2018年12月13日 下午6:57 文化部部長信箱-回覆通知信
黃明正先生/小姐/君:您好!
黃先生您好:
您於107年12月4日致本部部長信箱郵件敬悉。
有關您詢問本部所屬國立傳統藝術中心網頁「傳統藝術專有名詞─英文及日文翻譯」建議版本一事,本部已請傳藝中心再行檢視翻譯內容,加強重視藝術專業,該中心已確實瞭解譯文須再精進,並感謝您的耐心及不吝指教。
傳藝中心規劃召開諮詢會議聽取各界意見,將邀集傳統藝術及翻譯等領域專家學者,針對傳統藝術專有名詞翻譯進行整體檢討(含傳統戲曲類、傳統音樂類、民俗雜技類、傳統舞蹈類及傳統工藝類),討論名詞詞義及翻譯原則等議題,力求提供更精準的資料。
感謝您持續關心及建言,本部將持續督促國立傳統藝術中心積極檢討。後續有具體結果時,本部將提供衛武營國家藝術文化中心,並提供您最新訊息。
敬祝 身體健康 事事如意!
文化部 敬復
另針對研處情形,敬請點選以下連結,協助完成滿意度調查:(網址連結點)。
感謝您的熱忱參與!
敬祝 身體健康 萬事如意
文化部 敬復
備註:
關於您107/12/04 03:44所來信資料如下:
姓名:黃明正
主旨:既然傳藝中心強調依法行政-從衛武營與傳藝中心的「雜技」中英文翻譯,看見文化部的管理低能、沒有公信力?
內容:鄭部長您好
ㄧ,中華民國依法行政,文資法有傳統表演藝術:雜技。
二,依行政院公布的「文書處理手冊」,公文用語應有一致性與完整性https://law.moj.gov.tw/
基於以上兩點,
文化部文化工具箱的「雜技」英文翻譯是「Acrobatics」:
文化部文化工具箱「雜技」英文https://entoolkit.culture.tw/performancetheme_89_117.html?kindId=117
文化部文化工具箱「雜技」中文https://toolkit.culture.tw/performancetheme_166_46.html?kindId=46
同樣的「雜技」,高雄衛武營卻翻譯成「Juggling」,
衛武營英文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
衛武營中文網頁
https://www.npac-weiwuying.org/programs…
同樣的「雜技」,國立傳藝中心卻翻譯成「Chinese traditional acrobatic juggling art」
https://www.ncfta.gov.tw/information_46_94920.html…
為何「雜技」在文化部、衛武營、傳藝中心出現不一致、不完整的情形?都是「國家級」機構,卻不同翻譯,這樣是否已證明文化部的管理低能與沒有公信力?老百姓的納稅錢是這樣亂花的嗎?專業這樣踐踏的嗎?基本的嚴謹態度都沒有嗎?何時能統一「雜技」名稱與英文翻譯?
請問鄭麗君部長,誰該為此負責?
要是法律、原民會任一原住民專有名稱,如原住民拉阿魯哇族,被任ㄧ縣市政府機關亂用不一樣的專有名詞與翻譯,後果會怎樣?有人敢亂用嗎?法律與原民會當然是正確專有名詞的源頭啊,不是嗎?
文化部明明早已有「雜技」的中英文翻譯與介紹,若真「依法行政」,是所有機關依循文化部?還是文化部依循別人?
如果是前者,衛武營與傳藝中心誰該為不尊重專業的名稱亂用問題負責?(先前衛武營經理已經說了:現在「還不能公佈」馬戲平台負責人是誰。不知傳藝中心是否也是同一套說詞呢?)如果是後者,我們還需要文化部幹嘛?
文化部,是否可以給「雜技」一個專業的環境,不要再「製造問題」可以嗎?鄭麗君部長已在先前的信件裡說得很清楚:衛武營我管不到。這次的國立傳統藝術中心,是否文化部盡快能有專業判斷與管理?如果真像晚輩所說的現在傳藝中心公布的雜技專業名詞翻譯有錯誤(大部分),多公佈一天就多誤導民眾一天,誰該負責?哎...光一個「雜技」專有名詞的使用與翻譯,都要搞這麼久...公平、正義、專業、透明、效率都做不到,是要改革什麼?要改革嘴砲當然簡單。
是否鄭麗君部長依法行政也管不到國立傳統藝術中心?
