高虹安很聰明,你可以學。
一「高虹安高唱「塔綠班」 柯文哲笑瞇瞇:衝高網路聲量 - 政治 - 自由時報電子報」
https://www.facebook.com/againstpanblue/posts/2103013746505360/
【回顧】
一「美國務院發言人要求資訊透明 華春瑩:歡迎到中國「享受自由」 - 國際 - 自由時報電子報」
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1636003876539685&id=584986081641475
同時也有1315部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅Hanon,也在其Youtube影片中提到,今回は、元々すごく大好きな曲でめちゃめちゃ聴いていた二宮和也さんの「虹」を歌わせて頂きました! 二宮さんの温かい歌声と心にしみわたる歌詞が本当に大好きなんです。 そしてなんと、本日二宮さんと同じ嵐のメンバー櫻井翔さんと相葉雅紀さんお二人の結婚報告が!!! 本当におめでとうございます!!! ぜひ、皆さ...
「虹 歌詞」的推薦目錄:
虹 歌詞 在 TVBS 新聞 Facebook 的最佳解答
高虹安表示,在上直播前根本不知道這首歌,怎麼可能自己cue自己
#高虹安 #民眾黨
虹 歌詞 在 NOWnews 今日新聞 Facebook 的精選貼文
事過境遷後高虹安悄悄在臉書上PO文道歉,實則有種「大街罵人、小巷道歉」的感覺 (#舞則天)
-
巷仔內看政治⏩ https://bit.ly/2DfrMq5
#柯文哲 #高虹安 #塔綠斑
虹 歌詞 在 Hanon Youtube 的最佳貼文
今回は、元々すごく大好きな曲でめちゃめちゃ聴いていた二宮和也さんの「虹」を歌わせて頂きました!
二宮さんの温かい歌声と心にしみわたる歌詞が本当に大好きなんです。
そしてなんと、本日二宮さんと同じ嵐のメンバー櫻井翔さんと相葉雅紀さんお二人の結婚報告が!!!
本当におめでとうございます!!!
ぜひ、皆さんにとっての大切な人を想いながら聴いていただけたら嬉しいです✨
本家様:二宮和也(嵐)
Vocal:Hanon
Twitter:https://twitter.com/Hanon_moco
Piano:くるや
Twitter:https://twitter.com/kuruya_piano
Mix:はるっと
Twitter:https://twitter.com/ani_haltto
🕊🤍ハコニワリリィチャンネル↓
https://youtube.com/channel/UCYRSuz5cmJeSNnGB7jedITg
よかったらオリジナル曲も聴いてね(/・ω・)/
■コガネゾラ(メジャーデビューシングル!)
https://youtu.be/FOTN1vKUqus
■きっと仲直り
https://youtu.be/l1xUECl5MGs
■ラブガンナー
https://youtu.be/kmH0EPyPgkw
■Wave
https://youtu.be/rqHdVxoWXkI
■一緒なら
https://youtu.be/k3bxL2hVZPA
✨ハコニワリリィデビューシングル『コガネゾラ』✨
▼ダウンロード・ストリーミング
https://hakoniwalily.lnk.to/o8UJkjhsf
▼CDのご購入はこちら
https://MRA.lnk.to/koganezora_cd
#虹 #二宮和也 #嵐 #Hanon #cover #歌ってみた #女性
虹 歌詞 在 小熊 Yuniko Youtube 的最佳貼文
大家好~我是小熊
這是AI夢境檔案的遊戲裡面的女主角跳的舞
我非常喜歡這款遊戲,這首歌的完整版歌詞也很感動
要拍攝這支影片的時候才發現忘記打扮成可可愛愛的樣子
希望大家還是能喜歡日常的我,很久沒傳舞蹈影片了有點害羞XD
(PS相機沒有斜斜的,是背後牆壁的紙貼歪了XDD)
Facebook 粉絲頁-https://www.facebook.com/yuniko0720/
twitch 實況台 -http://www.twitch.tv/yuniko0720
實況紀錄存檔區-https://www.youtube.com/channel/UCSZ1U38bqLR4iRu2o4xyTNg
Instagram -https://instagram.com/yuniko0720
成為會員看更多專屬影片:
https://www.youtube.com/channel/UC4C8LPpOZWu_cKopDiw6wWg/join
#虹ノ矢ハ折レナイ #AI夢境檔案 #AI:The Somnium Files
虹 歌詞 在 夏星紗 Sasa Shia Youtube 的最佳解答
工作要約
yesok11332@gmail.com
──────────▲歌曲資訊▲──────────
翻唱: Sasa(夏星紗)
製作: Verde(王鴻哲)
影片版: https://youtu.be/p9RjyTRQHDU
──────────▲ 歌 詞 ▲──────────
作詞:王海濤、張靚穎
作曲:Andy Love
一直地 一直地 往前走
瘋狂的世界
迎著痛 把眼中 所有夢
都交給時間
想飛 就用心地去飛 誰不經歷狼狽
我想我會 忽略失望的灰 擁抱遺憾的美
我的夢說別停留等待
就讓光芒折射淚濕的瞳孔
映出心中最想擁有的彩虹
帶我奔向那片有你的天空
因為你是我的夢
執著地 勇敢地 不回頭
穿過了黑夜 踏過了邊界
路過雨 路過風 往前衝
總會有一天 站在你身邊
淚 就讓它往下墜 濺起傷口的美
別以為 失去的最寶貴 才讓今天浪費
我的夢說別停留等待
就讓光芒折射淚濕的瞳孔
映出心中最想擁有的彩虹
帶我奔向那片有你的天空
因為你是我的夢
世界會怎麼變化 都不是意外
記得用心去回答 命運的精彩
世界會怎麼變化 都離不開愛
記得成長的對話 勇敢地說 我不再等待
就讓光芒折射淚濕的瞳孔
映出心中最想擁有的彩虹
帶我奔向那片有你的天空
因為你是我的夢
因為你是我的夢
#翻唱
#COVER
#為了你我願意熱愛整個世界
──────────▲網站資訊▲──────────
★您的訂閱將是我們持續下去最大的支持和動力唷!★
Sasa(夏星紗) FB/IG:
https://www.facebook.com/sasa433/
https://www.instagram.com/sasa_shia/
Youtube訂閱
https://www.youtube.com/user/yesok11332
V.S.T MUSIC相關網站:
https://verde1690402.pixnet.net/blog
https://www.facebook.com/vstmusicwork/
Blog
https://verde1690402.pixnet.net/blog
Facebook
https://www.facebook.com/vstmusicwork/
YouTube
https://www.youtube.com/channel/UC29i...
