雖然一直以來非常傾心於坂本龍一創作出的音樂,但也是近期才開始深入了解坂本龍一的生平,不只其創作,也涵蓋他的性格、成長背景、一路走來的心路歷程等等,後來發覺,他實際上應該是一個隨性自在、平易近人又毫無架子的傳奇人物。觀賞《#坂本龍一終章》、閱讀《#音樂使人自由》的過程不停癡癡傻笑,由他自己輕描淡寫說出這些趣事,讓人由內而外更傾心於這位坦率可愛的配樂大師。
⠀⠀⠀⠀⠀
原本,《#末代皇帝》中他所飾演的甘粕正彥是必須切腹自殺的,坂本龍一對此有很多意見,拚命說服貝托魯奇:日本與切腹這種刻板印象對他這種等級的大導演來講很丟臉,而且全球影迷也不會接受吧,那種赴法兩年的時尚男子怎麼可能會切腹。甚至下了最後通牒,是可忍,孰不可忍,「是要選擇切腹?還是要選我?如果要留下切腹的劇情,我馬上就回日本。」最後,貝托魯奇不得不退讓,改成甘粕死於舉槍自盡。
⠀⠀⠀⠀⠀
坂本龍一形容,當時每個演員都已經完全投入自己的角色,自己卻每天在《末代皇帝》拍片現場輕浮說笑,表現得吊兒郎當。不但被導演明言規定,拍完某場戲之前都不准笑,飾演溥儀的尊龍還對他說:「你是日本派來的幕後黑手甘粕,是我的敵人,片子沒拍完,我不會跟你說話。」這兩件事過後,全劇組再也沒有人會在下戲之後主動邀他聊天吃飯。
⠀⠀⠀⠀⠀
另一方面,參與《末代皇帝》最初是以演員的身分加入,並未談及配樂,據說顏尼歐莫利克奈天天打電話到片場給貝托魯奇,爭取製作這部電影的配樂,但貝托魯奇遲遲沒有點頭。拍攝期間,導演突然給坂本龍一三天左右的時間,要他做出某一幕的臨時配樂,而非整部電影的音樂,還意味深長地說:「不管是什麼樣的配樂,顏尼歐可都是當場就立刻寫出來哦」,教授只好心一橫,要了一台勉強勘用的鋼琴,完成眼前的工作。
⠀⠀⠀⠀⠀
貝托魯奇應該是滿喜歡用顏尼歐對坂本龍一使出激將法,他說,在《#遮蔽的天空》配樂準備開始正式錄音的現場,貝托魯奇突然表示,自己不滿意前奏的部分,要坂本龍一立刻修改。當下達到這項要求確實有點強人所難,他希望能夠之後再提供,導演只回了一句「顏尼歐就有辦法」,於是教授旋即要求眼前四十人編制的樂團等他三十分鐘,再度呈現於眾人眼前就是如此樣貌:https://youtu.be/xLRpPISVgoA。
⠀⠀⠀⠀⠀
回到《末代皇帝》,完成拍攝半年過後,製片突然致電坂本龍一紐約工作下榻的飯店,那時他已準備返回東京,這通電話劈頭指定他立刻幫《末代皇帝》製作配樂,期限是一星期,音樂創作方向只有一個依循,「電影的舞台雖然是在中國,不過這是一部歐洲電影。故事的時間雖然是從二次大戰前開始,一直到戰爭期間,但這仍是一部現代電影,我要你做出呈現這種感覺的配樂」。
⠀⠀⠀⠀⠀
他心想,「有說跟沒說一樣」,並提出要求,將期限延長至兩星期,加上一位優秀助手協助,才在魔鬼行程下於時間內完成四十四首曲子,且因過勞而住院。然而,真正的災難是在《末代皇帝》的試映會,差點讓他從椅子上摔下來,這也是坂本龍一日後極少出席自己配樂的電影試映的原因。因為,他拚到住院才完成的音樂被拆得七零八落,四十四首曲子有一半沒被採用,曾經不顧一切研究相關文獻資料,精準搭配畫面與音樂,傾住全力製作出的心血結晶,三兩下就被淘汰,留下的曲目也都被大幅調動,滿是憤怒、失望與驚愕,不得不「忘記」自己操刀過這麼一部電影。
⠀⠀⠀⠀⠀
