謝謝遠見雜誌採訪
期望透過經驗的分享,鼓勵更多青年勇於行動,創造價值,改變世界💪🏻
同時也有38部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅It’s Sabrina,也在其Youtube影片中提到,🌻 Find me: ▹ Instagram:sabriiiiina.aa(i*5) https://www.instagram.com/sabriiiiina.aa/ 先跟大家說聲抱歉 1.因為這首歌的歌詞太不統一了有些地方有兩種翻譯,所以我就挑了一種我比較順的:(( 2.腳打節奏太搶戲了:) ...
「翻譯所」的推薦目錄:
- 關於翻譯所 在 Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯所 在 遠見雜誌 Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯所 在 妙雅 Miaoya Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯所 在 It’s Sabrina Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯所 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於翻譯所 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯所 在 [心得] 非本科系準備翻譯所心得- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯所 在 怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字 - YouTube 的評價
- 關於翻譯所 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的評價
- 關於翻譯所 在 臺師大翻譯所NTNU GITI - 首頁| Facebook 的評價
- 關於翻譯所 在 臺師大翻譯所NTNU GITI 的評價
- 關於翻譯所 在 臺師大翻譯所NTNU GITI 的評價
- 關於翻譯所 在 一定要讀翻譯研究所嗎?」... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的評價
- 關於翻譯所 在 翻譯所 的評價
- 關於翻譯所 在 [雜問] 關於輔大翻譯所(中日) - translation | PTT職涯區 的評價
- 關於翻譯所 在 [心得] 台大翻譯所筆譯組正取不負責任心得 - PTT Web 的評價
- 關於翻譯所 在 Re: [閒聊] 翻譯所是很熱門的研究所嗎? - graduate - PTT生活 ... 的評價
- 關於翻譯所 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於翻譯所 在 [心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得| graduate 看板| MyPTT 網頁版 的評價
翻譯所 在 遠見雜誌 Facebook 的最讚貼文
【小編吶喊:浩爾老師 浩爾譯世界 教師節快樂🎉】
誰的青春不迷惘?不管你是正在迷惘中的青年,還是出了社會些年的後菜鳥,想當 #斜槓青年 嗎?
斜槓青年可不如想像中美好夢幻!歷程辛苦是必然,更重要的是,你願意持續學習、保持開放心態,並勇於挑戰新的領域嗎?「#會走路的翻譯機」浩爾用人生故事告訴你「敢於行動就能不一樣」!
翻譯所 在 妙雅 Miaoya Facebook 的最讚貼文
To gdzie ten Tajwan? - zapytaliśmy przechodniów w Polsce(polski poniżej👇🏻)
哈囉哈囉!
今天請大家看一下我們最新的影片!
這次比較特別的是
我們第一次用波蘭文錄影,要多翻譯。
所以做這影片要花很多時間 (整整兩個禮拜)。
希望你們會喜歡!
愛你們,
妙雅
👇🏻👇🏻👇🏻
https://youtu.be/4XhEnjDQ_t4
👆🏻👆🏻👆🏻
Długo wyczekiwane przez Was wideo po polsku jest na naszym kanale ♥️
W końcu daliśmy radę ten temat ogarnąć,
ale montaż trwał 2 tygodnie. Tłumaczenia z polskiego na chiński i chińskiego na polski śnią nam się po nocach, haha!
Zachęcam Was wszystkich do obejrzenia,
I nim kogokolwiek ocenicie - sprawdzenia samego siebie z pytaniami o Tajwan, które zadaliśmy przechodniom,
czy dalibyście radę na nie odpowiedzieć?
Śmiechy śmiechami, ale jak przychodzi co do czego to się okazuje, że Polacy wiedzę o Tajwanie mają.... No właśnie jaką? Sprawdźcie sami.
