Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
同時也有87部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅吳氏日本語:奇跡的な速攻法,也在其Youtube影片中提到,⭐️可以下載吳氏日文app快速記憶機 內容更多! https://ilovejp.club/app/YT ****************************************** 0:06 舶来品に負けない国産品をいかにつくるか。 0:16...
「負ける日文」的推薦目錄:
- 關於負ける日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於負ける日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於負ける日文 在 哲看新聞學日文 Facebook 的精選貼文
- 關於負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文
- 關於負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的最讚貼文
- 關於負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的最讚貼文
- 關於負ける日文 在 Re: [文法] 負けず嫌い- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於負ける日文 在 2018年11月18日 的評價
- 關於負ける日文 在 音速語言學習(日語) - 「到底是誰輸給誰?」 今天來介紹日文的 ... 的評價
- 關於負ける日文 在 一首好聽的日文歌~Yell(Naomile)【中日字幕】 的評價
負ける日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
黑砂 ◎ Cö Shu Nie
永遠なんて 望んだそばから
崩れていくものと解ってたはずなのに
「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌
我明明深刻地了解著
手を握ってて
我仍然緊握住你的手
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
這樣的我們也許很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
乾いた悪夢 日差しで溶け出したら
君との時間が 偽りに思えた
乾涸的惡夢 如果溶解於陽光之中
我和你所共有的時間 將彷彿謊言一場
目を覚まさなきゃ
但我不得不清醒
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
何時までも目で追って いちいち傷ついてばっか
くだらない妄想 味わうと ほろ苦くて甘いの
我的目光無時無刻不在追逐著你 卻總會渾身是傷
這份無聊的妄想 一旦咀嚼 便散發微苦的甜蜜
いつの日か救われるために
信じてるわけじゃない
馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
やり直しても この道選ぶ
不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
也許這樣的我們很傻吧
即使重新來過 我仍會選擇這條道路
両手いっぱい
隙間から零れ落ちてく
手放すことなんて無理
こっち見て 僕ら正気のままでいよう
抱きしめたい 白詰草
雙手滿載著
自指隙間不斷零落
我依然無從放手
看向我吧 讓我們保持理智
想緊緊擁抱你 白詰草
◎作者介紹
Cö shu Nie,以中村未來、松本駿介為成員的搖滾樂團。被漫畫《東京喰種》作者 石田スイ 挖掘並在2018年主流出道,曾為多部人氣動畫獻唱。其樂曲風格纖細而混沌,主唱未來的嫵媚嗓音更為一大特點。
◎小編許立蓁賞析
〈黑砂〉(黒い砂)是Cö shu Nie收錄於迷你專輯《LITMUS》的作品之一,於知名音樂企劃THE FIRST TAKE的無觀眾演唱會初次亮相。