──────────▲聯絡資訊▲──────────
■若有希望客製化音樂的部分可再來信聯絡
■有任何建議或是想法也可以唷!
Email:
[email protected]
虹 歌詞 在 中文歌詞翻譯- 堀宮英知(CV:西山宏太朗) 作詞・作曲・編曲 的推薦與評價
中文歌詞翻譯--虹歌:堀宮英知(CV:西山宏太朗) 作詞・作曲・編曲:はまたけし收錄自『SQ 「X Lied」vol.4 大&英知』 官方歌曲 ... ... <看更多>
虹 歌詞 在 [翻譯] 歌詞試翻,請指教^^(森山直太朗--『虹』) - 看板NIHONGO 的推薦與評價
您好,歡迎來到日文板,
第一次在日文版發文,請多指教!
剛剛試著翻了森山直太朗的『虹』這首歌
森山算是我蠻喜歡的歌手之ㄧ,這首曲子收錄在『風待ち交差点」(有風
的交差點)這張專輯中的bonus disc中,是森山跟中學生們一起合唱的曲
子,曲風算自然派的輕快吧,聽起來也像小型的合唱會上或畢業典禮會
出現的,適合中學生合唱、帶有一點青春憂愁的小品。本來沒有特別喜歡
,不過心血來潮拿出來聽,就忽然喜歡上了,聽了幾遍後自己試翻了歌詞,
有參考官方翻譯,工具是電子辭典和用詞貧乏的腦袋。
「虹」
広がる空に 僕は今 思い馳せ
肌の温もりと 汚れたスニーカー
ただ雲は流れ
如今我的思緒在寬廣的天空上馳騁
肌膚的溫度與弄髒的球鞋
雲朵自是飄流
(雲朵那句翻得不太好,可是又不知道怎麼翻,官譯的「任憑雲朵流逝」
會比較好嗎?)
煌めく日々に 君はまた 指を立て
波のさざめきと うらぶれた言葉
遠い空を探した
閃耀的日子裡 你又豎起手指
與海波的喧鬧及落魄的話語一同
探索遠方的天際
喜びと悲しみの間に 束の間という時があり
色のない世界 不確かなものを壊れないように隠し持ってる
悲喜之間 有所謂剎那
無色的世界 為了不破壞模糊的事物而保持隱匿
(第二句的隠し持ってる是這個意思嗎?)
僕らの出会いを 誰かが別れと呼んだ
雨上がりの坂道
僕らの別れを 誰かが出会いと呼んだ
時は過ぎいつか 知らない街で 君のことを想っている
有人將我們的相遇稱作離別
(官譯為"我們的邂逅喚來誰的離別"好像怪怪的,是他把助詞搞混
還是我?)
雨後的坡道
有人將我們的離別稱做相遇
時光流逝的某一天 會在陌生的街道想著你
風になった日々の空白を 空々しい歌に乗せて
未来を目指した旅人は笑う アスファルトに芽吹くヒナゲシのように
乘著玩笑般的歌 度過已化成風的多餘歲月
以未來為目標的旅人笑著
如同自柏油中萌芽的麗春花(=虞美人草?)
(這段比較有問題,因為我無法確定哪個是主詞,是歌者?還是旅人?
如果是旅人的話,是不是就應該翻成"以未來為目標的旅人乘著玩笑般的
歌 嘲笑已化成風的多餘歲月"?另外,其實這段我比較偏用自我了解後
的意譯,比如「日々の空白」我解釋為每一天多出來的時間,故翻成"多餘
歲月",「空々しい」我查字典是"分明是假的、無誠意的、佯裝不知的"
等意思,所以想到也許可用"玩笑般的"代替,官譯則是解為"空虛的")
僕らの喜びを 誰かが悲しみと呼んだ
風に揺れるブランコ
僕らの悲しみを 誰かが喜びと呼んだ
明日へと続く 不安気の空に 色鮮やかな虹が架かっている
有人將我們的歡樂喚作悲傷
隨風擺盪的鞦韆
有人將我們的悲傷喚作歡樂
綿延至明日的不安定天空 架起了色彩鮮豔的彩虹
僕らの出会いを 誰かが別れと呼んでも
徒に時は流れていった 君と僕に光を残して
即使有人將我們相遇稱作離別
光陰徒然流逝 就讓你我之中光輝殘存
翻日文歌時常常苦惱於找不到主詞,或是被助詞弄的鬼打牆
畢竟一抓錯主詞就會導致整句理解錯誤的結果啊‧‧‧Orz
還有斷句該斷在哪裡我也不太會判斷(那個可恨的て!)
不過就是因為如此也會有種言猶未盡詩意美感
對這樣子的日文覺得很深奧耶!微妙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.139.174
... <看更多>