADVENTURE OF THE RING)改編自作家賴以威原作「Ring of the Day」,由宥勝、林予晞主演,於 12 月 13 日(日)晚間 9 點獨家於 HBO GO 上線 並在 HBO 頻道首播,網路反應熱烈,PTT爆表討論。今(16日)宥勝、林予晞、龍劭華、許乃涵、黃沐妍出席台北特映會替新戲造勢,金鐘視帝龍劭華將演出黃昏之戀,劇情探討「20歲時想做什麼,60歲了,還能做嗎?」而許乃涵則將與梁正群配對,直喊這次終於演到戲中沒領便當的角色。此外,黃沐姸首次挑戰性感女神,首集播出就出現在宥勝的幻想裡。
《戒指流浪記》為HBO Asia在臺灣製作的首部浪漫愛情喜劇原創影集,獲得臺北市政府文化局、台北市文化基金會、台北市電影委員會之「國際影視攝製投資計劃」投資,透過鼓勵與培育創作人才,以台北為題材背景,強化台北市作為影視城市的形象推廣,讓更多優秀的作品被世界看見。
《戒指流浪記》本週將播出第三集,由金鐘視帝龍劭華、視后王琄接棒,演出四十年沒見的大學初戀情侶,在捷運站巧遇的一段黃昏之戀。龍劭華、王琄首次在影集裡犧牲色相,交換性別扮裝演出,以長髮飄逸的龍哥和帥氣褲裝的琄姐呈現在觀眾面前。這段故事以「黃昏戀曲」為主題,導演北村豐晴在劇本寫作時所強調的重點:「20歲時想做什麼,60歲了,還能做嗎?」試圖探討從中年步入老年之前,人們多半會開始失去動力或勵志感,尤其在劇中喪偶、離婚的兩人,這個年紀卻回到孑然一身的單身狀態,要怎麼活出自己,是很大的課題。
被問是否記得當年跟老婆求婚,龍劭華回憶,那時沒錢,只準備了一個白金戒指,笑說:「但好像沒感覺,因為那時是第二次結婚。」,他自嘲賓客當時來很多,自己很像招待,重點是你有沒有慢慢的越愛她,越需要她,「我老婆不在乎,在乎的是我在外面賺的錢,有沒有全部拿回去」,她都挑那個一兩百兩百外的,為了我,我花多少錢他都無所謂,都不會有二話,放閃:「我愛老婆!」
龍劭華透露跟初戀有在聯絡,現在還有用通訊軟體聯絡,對方是校園的初戀,也是表演相關科系,「那個時候20初頭,國小時候喜歡坐在旁邊醫生的女兒,會寫情書給她,但當時還小不懂,就是喜歡那個女生」,直說:「現在沒有與初戀見面!」
許乃涵慶幸這次在戲裡演出活下來,笑說:「很常演被害者類的角色,只要老公帥,自己必慘死的角色,這次角色能夠活下來,算是演藝生涯一大進展!」她劇中演老板娘常被酒客吃豆腐,被問拍戲過程中有遇到如此情況?她透露幸運地沒被潛規則。
小豬黃沐妍第一次與邱志宇見面就拍床戲,她的屁蛋還要被邱志宇抓了上百次,但邱被嫌怎麼抓都抓不好,小豬說:「我們就是在房間,一直在拍一直在拍!」又說,北村豐晴導演還要求他們要有一點聲吟聲,被媒體虧:「這就是潛規則!」透露劇中有洗澡戲,請觀眾期待。
這段故事以「黃昏戀曲」為主題,導演北村豐晴在劇本寫作時所強調的重點:「20歲時想做什麼,60歲了,還能做嗎?」試圖探討從中年步入老年之前,人們多半會開始失去 動力或勵志感,尤其在劇中喪偶、離婚的兩人,這個年紀卻回到孑然一身的單身狀態,要怎麼活出自己,是很大的課題。
龍劭華在劇裡與初戀情人王琄在沙發上聊著過去的瘋狂、進而聊到自己結婚後又離異的故事,甚至把王琄逼哭,「我們想鼓勵觀眾中年還可以玩耍、瘋狂、打架、談戀愛」。故事前半,王琄鼓勵龍劭華這個已經失去生命動力的角色,喚醒他們倆在大學時年少輕狂的行徑,進而在劇中兩個「中壯年人」走出自己,做出極盡瘋狂之能事、變裝到居酒屋喝酒、和黑道打架,最後為了戒指甚至捲入毒品交易。再加上龍哥會不按牌理出牌的表演方式,讓劇情更豐滿。
自由時報
龍劭華私聊初戀 怕老婆吃醋
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/1419411
龍劭華瞞妻私聯初戀女友 忙解釋「沒有見面」
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/3383404
龍劭華扮女裝不舒服!穿裙子感覺「冷風吹進洞」
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/3383407
中國時報
龍劭華背著老婆「賴」初戀 承認「結第二次婚」沒感覺
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20201216004605-260404?chdtv
龍劭華自招瞞妻LINE初戀
https://www.chinatimes.com/newspapers/20201217000727-260112?chdtv
蘋果日報
林予晞拖病體裸背 龍劭華暗通初戀
https://tw.appledaily.com/entertainment/20201217/V2MAHYSFCJB5BDDK6S2ZUNWMNA/
龍劭華背著老婆私聯大學初戀 「男人要有點祕密」
https://tw.appledaily.com/entertainment/20201216/PHTMCQ24QRHRJBY5NA4RYPCJJE/
噓星聞
龍劭華曝二婚寒酸 白金戒套住老婆竟吐「沒感覺」
https://stars.udn.com/star/story/10091/5097898
「戒指流浪記」特映會 片中演員齊力宣傳
https://stars.udn.com/star/story/10091/5097680
ETtoday
龍劭華二婚沒感覺「新郎卻像招待」!瞞老婆私LINE初戀
https://star.ettoday.net/news/1877623
小豬床戲被摸屁股50次「導演要求呻吟聲」!被虧潛規則
https://star.ettoday.net/news/1877841
Nownews
龍劭華憶當年求婚:第2次結沒感覺
https://www.nownews.com/news/5139978
三立新聞網
女星小豬傻被「潛規則」!屁股被掐上百次 還加碼上空洗澡
https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=866518
背老婆搭初戀聊line!影帝龍劭華曝二婚辛酸 沒感覺了
https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=866495