歌詞講述「我」在一段苦澀愛戀中的掙扎。作者明瞭「永恆」是難以觸及之物,更何況是本就多變的情感?故於開頭提及無法奢望與「你(妳)」感情上「永遠地維繫」,但「追求所望」可不是人之本性?明知情感的脆弱而虛幻,依然選擇義無反顧的追求,緊握那雙不知何時抽離的手,字句間無不透露著自嘲之味。
第三段「不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠」的「救贖」,可能是基於對「你(妳)」有實質上或心理上的虧欠,如家人的阻礙、情緒失控而傷害對方,抑或對方傷害自己卻不願離去。如此一來,「這樣的『我們』也許很傻吧」說不定僅止於「我」單方面的念想,而後面第六段的「讓『我們』保持理智」同前。
「乾涸的惡夢」可解讀為「你(妳)」的象徵,或是「你(妳)」所帶來的讓人沉醉而甜蜜的苦痛,如果消失了,其存在將不再鮮明、幻化泡影,那「我」寧願使一切的煎熬與掙扎留於真實,即便「我」不得不脫離或無法負荷,第七段提及的「微苦的甜蜜」也再次強調了這點。這份心意令人嗤之以鼻,卻也著實堅韌得可敬、可畏。
第六段「(我的)雙手滿載著」的推測是歌名的「黑砂」,和前面「乾涸的惡夢」概念相似,可能象徵「你(妳)的存在」抑或「甜蜜的負荷」。黑砂不斷地滲落,他(她)也一點點地遠離生活,「我」仍然不願接受「該放棄追求兩人永遠」的事實,選擇繼續苟延殘喘,下面兩句亦為相同概念。另外,段末的「白詰草」即白花三葉草
(Trifolium repens),花語為「念我」(私を思って)、「約定」(約束),可試解讀成「希望你想我、念我」或「請與我約定和我的永遠」。
〈黑砂〉裡的愛,坎坷而扭曲。「我」為求「永遠」,遍體鱗傷也在所不惜,目標卻仍遙不可及,而正是這個觸及的渴望,讓人能帶著傷、忘卻苦痛地繼續奔跑。人之所以存在,是因為身懷七情六慾、會本能地追求刺激,感受酸甜苦辣才算活著,因此即便是傷,也希望能深刻得烙上生命:有時「愛」不是為對方,而是一種自我滿足。這樣的「愛」雖然有些醜陋,但此乃人之常情,人又何嘗完美、理想?就算永遠了,「我」所背負的痛楚與甜蜜,還是成了一種「追求存在」的支持。
日文情歌我對而言最大的魅力,在於她如詩般的隱晦、柔情(當然也有很多陽光又直球的,如GReeeeN〈奇蹟〉(キセキ)也很棒,超適合在婚禮唱),〈黑砂〉中採用的意象很美、很細緻,像是「乾涸的惡夢」,再加上未來輕柔而極具滲透力的歌聲、清脆剔透的鋼琴樂音,使整首歌彷彿滲透入血液中,逡巡幾回,才戀戀不捨地抽出體內。
個人認為,日文歌跟華語歌曲有個決定性的差異,那就是「聽起來很順」,雖然我不懂音樂賞析,但聽久就會發現,日文歌的旋律和發音常常搭配得天衣無縫,對日文一竅不通的人也較能記憶。有網友覺得,是因為日本的「匠人精神」——大和民族一貫的謹慎態度反映在其複雜的編曲上,而且比起歌詞的邏輯性,他們會更重視音韻的流暢度。如此條件之下,未來細膩且情感豐富的唱腔,能把這些特點發揮得恰到好處。
會選這首〈黑砂〉來賞析,最主要的原因其實是:它真的太好聽了!而且還沒被翻譯成中文,同時想讓更多人認識Cö shu Nie。日本樂壇有很多風格偏黑暗的流行/搖滾樂團,但Cö shu Nie的歌絕對值得一聽!希望讀者們能透過近期幾篇很棒的賞析,享受日文這個美麗的語言,還有在樂音間流淌的所有激情與柔情。
-
美編:林泱
負ける日文 在 哲看新聞學日文 Facebook 的精選貼文
【日本107歲世界最長壽雙胞胎姐妹 金氏世界紀錄認證,親歷大正、昭和、平成、令和4個年號】#哲看新聞學日文
-
■107歳の双子姉妹「ウメノさん&コウメさん」ギネス認定 きんさん・ぎんさんの記録更新!|#東スポ
■107歲的雙胞胎姐妹「ウメノ和コウメ」獲金氏世界紀錄認證 刷新金婆婆、銀婆婆的紀錄|東京體育
-
🇯🇵ギネスワールドレコーズジャパン株式会社は20日、香川県在住の炭山ウメノさん、大分県在住の兒玉コウメさんを107歳300日(9月1日時点)の「史上最高齢の一卵性双生児女性」および「存命中の最高齢の一卵性双生児女性」に認定したことを発表した。前記録保持者の成田きんさん(2000年1月没)、蟹江ぎんさん(2001年2月没)の107歳175日を更新し、世界一長寿の双子姉妹となった。
🇹🇼金氏世界紀錄日本股份有限公司20日公布,認證住在香川縣的炭山ウメノ及住在大分縣的兒玉コウメ為107歲又300天(9月1日時)的「史上最高齡的同卵雙胞胎女性」及「在世中最高齡的同卵雙胞胎女性」。刷新了之前的紀錄保持者:成田金(2000年1月沒)、蟹江銀(2001年2月沒)的107歲又175天,成為世界第一長壽的雙胞胎姐妹。