P. S. No i wyzwanie - poświęćcie dzisiaj 5 minut wolnego czasu na znalezienie informacji o Tajwanie, przeczytajcie coś, zgłębcie temat. Będzie nam miło jak przynajmniej znajomi zapamiętają, że Darren nie jest z Tajlandii czy Chin 😂
Miłej niedzieli,
Maria i A-Li
翻譯所 在 It’s Sabrina Youtube 的最佳貼文
🌻 Find me:
▹ Instagram:sabriiiiina.aa(i*5)
https://www.instagram.com/sabriiiiina.aa/
先跟大家說聲抱歉
1.因為這首歌的歌詞太不統一了有些地方有兩種翻譯,所以我就挑了一種我比較順的:((
2.腳打節奏太搶戲了:)
然後其實我一直都很想在外面的景拍cover,今天終於實現了~~(今天剛好來山上,蟲超多🙂),然後用直式的錄影ヽ(●´∀`●)ノ
剛好一開始的時候太陽跑出來所以色調看起來有一點點不一樣!
希望大家喜歡這次新嘗試的cover,下支影片見:))
#rosé #gone #ontheground #blackpink #로제 #곤
#rose
//
‣ MAIL/合作邀約:[email protected]
FTC:This video is not sponsored.v
翻譯所 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
翻譯所 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
你英文想變更好嗎?快來 PressPlay 訂閱賓狗:
https://www.pressplay.cc/bingobilingual
· 免費試用 3 天
· 手機背景播放,善用零碎時間學習
· 一次掌握多元學習課程 — 文法、發音、口說及更多
訂閱賓狗,就是訂閱「英文學習界的 Netflix」
快點擊連結,開始試用吧!
本集單字:
1 die-hard fan 鐵粉
2 shoutout 翻牌
3 It was an unexpected success. 無心插柳柳成蔭
你也可以投稿自己的小故事喔
Instagram 私訊投稿:https://www.instagram.com/bingobilingual_bb
匿名投稿連結:https://bingostory.carrd.co
也可以用 email:weeklybingoenglish@gmail.com
翻譯所 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的推薦與評價
大家好~今年有幸考取師大、台大兩間學校的翻譯所!有感於準備過程受到眾多鄉民與臉友的協助,決定把自己的應考經驗打出來,以嘉惠未來的學弟妹。 ... <看更多>
翻譯所 在 [心得] 非本科系準備翻譯所心得- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
不知不覺打了一大堆,準備研究所真的是一場苦戰,希望這篇文章能幫到人!
-------------------------------------------------------------------------------
今年很幸運的考上了彰師大翻譯所,之前從板上獲得很多資訊,放榜之後就一直想說要找
時間來寫心得文,給想考翻譯所但不知道該怎麼準備的人一個方向。
我是台師大東亞系畢業的,我的系不屬於文學院,平常上課也不太有機會接觸英文,但我
一直都對英文很有興趣,所以有去坊間的補習班上課,也有看英文雜誌、新聞跟影集的習
慣。打工也都會盡量找跟英文有關的工作。
大學四年,我不算認真,在班上的排名也不高,不過還是有乖乖上課考試寫論文。不過現
在有點後悔這四年的不認真,因為翻譯所的教授對非本科系的學生似乎蠻有興趣的,面試
時會問一些出乎意料之外的問題,這個我後面會提到。
我是畢業後才有了考翻譯所的念頭(所以我是全職考生),一方面是想繼續當學生,另一方
面是因為想逃避進入社會吧!一開始是抱著有上就去念,沒上也沒關係的心情,因為我知
道翻譯所很難考,不只是應屆畢業生會去考,很多在業界打滾過的高手也會回來競爭。
所以當初一直告訴自己得失心不要太重,不過準備到後期,完全變成「我好想考上啊!」
的心情,想考上大概就得要有必死的決心吧XD
【準備前期 2015/7-2015/10】
前面有提到我是東亞系的,對翻譯一點概念也沒有,心急之下報了台師大推廣中心的口譯
和筆譯班(張忠安老師),非常推薦忠安的課,對想考翻譯所的人有很大的幫助,尤其是口
譯班,救了我的面試XD而且老師知道我想考翻譯所之後,都會特別關心我唸書的進度,也
有幫我修改我的譯文、告訴我一些考試技巧。
當然報名翻譯課還有一個優點就是可以找戰友,非本科系的身邊想考翻譯所的朋友一定少
之又少,但考研究所是一條極度艱辛的路,沒有人陪會走得很辛苦。
這段期間我沒有很認真唸書,只會固定每天念英文新聞,一來是玩心還沒收(畢竟剛畢業
的暑假,大家約得很頻繁),再來是因為翻譯所考試出了名的「沒有範圍」,也讓我不知
從何準備。這時候去上課就很重要啦,因為老師都會出回家作業,讓我有東西可以念。
【準備中期 2015/10-2015/12】
師大推廣中心的課上完之後,我又報名了台大語言中心的筆譯課,就是在台大的課程中我
接觸到「光華雜誌」,這本中英對照的雜誌對想考翻譯所的人是一大福音,中英文的用字
遣詞都很優美,重點是網路上就找得到了!