直到奧斯卡入圍的消息傳到他耳朵裡,他才又非常興奮地動身前往洛杉磯,忙著看周遭是多麼眾星雲集,甚至沒有準備領獎致詞,他大概也沒預料到自己會需要上台這件事,只好用彆腳英文撐過腦袋空白的時間,坂本龍一視此時此刻為這一生永遠的小汙點。
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
#好勵志
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅王炳忠,也在其Youtube影片中提到,【贊助王炳忠自媒體 呼群保義撥亂反正】 💰ECPAY贊助網址:https://p.ecpay.com.tw/91636 (信用卡、ATM、超商付款皆可,懇請多多支持) 💰支付寶打賞帳號:13581883245 🔥王炳忠臉書粉專:https://www.facebook.com/bingzhong...
「說服讀音」的推薦目錄:
- 關於說服讀音 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最讚貼文
- 關於說服讀音 在 香功堂主 Facebook 的最讚貼文
- 關於說服讀音 在 王炳忠 Facebook 的精選貼文
- 關於說服讀音 在 王炳忠 Youtube 的最佳解答
- 關於說服讀音 在 Re: [請益] 關於字音變化的問題- 看板ChineseTeach 的評價
- 關於說服讀音 在 說服接閣揆? 總統勗勉「英」式幽默手比顧立雄|#鏡新聞 的評價
- 關於說服讀音 在 注音是相對抽象的概念,只有讀音沒有意思,對學齡前孩子來說 ... 的評價
- 關於說服讀音 在 說服注音的在哪裡,PTT、DCARD - 附近的美食餐廳景點加油站 的評價
- 關於說服讀音 在 說服注音的在哪裡,PTT、DCARD - 附近的美食餐廳景點加油站 的評價
- 關於說服讀音 在 倔強注音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於說服讀音 在 倔強注音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
說服讀音 在 香功堂主 Facebook 的最讚貼文
#為什麼寄生上流片末死去的人是基婷
.
讀《#奉俊昊上層與下層的背後》,韓國影評人李東振的影評書,除了收錄他撰寫的奉俊昊導演作品影評外,也有李東振與導演的訪談。目前讀了百頁,全部都在談《#寄生上流》,鉅細彌遺地拆解劇中每一個場景、影像與構圖、人物名稱的由來(父親的名字叫做「基」澤,母親的名字叫做「忠」淑,基忠兩字在韓文讀音就是:寄生)、角色與物件的隱喻、對白暗藏的玄機、人物心境的轉變等。
.
李東振在他的文章中分析《寄生上流》片末讓基婷死去的理由和原因,觀點實在太有意思,讀得我嘖嘖稱奇。
.
『在家族裡,基婷的位置最特別。基澤、基宇和忠淑,全都是取代了某人而獲得工作,基婷卻是以藝術治療的必要性,成功說服蓮喬讓自己進入這個上流家庭。她沒有奪走任何人的位置,而是創造了她自己的職位。因此,基婷是全家當中最有可能不需要和相同的下層階級爭鬥,就能夠達成階級上升的唯一人物。此外,基婷也具有履行那個職位的意志力與能力。基宇和基澤都是通過蓮喬與東益要求的試教、試乘才被錄取,但基婷冷靜地排除了這種聘用條件。從這裡,可以看出她貫徹自己意志的威嚴。
.