-
🇯🇵ウメノさん、コウメさんは1913(大正2)年11月5日生まれ。徳川家最後の将軍・慶喜が亡くなる9日前だ。ウメノさんは11人きょうだいの3番目(長女)、コウメさんは4番目(次女)として誕生し、幼少期は双子を理由にイジメに遭っていたという。それぞれ4人、3人の子供に恵まれ、現在はともに介護施設で暮らしている。
🇹🇼ウメノ及コウメ生於1913(大正2)年11月5日,江戶幕府最後一任將軍德川慶喜去世前9天。ウメノ在11個兄弟姊妹中排行第3(長女),コウメ排行第4(次女),她們小時候曾因為是雙胞胎而遭到欺負。2人如今在各自的4個、3個孩子的幫助下,一起住在看護中心裡。
-
🇯🇵親族によると、2人とも社交的で明るい人柄。70歳過ぎから四国霊場八十八か所巡礼を始め、一緒に各所を巡ったこともある。前記録保持者である「きんさん、ぎんさん」の記録はかねて認識しており、冗談交じりに記録について口にしたこともあるという。
🇹🇼根據親屬的說法,2位婆婆都是善於社交且正面開朗的人。過了70歲之後,2人一起開始了四國八十八箇所的巡禮。ウメノ及コウメ早已知道之前的紀錄保持者「金婆婆、銀婆婆」的紀錄,還曾半開玩笑地談論過金氏世界紀錄的事情。
-
🇯🇵新型コロナウイルス禍のためギネス認定証は郵送され、施設の関係者から贈呈。コウメさんは現在、記録達成を認識することは困難だが、ウメノさんは認定証を受け取った際に涙を流して喜んだという。なお、今回のギネス記録は家族の申請によって情報の確認が開始され、登録に至った。
🇹🇼因新冠肺炎疫情的關係,金氏世界紀錄認證以郵件方式寄出,並由看護中心人員親手頒發給2位婆婆。雖然妹妹コウメ如今已難以理解達成紀錄這件事,但是姐姐ウメノ在收到認證書時高興地流下了眼淚。另外,這次的金氏世界紀錄是經由家人申請後開始確認資訊,並完成登記。
-
【新聞單字片語】
★双子(ふたご)⓪〔名〕:雙胞胎
★ギネス記録(ぎねすきろく)④〔名〕:金氏世界紀錄
★一卵性双生児(いちらんせいそうせいじ)⑨〔名〕:單卵雙胞胎
★介護(かいご)①〔名〕:看護
★かねて①〔副〕:早已
★交じり(まじり)⓪〔接続〕:夾雜
★贈呈(ぞうてい)⓪〔他動サ〕:贈送
★至る(いたる)⓪〔自動五〕:達到
-
【新聞關鍵字】
#最高齢|#きんさんぎんさん|#双子姉妹|#高齢者|#長寿|#ギネス記録
-
【新聞連結】
https://www.tokyo-sports.co.jp/entame/news/3653251/
-
■FB:哲看新聞學日文
■IG:https://www.instagram.com/ay_japanesenews/
-
#台湾 #台湾人 #台日友好 #日台友好 #台湾好きな人と繋がりたい #日本 #日本語 #ニュース #報道 #記事 #日本語勉強中 #日本語勉強 #中国語 #日文 #日語 #日文課 #日本新聞 #日本時事 #學日文 #日語學習 #日文翻譯
負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文
⭐️可以下載吳氏日文app快速記憶機 內容更多!
https://ilovejp.club/app/YT
******************************************
0:06 舶来品に負けない国産品をいかにつくるか。
0:16 平凡な人間には一つのことに成功するのも容易でない。
0:28 儲かるかどうかではない。「日本のために」やらなければならない。
0:42 一業に専念するには忍耐がいる。一つの道に専念すると意外に新しい展開が開ける。
0:57 当時もし、あり余るほどの資金に恵まれていたら、私は若さに任せてすぐさまミシン製造に乗り出し、みごと失敗したに相違ない。
⭐️【建議學習方法】
一人一世界,斯人斯語,向企業家借力量!名言不只可以用眼讀,更可以用心讀、用口朗誦!為協助大家建立口說的能力,已調整每畫面時間,建議採用跟讀法,訓練口說的能力。初期或許跟不上,可以多試幾次喔~
*****************************************
⭐️⭐️⭐️(最新電子書索取)3個月合格日檢N2有可能嗎?⭐️⭐️⭐️
https://ilovejp.club/2003252/2020
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask...