台大的課也是很值得去上,比起去北車的補習班看函授,我更建議大家去上台大跟師大的
課,總之對沒有接觸過翻譯的人來說,這是一條很好的學習管道。
準備中期,除了每個禮拜台大筆譯班的作業之外,我也開始寫歷屆考古題,建議不要只寫
自己想考的學校,最好每間都練練看,寫越多當然越好,但我只練到99年,再舊的我就沒
寫了。
2015年年底有LTTC的翻譯檢定考,可以報名去練筆,當然沒過也不會怎樣啦,像我就沒有
全部過,但可以提前體驗一下翻譯考試的感覺,不過這個檢定考可以帶字典,跟研究所考
試還是不太一樣。
雖然這時候玩心有收了,但偶爾還是會跟朋友出去放鬆一下,要是把自己逼太緊,會失去
對翻譯的熱忱,反而變成考試的大忌。
【準備後期 2016/1-2016/3】
後期當然就是全力衝刺啦!真的想休息的話也是看個影集,反正就是讓自己待在充滿英文
的環境。我每天就是寫一年的考古題+中譯英、英譯中各練習一篇文章,素材有:光華雜
誌、BBC news、CNN Money、Scientific American。
我認為各種領域的文章都要練習,畢竟考題範圍太廣,科普、文學、財經還有時事題都有
可能出,寫過考古題就知道,題材包羅萬象,台師大還有考過「詩文翻譯」咧!
【考試當天-筆試】
考前一天真的太緊張,完全沒有讀書的心情,只稍微背了一下面試有可能遇到的題目就匆
匆去睡了。(推薦大家去Facebook搜尋「國立彰化師範大學翻譯研究所」,裡面有學長姐
的心得文,我覺得超級受用,不管是準備方法還是考試當天的應對策略都很詳細。)
彰師大的考試比較特別,上半天是筆試、下半天是口試,一天定生死。這樣當然有好有壞
,好處就是放榜的時候會直接告訴你是正取還是備取,沒有等二階的煎熬;壞處就是很累
,無敵累,一面試完睡意會全部湧上來,完全不誇張。
早上的筆試有兩科—中英翻譯跟英文(包括作文),歷年考古題裡面,彰師大的中英翻譯考
題幾乎都有出過光華雜誌,我本來以為今年也肯定會有,沒想到竟然出了美國在台協會的
文章(中譯英),我一時想不起來美國在台協會的英文,只好省略帶過。(事後上網看美國
在台協會的網站,發現裡面也有很多練習素材,而且還是中英對照。)
英文科我相對寫得很不順,因為我事先沒有準備選擇題(長篇文章克漏字四選一),每個答
案感覺都對,或又都不對,所以雖然後面的英文作文我寫得很開心(題目跟翻譯比較有關
),還是我拿最低分的一科。
【考試當天-口試】
口試分為兩部分,先做視譯,再來是面試,但都在同一間教室,由一樣的面試官在三分鐘
之內結束。
我直到考前兩個禮拜才開始練習視譯,但因為之前有在師大上口譯班,所以基本的技巧跟
方法我都還記得,練習方法是找有中英對照的新聞(google「中英對照 新聞」),難度中
等,但一定要跟時事有關,因為考題都從時事出。在30秒內把文章掃過一遍,就開始視譯
,不能做筆記,中間也不能停下來思考,要練習侃侃而談、滔滔不絕。
今年口試分成三組,在彰師大網站上會公布組別和時間,時間到了就去教室等。當監考官
叫到你的名字時,你要到教室外面看視譯的題目卷,大概A4大小,上半部是中文、下半部
是英文,計時一分鐘給你看題目,時間到了題目卷會收回去。
所以這一分鐘有夠重要,簡直是決定命運的一分鐘,我當下的策略是大略掃過,知道文章
大意,就專心看前四、五行。因為題目很長,到時候只會有各40秒的視譯時間,不太可能
全部翻完,我兩篇文章大概只翻了三分之一時間就到了。
