譯者的風格
翻譯時,當然要盡可能排除譯者的個人風格,但其實廣義來說,不同譯者在翻譯時採取的不同策略,其實就是一種風格。
昨天剛好有人提到「躼(ㄌㄠˋ)腳」這個字,這兩個字其實是台語,但即使不懂台語的人,也看得懂這兩個字的意思,而且這兩個字最能夠貼切傳達和原著相同的意思,所以就這麼用了。
如果換成其他譯者翻譯,或許有不同的思考,或許會用其他方式詮釋,譯出來的文字當然就不一樣了。
譯者根據翻譯經驗、對原著的理解所採取的詮釋方法,其實不就是一種「風格」嗎?
#謝謝編輯出版社尊重我的詮釋沒改掉
#第一次看這張蛙蛙圖交的異(種)類朋友真多
Search