⭐️吳氏日文LINE:https://line.me/ti/p/%40wusjp......
請搜尋ID: @wusjp
⭐️吳氏日文官網:https://www.wusjp.com
⭐️吳氏日文Youtube: https://ilovejp.club/YT
⭐️吳氏日文FB:https://www.facebook.com/wusjp5488/
⭐️吳氏日文 IG:https://www.instagram.com/wusjp5488
⭐️吳氏日文 Android APP https://ilovejp.club/app/YT
⭐️訂閱電子報https://ilovejp.club/newspaper
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask
#快速學日文 #50音 #日文動詞 #日文文法 #日文學習瓶頸 #五段動詞 #打工度假 #日語速成 #日語常用句 #日本留學 #日語檢定 #N5 #N4 #N3 #日文單字 #日語補習班#日文線上教學 #第二外國語 #快樂學日語 #日語句型 #敬語 #日本就業 #日本打工#日文
#日文字母 #日文自學 #日文五十音表 #日文五十音寫法 #日本就業 #Brother #安井正義
負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的最讚貼文
⭐️可以下載吳氏日文app快速記憶機 內容更多!
https://ilovejp.club/app/YT
******************************************
0:06 おもしろきこともなき世をおもしろく
0:15 負けて退く人をよわしと思うなよ。知恵の力の強きゆえなり。
0:28 天地も人も皆気のみである。気を養えば、人間あとは行動に移すのみだ。
0:43 戦いは一日早ければ一日の利益がある。まず飛びだすことだ。思案はそれからでいい。
0:58 人間、窮地におちいるのはよい。意外な方向に活路が見いだせるからだ。しかし死地に陥ればそれでおしまいだ。だから俺は困ったの一言は吐かない。
⭐️【建議學習方法】
一人一世界,斯人斯語,向企業家借力量!名言不只可以用眼讀,更可以用心讀、用口朗誦!為協助大家建立口說的能力,已調整每畫面時間,建議採用跟讀法,訓練口說的能力。初期或許跟不上,可以多試幾次喔~
*****************************************
⭐️⭐️⭐️(最新電子書索取)3個月合格日檢N2有可能嗎?⭐️⭐️⭐️
https://ilovejp.club/2003252/2020
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask...
⭐️吳氏日文LINE:https://line.me/ti/p/%40wusjp......
請搜尋ID: @wusjp
⭐️吳氏日文官網:https://www.wusjp.com
⭐️吳氏日文Youtube: https://ilovejp.club/YT
⭐️吳氏日文FB:https://www.facebook.com/wusjp5488/
⭐️吳氏日文 IG:https://www.instagram.com/wusjp5488
⭐️吳氏日文 Android APP https://ilovejp.club/app/YT
⭐️訂閱電子報https://ilovejp.club/newspaper
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask
#快速學日文 #50音 #日文動詞 #日文文法 #日文學習瓶頸 #五段動詞 #打工度假 #日語速成 #日語常用句 #日本留學 #日語檢定 #N5 #N4 #N3 #日文單字 #日語補習班#日文線上教學 #第二外國語 #快樂學日語 #日語句型 #敬語 #日本就業 #日本打工#日文
#日文字母 #日文自學 #日文五十音表 #日文五十音寫法 #日本就業 #高衫晉作
負ける日文 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的最讚貼文
⭐️可以下載吳氏日文app快速記憶機 內容更多!
https://ilovejp.club/app/YT
******************************************
0:06 負けるとわかったらこだわらずに勝てるフィールドを探す
0:18 一番自分のモチベーションが上がるところに、最大の力を投入する。
0:32 もちろん私にも迷いや不安はあります。しかし、挑戦することのリスクよりも、何もしないリスクのほうが大きいと思えば、勇気が湧いてくるものです。
0:48 私はすごく小心者で、ネガティブに考える人間です。しかし、小心者だからこそ、大胆さをもち合わせなければ成功できないということにあるとき気づいたんです。
1:05 よく神頼みといいますが、神様に祈るよりも自分に祈ったほうがもっといい。人に相談するより、自分で決めるしかないと腹を括ることで、行動体系が変わってきました。
⭐️【建議學習方法】
一人一世界,斯人斯語,向企業家借力量!名言不只可以用眼讀,更可以用心讀、用口朗誦!為協助大家建立口說的能力,已調整每畫面時間,建議採用跟讀法,訓練口說的能力。初期或許跟不上,可以多試幾次喔~
*****************************************
⭐️⭐️⭐️(最新電子書索取)3個月合格日檢N2有可能嗎?⭐️⭐️⭐️
https://ilovejp.club/2003252/2020
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask...