看完題目卷之後等個幾分鐘就要進去考場了,我不知道每年的考場一不一樣,但今年教室
很小間,離教授超級近,要有心理準備XD
教授會提醒你開始中譯英,四十秒後會有鈴響,這時候不會有人提醒你,你要自己進行英
譯中,同樣四十秒後會有鈴響,就進入英文面試,但每個人只有三分鐘,所以面試頂多也
被問個一、兩題而已。
記得今年視譯中譯英有提到川普跟恐怖主義,英譯中則講到習近平跟中國軟實力(似乎還
有鄧小平跟毛澤東,有點忘了),總之就是很常見或很熱門的議題。反正視譯的訣竅就是
要有自信、字正腔圓,就算講錯了也不能表現出來,要很冷靜,然後絕對不能「倒車」重
講,肯定會被扣分。
面試前,我準備了一堆芭樂問題(你為什麼喜歡翻譯?你想選口譯組還是筆譯組?你怎麼
面對壓力?...等等),也想說我是非本科系,有可能會被問「東亞系畢業為什麼會來念翻
譯研究所?」,但教授卻問了我一個怎樣也沒想到的問題:
「你是東亞系的,那你覺得中國目前面臨最大的問題是什麼?」
對一個大學四年有點混的人來說,要回答這種本科系的問題實在很難,尤其是面試的時候
通常緊張到腦袋空白,雖然這題有夠好回答,隨便想都想得到中國有什麼問題,但面試當
下真的一切都是憑直覺,還好早上的考題有考到中國南海的問題,再加上為了準備考試,
有認真在看新聞(所以說時事很重要吧XD),所以我就講了南海軍事基地還有中美關係,當
下也不知道自己回答得好不好,不過應該是不糟啦。
由於我被問了這個和翻譯沒什麼關連的題目,我在這邊想告訴所有非本科系的考生,一定
要有心理準備教授會從你的科系中挑問題,這也是你展現專業的好機會,好好講,就是加
分!
------------------------------------------------------------------------------
真的很開心在為時半年多的準備後有嘗到甜美的果實,今年彰師大不用在報到時繳交英文
檢定證明,錄取生在畢業前繳交就好,不確定是不是之後都會這樣。
至於分組(口譯組、筆譯組)的部分,在報到時會填志願表,應該是分數越高的人越有機會
分到想要的組。
祝還沒放榜的考生通通正取,備取的考生也都備上。
也祝未來想考譯研所的大家可以金榜題名!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.39.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1459335496.A.5EA.html
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/30/2016 19:11:54
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/30/2016 19:35:34
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 08:30:06
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 10:27:13
~畢竟東亞那麼大 實在有太多國家可以研究了!雖然我對本系興趣不大 但念了四年也是
有感情啦!
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 11:15:01
... <看更多>