這樣的基婷在基澤家族中,是最適合上流階級的人。東益一家遠行的時候,基宇瞥見她在浴缸裡的優雅模樣,覺得「上樓」泡澡的基婷「跟這棟豪宅很搭」、「和我們不一樣」。接著,基宇問基婷想住在這棟宅邸的哪一間房,基婷卻回答他:「先讓我住,我再來考慮吧。」基澤聽到這句話之後說:「我們現在不就住在這裡了嗎?還在客廳正中央喝酒呢。」基宇也出聲附和。由此可以看出,基宇是對這種程度的階級幻想就能滿足的人,但基婷不一樣。她必須實際住在這個家裡,實際成為上流階級,才能得到滿足。所以說,基婷的階級上升慾望最為強烈,也最有能力達成階級上升。她在電影的最後遭到殺害,意味著階級上升的那道階級消失了(而且,殺死基婷的人正是對於階級上升完全喪失慾望的勤世)。』
.
#看完李東振對寄生上流的評論立刻去Netflix重溫電影
#我看N次寄生上流都寫不出這樣的評論與觀點吧
.
話說,影評常有些過度解讀的問題,李東振與奉俊昊導演對談的部分,可以發現導演其實很佩服李東振的觀點,因為有些部分連導演自己都沒有想過(例如便宜的烏龍炸醬麵加入價位奢華的沙朗牛肉,不正似劇中不同階級的家庭混在一起的狀態嗎)。
.
#買書連結:https://www.books.com.tw/products/0010895861
#好書有愛有推
說服讀音 在 王炳忠 Facebook 的精選貼文
我如再不出來給大家開英語小教室,不知道網上什麼阿X英語的,是不是也會加入硬拗鬼扯的行列!
上回其實就搞過一次,陳時中拿英文信唬人,謊稱台灣最早通報新冠疫情給WHO,騙大家都看不懂英文。這回美衛生部長阿札爾當蔡英文面喊President Xi(習主席),總統府硬拗是拼音問題(Tsai再怎麼發音也不會變成Xi),後來大概覺得不夠說服人,又開始透過綠媒炒作這是另一個英文字presidency,還找來新莊國中英文老師曾麗娜配合瞎掰,講得雲裡霧裡多高級的樣子,其實就是鬼扯淡!
Presidency這個字意思是「總統職務」或「總統任期」,翻開英英字典解釋為the job of being president或the period when someone is a president,簡言之指的是「職務」(job)或「任期」(period)這種抽象概念,不是用來指人的稱謂。現在硬拗者還扯說,Presidency是一種外交辭令,類似「閣下」之意,但那也是Excellency,沒有人用Presidency當總統閣下,而且前面要加所有格代名詞(如your excellency、his excellency)。何況美國不是大英國協國家,不興這一套宮廷敬語,一般都直接稱Mr. President(總統先生)、Madam President(總統女士),不然就是President後面加姓,總之沒有什麼用Presidency當對方稱謂的說法!
又有人搬出AIT公布的講稿,發現第一句話就是"Thank you, President Tsai [ts-eye](講稿上明明連讀音都有標示) , for welcoming me to Taiwan today",以此想證明阿札爾說的是「蔡總統」,但這其實是此地無銀三百兩,反而證明講稿上確實不是presidency,而是President Tsai,然而阿札爾卻念成了President Xi!
如果阿札爾是口誤,那也應該有所說明,國民黨要求道歉完全應該。如果另有用心(基本上我認為美官員不會犯這種低級錯誤),那就值得現在一群妄想「聯美抗中」的台獨工作者深思:這不正是老美最擅長的兩面手法,刻意留下伏筆,意指台灣是中國一部分,幕後老大還是中國的習主席,蔡英文只是中國台灣當局(The Taiwan Authority of China,美國南海宣言所援引的海牙國際法庭判決對台灣的稱呼)的領導人,所以不算破壞「一中」,對大陸也有一番交代?