⭐️吳氏日文LINE:https://line.me/ti/p/%40wusjp......
請搜尋ID: @wusjp
⭐️吳氏日文官網:https://www.wusjp.com
⭐️吳氏日文Youtube: https://ilovejp.club/YT
⭐️吳氏日文FB:https://www.facebook.com/wusjp5488/
⭐️吳氏日文 IG:https://www.instagram.com/wusjp5488
⭐️吳氏日文 Android APP https://ilovejp.club/app/YT
⭐️訂閱電子報https://ilovejp.club/newspaper
⭐️索取日檢課程資料 https://ilovejp.club/ask
#快速學日文 #50音 #日文動詞 #日文文法 #日文學習瓶頸 #五段動詞 #打工度假 #日語速成 #日語常用句 #日本留學 #日語檢定 #N5 #N4 #N3 #日文單字 #日語補習班#日文線上教學 #第二外國語 #快樂學日語 #日語句型 #敬語 #日本就業 #日本打工#日文
#日文字母 #日文自學 #日文五十音表 #日文五十音寫法 #日本就業 #丸龜製麵 #荔田貴也
負ける日文 在 2018年11月18日 的推薦與評價
「到底是誰輸給誰?」 今天來介紹日文的「輸贏用法」~ 「負ける・敗れる・負かす・破る」四種動詞,用法有什麼不一樣呢?到底是輸給別人、還是打贏別人呢? ... <看更多>
負ける日文 在 音速語言學習(日語) - 「到底是誰輸給誰?」 今天來介紹日文的 ... 的推薦與評價
「到底是誰輸給誰?」 今天來介紹日文的「輸贏用法」~ 「負ける・敗れる・負かす・破る」四種動詞,用法有什麼不一樣呢?到底是輸給別人、還是打贏 ... ... <看更多>
負ける日文 在 Re: [文法] 負けず嫌い- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 負けず嫌い 中文的解釋是"不服輸"、"好強"
: 不過實際上來看
: 負ける + ず + 嫌い
: 變成 負けず = 負けない + 嫌い
: 也就是 負けないのが嫌い
: 再變成 勝つのが嫌い = 負けるのが好き
: 也就是實際上 負けず嫌い 是一句不合現代文法的反話
: 雖然也有 負け嫌い 這種看起來沒問題的說法,但 負けず嫌い 的講法更流行
: 文法不合乎邏輯就算了,對我們外國人來說倒也無所謂
: 重點是日本人講出這句時都不會覺得邏輯上有什麼問題嗎?
: 就像一個講中文的人要表達 "我喜歡贏"、"我討厭輸"
: 但實際講出來變成 "我討厭贏"、"我喜歡輸" 這種奇怪的反話這樣...
推 kazuyuki:一個老師說這裡的ず並不是代表否定的ず 07/07 21:15
推 kazuyuki:而是負けむとす的古老的用法變化而來 07/07 21:19
→ kazuyuki:負けむとす=負けしようと思います 07/07 21:20
→ kazuyuki:但另外一個(日本人)老師說,這句話的來由有很多 07/07 21:20
→ kazuyuki:其中一說是負けを認めずことが嫌い,也就是從對方 07/07 21:22
→ kazuyuki:的心情來看,很討厭你不認輸,這種意思轉變而來 07/07 21:22
意向形行こう、食べよう、しよう這些用法,古時候都是未然形加む
雖然寫作む,但是要念做ん。
當ん出現之後,就開始將n寫作ん了。
所以求婚大作戰的台詞「求めよ!さらば、与えられん」
就是与えられむ,也就是与えられよう。(表推量)
那行こうとする在古文怎麼寫呢?