晚輩是憤怒沒錯,因為苦練賴以維生、引以為傲的雜技專業,一直被外行人強暴。
藝術專有名詞英文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的精選貼文
國立傳藝中心已將錯誤的專有名詞翻譯對照表下架...臺灣為何越漸掏空內耗?因我們納稅但政府卻亂搞,還要花大量的時間監督,更心寒的是:我們無法得知誰在亂搞?傳藝中心連請誰當翻譯、雜技專業諮詢都不敢透露......2018/12/10回信給我:
黃明正先生您好
謝謝您對國立傳統藝術中心「傳統藝術專有名詞─英文及日文翻譯」建議版本的意見。我們深知這份譯文版本有許多的不足,因此在官網發布資訊時,說明「因傳統藝術專有名詞的翻譯原則需視使用情境轉換,本網頁提供的翻譯版本僅為參考版本」,希望各界提供其他翻譯版本建議。
傳統藝術的翻譯工作涉及翻譯與藝術領域的專業,因此我們在進行這項作業的過程中,邀請了兩方專家參與,也進行多次討論,包含挑選使用率較高的專有名詞;為翻譯參照需求,請傳統藝術專家先逐條撰寫專有名詞簡要詞義;討論翻譯原則應以字譯(用字)、音譯(發音)或意譯(意涵)哪種為主或輔,才能較易讓閱讀者理解或與表演團體溝通…等。我們也明白即使經過這些討論,翻譯的成果仍有侷限,僅能作為一種參考版本。
因國內對於傳統藝術相關專有名詞的翻譯原則意見多元,故本中心提供此一譯本的目的並非為建構一標準,而是作為一參考資源,並藉由持續蒐集、增列不同譯本,以利國內傳統藝術表演團體受邀出國演出,或國際宣傳時製作文宣品等各類需求使用。
您所指正的翻譯用字及描述錯誤等意見,我們虛心接受,目前已將資料先行下架。後續將依各界所提供之意見進行檢討,評估調整譯本之可行性後,再以適當方式提供相關資訊,服務各界。
再次感謝您的寶貴意見!如您願意不吝提供各項經驗及建議,協助充實翻譯版本,我們將非常歡迎與感謝!
國立傳統藝術中心 敬啟
https://www.ncfta.gov.tw/information_46_94920.html…
藝術專有名詞英文 在 倒立先生Mr. Candle Facebook 的精選貼文
文化部鄭麗君部長真是「失能」到「無能」的地步了?...原本詢問的雜技專有名詞翻譯是否有錯、誰是傳藝中心邀請的學者、翻譯?都無法回答,只會官腔官調...我們就再看之後傳藝中心怎麼回答吧...文化部回文中表示:
「經洽該中心表示,為使翻譯能廣為利用,目前先將階段性完成的翻譯內容公告上網,並持續檢討修正。」
所以傳藝中心是要錯誤的資訊讓民眾「廣為利用」?階段性完成的翻譯能上網公告?對傳藝中心這樣的回覆,鄭部長覺得沒有問題?真是失能到無能了?應該忙著為選舉佈局吧。
黃明正先生/小姐/君:您好! 20181204上午11:43
您於107年11月26日致本部部長信箱郵件敬悉。
有關所詢本部所屬國立傳統藝術中心網頁「傳統藝術專有名詞─英文及日文翻譯」建議版本內容,經洽該中心表示,為使翻譯能廣為利用,目前先將階段性完成的翻譯內容公告上網,並持續檢討修正。
本部感謝您熱心提出建言及提問,有關您所詢之翻譯相關問題,已請傳藝中心瞭解處理,將由該中心回復您。再次感謝您的建議!
敬祝
身體健康 事事如意!
文化部 敬復
藝術專有名詞英文 在 【英文寫作】實例教學!最快寫完論文的方式!不用再怕英文不好 的推薦與評價
寫了幾行又一直往上看,看到底有沒有符合邏輯這次直接教你最快完成的方法 ... 不用再怕 英文 不好、 專有名詞 |留學生的日常|倫敦 藝術 大學UAL|《陽Talk》. ... <看更多>
藝術專有名詞英文 在 繪畫界心聲's post 的推薦與評價
繪畫界心聲36299 有沒有大大能提供繪畫用語的中英文對照q 個人目前知道的,希望有佬能進行補充anatomy ... Hand drawn art 手繪藝術 ... 動畫專有名詞中英&中日對照 ... <看更多>