〈那個當初念中文系的男孩子如今怎麼樣了?〉
收到倒數日的發文文案,我看了看,說:不用了,不用這些文案,倒數幾個小時就發佈了,我自己寫些東西吧!
LIN:你肯定會忘記,你今天一定要發文(省略一萬字威逼利誘)
我:知道啦!(開啟已讀不回模式)
距離《#花漾心計》出版,5年過去了。
好像什麼事都沒做,又在身為職業小說家(春樹叔叔莫名被cue)的身分裡經歷了很多小確幸,這就是時間。很多人好奇:你現在出書心情怎麼樣?其實特別平靜了。
當然也曾雀躍過,這幾年,在從小熟悉的平台上,博客來、誠品、金石堂等等象徵著銷量的排行版看見自己的書,超興奮、感恩,又或是感到僥倖!啊!還沒過氣啊,YA,在台北、杭州、上海各城市辦簽書會,從別人的偶然路過,到特地為你抽號碼牌排隊,我相信任何一個職業都跟我一樣,都是慢慢累積,然後猛然一想,才發覺原來是這樣一步步的成長到今天。
很努力過。天天更新臉書像是在拚大學,就渴望讀者與按讚人多一點,再多一點,寫影評上新聞或雜誌,比學期末被老師打A+還要高興,但現在更新社群媒體完全是法律義務,純屬責任(這是不是也很像婚姻關係XD)。或是告訴關注我的讀者朋友,我還在喘氣,人沒事,揮手.JPG。
不是倦怠,而是確認自己的性格吧,只好立志做一個在慵懶界獨領風騷的作家,如果發現比我更蛋黃哥的作家,請通知我,我一定去激勵他。(但是出版社讓我乖乖宣傳我還是很認真啦,趕緊表忠心哦) 角川角川我愛你 台灣角川books
越來越尊重自己的職業,於是才看得很淡,因為明白不是要別人羨慕或更多的抬頭去讚頌你,而是你很驕傲,在生活裡做自己喜歡的事,很幸福。
任何一種身分如果不能讓自己感到幸福,那就容易遺憾。
我的很多讀者都跟我一起長大了,在念大學,或者已經工作,甚至戀愛結婚。有些還跟5年前一樣,守著淩晨,搶預購、搶限量版,也有人因為工作忙碌,發售隔了幾周後才傳來訊息,說恭喜出書,他買了,他已經過了有很多空看小說的年紀,但他還是記得我出書了,他就會買。
謝謝你們,生活中的朋友,或網路上因為喜歡我的書,讀過我的專欄或文章,買我作品的人,感謝你們,我就想由衷的說聲謝謝。
我不知道會不會有下一個100萬冊,不知道還會不會有下一個5年,我只確定在寫作的青春裡,因為有朋友讀者的支持和照顧,讓我覺得世界很溫柔。
那個當初念中文系的男孩子如今怎麼樣了?他當了作家,過著幸福快樂的日子。這是我認為最美的故事。從開頭,到仍然未完待續的結局……
2021.9/6古裝宮廷小說《#一向霸道》推出。願溫柔,仍守護。
台灣角川線上購物:https://lihi1.com/7d1Tf
博客來(限量簽名版):https://lihi1.com/1lr0b
誠品線上:https://lihi1.com/ALVjh
MOMO書城:https://lihi1.com/nzIto
金石堂網路書店:https://lihi1.com/azRYa
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
角川 出版社 徵 才 在 值言 Facebook 的最佳貼文
【關於「漢化」與「性騷擾」之間的類似性?!】
.
大家這幾天過得如何呢?身為一個宅在家裡的小說家,這幾天我理所當然宅在家裡防疫,也把之前在大特價時買的電子書看完了。
.
在這段時間裡,剛好對岸也發生了漢化組被抄的事件,所以我就開始思考有關「漢化」的事。
.
對於ACG產業而言,「漢化」一直遊走在灰色地帶,畢竟它沒有得到官方許可,無視版權私下公開作品,也會影響到作者與出版社/發行商應得的收益。
.
但是也因為漢化,而使得某些原本沒有計畫往海外發展的作品,在世界各地被推廣開來,獲得意料之外的高知名度。
.
身為創作者,我自己非常幸運,在「漢化」這件事上有非常好的體驗。
.
在數年前,我的作品《我那未出生的女兒住在地獄深處》有幸被日本的讀者Atom Harako先生翻譯,並把翻譯完的稿子寄給角川編輯部。
.
因為中翻日的業界公定價格真的很驚人,他願意花費時間精力翻譯小說我也很驚訝,我跟編輯都都覺得受寵若驚非常感謝,後面也與他合作推廣其他作品《終身保固的女僕與容易崩壞的我》、《美味的異世界料理需要加點龍》的日文版,我覺得這就是很理想的漢化。
.
後來我想了許久,得出一個結論是,不管是原創或同人作品,「漢化」最重要的是「原作者怎麼想」。
.
如果原作者覺得是推廣,那就是推廣,如果原作者覺得是侵權,那就是侵權。
.
我覺得漢化最理想也最禮貌的狀態,是「徵得原作者的同意」,就跟兩個人交往時要觸碰對方的身體一樣。
.
「作品」是作者的腦力結晶,某種程度上也算是對方身體延伸的一部分,到底是性騷擾還是兩情相悅,要對方說了才算數。
.
只有其中一方單方面聲稱「我這麼做是對他好」,但實際上卻讓對方不舒服的話,即使理由聽上去很合理也不算數。
.
想一想發現,用這個方式來解釋「漢化」意外地還蠻精闢的啊......
.
站在創作者的立場,強烈建議想漢化某部個人創作的同人誌/商業作品的人,都要去問一聲原作者/出版社會比較好。因為既然打算漢化,就代表語言能力沒問題,所以多溝通一下往往會有意料之外的好結果。
.
畢竟如果對方不願意作品被翻譯,那當然就不要這麼做去傷害對方。
.
如果對方是同人創作者/商業作者,漢化者願意花費心力和才華翻譯,多問一聲真的會讓原作者受到莫大的鼓勵!無論如何都是一種正向肯定。
.
如果對方是商業單位(出版社/發行商)的話,有粉絲願意主動翻譯,其實也會讓出版社和發行商提高對作品的評價,說不定也能開啟合作的機會,導致雙贏的結局,我的作品也是因此受惠,推出了日文版。
.
所以,無論如何,多問一聲真的會讓整件事的局面改變啊!