如果連這種官式拜訪的稱謂都可以耍這套,你還寄望老美會為台灣打仗?與其繼續硬拗什麼拼音,不如深思一旦大陸決心要收回台灣牌,對老美來說其實就是一場交易,畢竟培養這乾女兒也花了不少心血(其實是台灣當看門狗還自備狗糧),就看能跟大陸敲點什麼利益來換吧!
說服讀音 在 王炳忠 Youtube 的最佳解答
【贊助王炳忠自媒體 呼群保義撥亂反正】
💰ECPAY贊助網址:https://p.ecpay.com.tw/91636 (信用卡、ATM、超商付款皆可,懇請多多支持)
💰支付寶打賞帳號:13581883245
🔥王炳忠臉書粉專:https://www.facebook.com/bingzhong.wang
🔥王炳忠今日頭條:搜索「王炳忠台湾」
🔥王炳忠官方微博:https://www.weibo.com/puchenwang
♦♦♦
我如再不出來給大家開英語小教室,不知道網上什麼阿X英語的,是不是也會加入硬拗鬼扯的行列!
上回其實就搞過一次,陳時中拿英文信唬人,謊稱台灣最早通報新冠疫情給WHO,騙大家都看不懂英文。這回美衛生部長阿札爾當蔡英文面喊President Xi(習主席),總統府硬拗是拼音問題(Tsai再怎麼發音也不會變成Xi),後來大概覺得不夠說服人,又開始透過綠媒炒作這是另一個英文字presidency,還找來新莊國中英文老師曾麗娜配合瞎掰,講得雲裡霧裡多高級的樣子,其實就是鬼扯淡!
Presidency這個字意思是「總統職務」或「總統任期」,翻開英英字典解釋為the job of being president或the period when someone is a president,簡言之指的是「職務」(job)或「任期」(period)這種抽象概念,不是用來指人的稱謂。現在硬拗者還扯說,Presidency是一種外交辭令,類似「閣下」之意,但那也是Excellency,沒有人用Presidency當總統閣下,而且前面要加所有格代名詞(如your excellency、his excellency)。何況美國不是大英國協國家,不興這一套宮廷敬語,一般都直接稱Mr. President(總統先生)、Madam President(總統女士),不然就是President後面加姓,總之沒有什麼用Presidency當對方稱謂的說法!
又有人搬出AIT公布的講稿,發現第一句話就是"Thank you, President Tsai [ts-eye](講稿上明明連讀音都有標示) , for welcoming me to Taiwan today",以此想證明阿札爾說的是「蔡總統」,但這其實是此地無銀三百兩,反而證明講稿上確實不是presidency,而是President Tsai,然而阿札爾卻念成了President Xi!
如果阿札爾是口誤,那也應該有所說明,國民黨要求道歉完全應該。如果另有用心(基本上我認為美官員不會犯這種低級錯誤),那就值得現在一群妄想「聯美抗中」的台獨工作者深思:這不正是老美最擅長的兩面手法,刻意留下伏筆,意指台灣是中國一部分,幕後老大還是中國的習主席,蔡英文只是中國台灣當局(The Taiwan Authority of China,美國南海宣言所援引的海牙國際法庭判決對台灣的稱呼)的領導人,所以不算破壞「一中」,對大陸也有一番交代?
如果連這種官式拜訪的稱謂都可以耍這套,你還寄望老美會為台灣打仗?與其繼續硬拗什麼拼音,不如深思一旦大陸決心要收回台灣牌,對老美來說其實就是一場交易,畢竟培養這乾女兒也花了不少心血(其實是台灣當看門狗還自備狗糧),就看能跟大陸敲點什麼利益來換吧!