Yahoo!新聞
導演嫌「手勢不好」 黃沐妍屁股蛋遭邱志宇抓上百次
https://reurl.cc/bRQ7n6
中央社
龍劭華新戲譜瘋狂黃昏之戀 長髮飄逸穿女裝上街
https://www.cna.com.tw/news/amov/202012160266.aspx
鏡週刊
龍劭華戲中女裝闖居酒屋好嚇人 戲外放閃告白老婆
https://www.mirrormedia.mg/story/20201216ent015/
時報週刊
龍劭華招認「跟初戀聊line」 高喊:我老婆最棒!
https://www.ctwant.com/article/91117
大紀元
宥勝回歸臺劇尋婚戒 龍劭華譜黃昏之戀
https://reurl.cc/VXA86b
Life新聞網
龍劭華自曝:與初戀還有聯繫直澄清 談老婆相處放閃:「我愛老婆!」
https://life.tw/?app=view&no=1182887
車勢星聞
《戒指流浪記》龍劭華交換性別,與王琄上演黃昏之戀
https://www.carture.com.tw/others/article/12603
感謝出席演員
龍劭華 宥勝之旅 林予晞 Allison Lin
林暉閔 涵冷娜 許乃涵 黃沐妍-小豬 劉國劭 Hangeeliu 邱志宇 Oscar Chiu 熱血史丹利大叔應援團
林北村(北村豐晴)
#HBO亞洲原創影集 #戒指流浪記 #AdventureOfTheRing #HBOAsia
#凱擘影藝 #晴天影像 #青睞影視
每週日晚間九點HBO65頻道播出
「白金終局ptt」的推薦目錄:
- 關於白金終局ptt 在 葉天倫 Facebook 的最讚貼文
- 關於白金終局ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 白金終局怎都沒人討論- 看板C_Chat 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [哇靠] 白金終局的結局也太??? - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [討論] 白金終局是不是很可惜? - 看板C_Chat - PTT網頁版 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [討論] 白金終局是不是很可惜? PTT推薦- C_Chat 的評價
- 關於白金終局ptt 在 白金終局-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭-2022-08(持續 ... 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 小畑健老師的作品白金終局 - PTT評價 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 小畑健老師的作品白金終局 - PTT Web 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 可以雷我白金終局的結局在工三小嗎? - C_Chat 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 白金終局怎都沒人討論- 看板C_Chat - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [哇靠] 白金終局的結局也太??? - PTT網頁版 的評價
- 關於白金終局ptt 在 白金戒指ptt - 優惠推薦- 2023年3月| 蝦皮購物台灣 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [閒聊] 《白金終局》是一部怎樣的漫畫阿? Emerson158 PTT批 ... 的評價
- 關於白金終局ptt 在 C_Chat 板 - PTT網頁版 的評價
- 關於白金終局ptt 在 動畫「白金終局」第2季新視覺圖、追加聲優公開 - PTT新聞 的評價
- 關於白金終局ptt 在 白金終局線上看- 動漫- Gimy 劇迷 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [哇靠] 白金終局的結局也太??? - 看板C_Chat - PTT動漫區 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [贈送] 舊漫畫不成套漫畫- 看板Kaohsiung | PTT台灣在地區 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [情報] 「小畑健×荒木哲郎×虛淵玄×澤野弘之」 - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於白金終局ptt 在 [心得] 死亡終局輪迴試煉白金心得- Play Station - PS - PTT遊戲區 的評價
- 關於白金終局ptt 在 白金終局 - PttPlay線上看 的評價
白金終局ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
白金終局ptt 在 [哇靠] 白金終局的結局也太??? - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
地球GG 白金終局這結局也...奇妙?了吧雖然把該收的伏筆真的一次收完了不過大家快樂吃茶喝餅的世界線難道不好嗎QQ https://i.imgur.com/loAFO54.jpg. ... <看更多>
白金終局ptt 在 [討論] 白金終局是不是很可惜? - 看板C_Chat - PTT網頁版 的推薦與評價
[討論] 白金終局是不是很可惜? ... 我也覺得沒那麼差,但是可以理解為什麼人氣不佳。 感情、理念衝突的部分沒有表現出來。 鬥智部分在後半弱化很多。 ... <看更多>
白金終局ptt 在 [閒聊] 白金終局怎都沒人討論- 看板C_Chat 的推薦與評價
相關內容