行か+む+と+す
但是在口語發音的時候,發生了濁音便。
むとす(んとす)→むず(んず)
為什麼會有濁音出現,是因為前面有鼻音,後面就會受到影響
一如「死に+て→死んで」,て被影響成了で。
回到正題,如果要將むず套入會得到
負けむず嫌い(まけんずぎらい)
跟「負けず嫌い」相比有所不同,但若思考成ん脫落
那不但文法無誤且意思又通。
(ん脫落不奇怪,何かしら就是何か知らん的ん脫落)
推 ss59418ss:這NHK的「気になることば」有講過→https://ppt.cc/yjvU 07/07 21:23
→ AlanLive:據網路上日本人的說法,都明白這是文法跟意思不合的句子 07/07 21:27
大部分的日本人如你說那一般
對ず的認知只知道有「打ち消し」
其實在戰前推量還有用む、ん來表示
但是戰後國語學也修改了,不懂的人是理所當然
一如現在台灣的國語教育一直刪除文言文
看不懂的或誤用的人變多是相同的情形。
→ AlanLive: ず 的用法目前應該只有"否定"用法流傳下來 07/07 21:29
→ AlanLive: 其他用法都是硬凹 07/07 21:29
沒有所謂硬凹。語言用法本來就不會突然出現
用以前的語言來推論現在的現象是正確的方法。
另外,ず用法只有"否定"用法流傳下來這個說法是錯的。
因為我們學的東西叫做「標準語」
而標準語不是真的標準才叫標準語,這跟政治有關。
在遷都之前,京都人說的才是標準語,其他都是方言。
而現在定東京人說的是標準語,以前的標準語現在成了方言。
京都承襲了古代日語很多的表現
遙遠的東京承襲了一部分,另外一部分是關東自己的用法。
所以不是東京人不用就表示日語的某些表現消失了
其實很多表現都有留下來,東京人不用罷了。
比如說「言わぬばかりに」的用法是古文
言わぬ口語念做言わん,所以也用「言わんばかりに」
是在標準語中有無「言わん」這種用法?沒有。
有的人就會認為是「ぬ(ん)」以消失於歷史的洪流
但是走到關西地區「ん」用法隨處都是
根本沒有消失,只是這個正統的日語文法被判定成方言了。
標準語是否完全無「ぬ(ん)」?也有。
動詞的打ち消し是未然+ない,如言わない。
ます的未然形是ませ,あります的否定是「ありませない」?
不是,是「ありませぬ」,口語是「ありません」。
所以標準語的用法就是常體用自己關東的
敬體就用(當代)首都的「都言葉」。
言わ+ない(関東)
言いませ+ん(関西)
所以ず的用法只有"否定"用法流傳下來的說法
只能說日語的標準語,非日語全體。
→ AlanLive:那個推量的意思只是日本某些地方有用到,而且也只是推測 07/07 21:31
其實,在遷都之前,言わない、分からない也只有某些地方用得到。
→ AlanLive:意志、推量の意味の"ず"であると言えるのかもしれません 07/07 21:55
→ AlanLive:內容結尾是這樣講的,所以看樣子也不是很確定 07/07 21:56
因為沒有人可以「確定」,除非是第一個用的人
後人都只能推敲,尤其是這種爭議性頗大的議題...
推 aquarian: 日本人:為什麼「好不快樂」=「好快樂」 沒有否定意味 07/07 22:08
→ aquarian: 為什麼「大勝日本」跟「大敗日本」意思不是相反 是一樣 07/07 22:09
→ aquarian: 你們中文不合邏輯的用法更多 還笑我們日文不合邏輯... 07/07 22:10
其實這還算簡單的。
好快樂的好是副詞,とても的意思。
好不快樂你不能解做とても...ない。
要將「好不」看做一個副詞,就是...極まりない的意思。
一如日文的「せわしい」是「いそがしい」的意思
那「せわしない」是「いそがしくない」的意思嗎?