#President Xi #阿札爾 #感謝習主席
說服讀音 在 說服接閣揆? 總統勗勉「英」式幽默手比顧立雄|#鏡新聞 的推薦與評價
大年初一,總統蔡英文出門跑行程,先慰問了憲兵239( 讀音 兩三九)營,再前往大龍峒保安宮等寺廟,發放紅包。不過面對行政院長蘇貞昌年前請辭,總統當時 ... ... <看更多>
說服讀音 在 注音是相對抽象的概念,只有讀音沒有意思,對學齡前孩子來說 ... 的推薦與評價
然後竟然附上幾張注音學習單就想說服法官改把孩子改判給他了, 是當我們司法人員都是白癡膩? 阿!我佩服錯人了!我最應該佩服 ... ... <看更多>
說服讀音 在 Re: [請益] 關於字音變化的問題- 看板ChineseTeach 的推薦與評價
我倒是不想要學生出去之後跟別人講牛ㄗˇ褲...
所以我前面也提了這是理念差異
我也會跟學生提到教育部國語字典的存在
但是不會硬要外國人接受
我接觸到的外國人很多本身有在做語言學研究
他們不一定接受標準讀音概念
我本人也...不是很懂
再加上我自己平常都念俗音了還要求別人念字典音不是很奇怪嗎?
我沒有要說服誰的意思
不過立場不同罷了
我稍微介紹一下英語系國家對發音的看法好了
僅供參考
Often有四個念法 都對
Fungi有四個念法 都對
Guillotine常見念法有兩個 都對
crayon有三個念法 都對
https://youtu.be/6HnyV46bV6M
但是當然不可能做到
所以字典前面都會講清楚他們是以哪區的發音為主
會清楚表明念法不同不代表錯誤
英語系國家對語言學的概念是
研究語言的人觀察當地發音並記錄
不會以哪一地區為標準
所以這世界上不存在標準英文
如果硬要找一個地方當美語標準
今天是找紐約呢?還是加州?
德州人這時子彈已經上膛了
憑什麼我大德州地區就得次人一等?
更別提美國首都其實在DC了
他們認為無法找到一個當初制定英語發音規則的人或者組織來證實到底該怎麼發音
再來就算找到了也是百年前的人了
基本上發音都變了
而且就算找到了也能夠證實發音怎麼發
可是現在沒人這麼發了
那為什麼我們非得遵守一個古代人的發音規則不可?
這是現在流傳於該地區的英語發音
那就是我們的發音
為什麼我們得聽別人的?
台灣的國語字典記載的發音只適用台灣地區
然而台灣地區卻沒人使用該發音
這不是很奇怪的事嗎?
以牛仔褲這例子
根據教育部國語字典
仔這字有很多唸法
語助詞念ㄗˇ
比方牛仔
這邊我就已經搞不清楚了
牛仔是牛呢?還是牧童呢?
也可以念ㄗㄞˇ
在廣東方言指的是幼小的東西
比方豬仔雞仔
這邊我更疑惑了
廣東方言可以
台灣方言不行?
牛仔這說法從哪裡傳來的無法確定
可能有些人覺得怎麼來的就該怎麼念
我們就先舉個語源清楚的例子吧
以歌仔戲來說
台灣人的戲劇台灣人不能決定發音
台灣人的發音是錯的
國語字典裡記載的台灣人不使用的發音是對的
廣東方言有被台灣地區的字典記錄
台灣方言沒有
在同一個文化脈絡下可能很難理解外國人的想法
這邊我們可以做個簡單的思想實驗
假設今天大家是語言學家
發現了一個新的語言
這語言是受台式中文影響很深
在這個地區他們的沙拉叫做撒拉
那語言學家應該紀錄下「撒拉」這個發音嗎?
還是應該告訴當地人其實沙拉才是正確的而在字典上寫上「沙拉」?
在美國中式炒麵叫做Chow mein
但是我們念起來比較像chow mien
我該去信各大字典請他們更改發音跟拼字嗎?
以上是模擬美國人跟英國人的小劇場
對他們來說是很難理解為什麼字典跟現實會有這麼大差異的
而我不過就是採取了一個偏向西方語言學的立場
不代表我相較之下就比較不負責任
我只是很難理解
為什麼台灣的俗音上不了國語字典這個檯面
我甚至不反對文白讀音都記錄
但是常常有老師堅持實際上在使用的發音是錯誤的
這以社會科學的觀點來看又不一樣了
我不認為牛ㄗㄞˇ褲是錯誤的發音
他是確確實實流傳在台灣這個島上的發音
只是從來沒有被政府認可罷了
而我作為一位老師
並不一定要成為政府的代言人
我會盡義務告訴外國學生或朋友台灣的現狀
但不一定表示我一定得支持國語字典
堅持他們只能講牛ㄗˇ褲
畢竟牛ㄗㄞˇ褲這讀音不是空穴來風
是確確實實存在而且是大部分人都採用的讀音
一般來說我們學外語的時候
都是希望某種程度越像母語人士越好
一個說牛ㄗˇ褲的外國人
跟一個說牛ㄗㄞˇ褲的外國人
誰讓人覺得中文比較好?誰更像母語人士?
然後針對n大(sorry我打太久已經忘了大大的哀低...)的一句回文
「一旦人人從俗,字音就會變得太快,那就失去共同語的功能。」
在我看來並沒有太大的證據來支持這個論點
以台灣來說
實際上大家以牛仔褲來溝通
而不使用牛ㄗˇ褲的發音
溝通上也沒有問題
反而使用「ㄗˇ」的發音更容易出現溝通障礙
牛仔褲算是大家非常熟悉的爭議了
如果是其他冷僻字呢?會不會更難溝通?
丼飯怎麼念比較容易溝通?
以英語來說
美國的cot caught merger, yod dropping皆不造成溝通影響
前面舉的幾個字也不影響溝通
加拿大地區的ou跟美式的oo相近也不影響溝通
紐西蘭地區的e跟美式i發音相近也不影響溝通
甚至td不分也未必影響溝通(要看情況)
有句話說「約定成俗」
既然是俗語表示有一定共識
有了共識就不容易出錯了
再舉幾個跟發音的關係稍微遠了的例子
來探討一下正統性
一般人說的夯是什麼意思?
(雖然現在不流行了了...)
宅又是什麼意思?
塑膠是什麼意思?
橡皮擦、橡擦、擦布哪個才是正確的?
如果這些差異都可以接受
也不造成溝通障礙
為什麼讀音就不一樣了呢?
我自知自己舉了很多外語的例子
所以在這裡也沒有要爭對錯的意思
只是稍微解釋一下為什麼有些英語系國家的人很難理解國語字典的權威性
不過就是文化差異罷了
因為他們的字典同等對待各地區發音
並不奉誰為正統
而且以盡力紀錄發音反應現實情況為己任
我也不認為誰對誰錯
甚至文白讀音都紀錄我也沒意見
我覺得本來很多事情不同人就有不同看法
這篇只是發表個人看法而已
我覺得偶爾研究一下文化差異也蠻有意思的
※ 引述《Vulpix (Sebastian)》之銘言:
: 我不是中文專業,但是因為工作常要面對學生說話。
: 希望能夠不要因為我的讀音而影響他們對字音的認識,
: 可以的話希望能夠讀出他們學習時使用的字音。
: 為了這個目的,我查過一字多音審訂表,結果最新版好像停在 88 年。
: 101 年就公告了一份「初稿」,後續到底如何,也查無資料。
: 然後是教育部各大字典網站都說多年未更新。
: 請問哪裡能找到一份可靠的現行字音資料來參考呢?
: 雖然我的私心是希望能找到一份有時間表的演化史。
: 比較有名的字就像是某一年「姍」姍來遲從先改成山,
: 還有ㄌㄩㄢˊ都改成ㄌㄨㄢˊ之類的。
: 私心這部份應該是不能強求,
: 但是還是希望能有一份升學考試所遵循的字音標準。
: 感激不盡。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.136.36 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1605541191.A.08C.html
... <看更多>