ない是表「程度のはなはだしい」而非否定,這樣日本人就比較了解了。
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/142977/m0u/%E3%81%AA%E3%81%84/
大勝日本=日本に勝つ
大敗日本=日本を敗る
會看似相同是中文鮮少格助詞且自他動長的一樣。
→ AlanLive:樓上舉的兩個例子都有對應的中文解釋,古代人也這麼用 07/07 22:16
→ AlanLive:所以不能說是不合邏輯的用法 07/07 22:16
如我所言中文的地方沒有不合邏輯之處。
另外,負けず嫌い也是古代人開始用的,不是新語。
→ AlanLive: 而 負けず嫌い 是日本人都公認為文法完全錯誤的東西 07/07 22:17
→ AlanLive: 甚至開闢專欄來討論為何會變成這樣使用的事發生 07/07 22:19
所以「気になることば」這個節目,
也是因應這些「似是而非」「似非而是」的語言現象所做的節目。
推 Arad:少ない 我以前都以為是不少 07/08 00:59
這差太多了...但是我曾經跟你一樣喔...
→ AlanLive: 「負け嫌い」「負けじ魂」的混淆跟 ず 的中古用法 07/08 02:16
→ AlanLive: 目前找到的就這兩種解釋,不知哪方的說法更可靠? 07/08 02:17
總結
我認為ことばのおじさん的說法是說得通的,但是有矛盾點。
1.時間點
明治時代では「負け嫌い」が一般的でした。江戸時代の文献にも「負け嫌い」は載って
いて、明治の文豪、夏目漱石の「坊ちゃん」の作中にも登場します。一方、「負けず嫌
い」は昭和初期頃から。
依此推論應該先有「負け嫌い」再有「負けず嫌い」。
所以如果要用古代留下來的慣用語說不通
因為古代留下的東西會一直存在不會是突然出現。
所以應該是昭和初期或前不久的當代人用法。
2.地點
。“ず”には打ち消しの意味だけでなく「意志、推量」の意味で使っている地域がある
のです。静岡や山梨、長野の一部の方言がそれです。<長野佐久の人の会話 : 『行
かずに ほ えべさ えべさ』=『行きましょう!』>
簡單的說就是静岡、山梨、長野的部分區域有人把古典用法保留了下來。
這是合理的,就如同動詞打消的ん、する命令的せい一樣。
但是依照語言擴散的方式是很奇怪的。
一般而言,語言的擴散會以首都為中心發出,地方進而接收。
一如古代日本各地要學京都的話,現代日本各地要學東京的話
中國各地要學北京的話,台灣各種人都要學普通話(國語)。
静岡、山梨、長野這三個鄉下地方
沒當過首都,昭和前後也沒啥影響力,就算承襲了古代的日語
區區鄉下的方言可以讓全東京的人去學去用,甚至於發展到全國?
(如果以大眾傳播的力量是有可能,鄉民的黑話可以發展成全國性的
但是當時沒有這麼強的大眾傳播力量吧...)
所以我覺得方言論言之有理但是有破綻
誤用的話又不合邏輯(因為已經有「負け嫌い」可以用了)
正解應該還在五里霧中吧...
(通靈問當代人XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.228.246
魂・負けじ魂」などといった言葉がありました。そこから、これらの言葉が相まって「
負けず嫌い」が生まれたという説があります。
你的理解沒錯,但是這不是在講方言
方言是指「負けむとす」→「負けず嫌い=負けよう嫌い=負けるのが嫌い」的部分。
「負けず魂・負けじ魂」的部分是說,當時除了「負け嫌い」之外
還有「負けず魂・負けじ魂」表示「不認輸」。
文法說明:
「負けず魂」的「ず」,就是表「ない」的ず。負けず魂=負けない魂。
「負けじ魂」的「じ」,表「む」的否定。負けじ=負けよう的否定≒負けまい。
所以就是有「一說」是把「負けず魂」的「負けず」直接替換掉「負け嫌い」的「負け」
也就是一種誤用,但不要忘記這只是「一說」,沒人敢「確定」。
之前認識一個橫濱人,我問他們的方言時他就是說「じゃん」。
https://ppt.cc/zU7S
看到你的推文我查了一下,似乎是從三河傳開到神奈川,再進入東京的。
ら抜き言葉我今天又有一個想法出現
也不知道對不對打出來參考看看。
我先前在查おでん的時候,東京因為發明濃口醬油變成了関東煮
但在大正12年(1923)發生関東大震災,有很多関西人跑到東京來救災
於是把傳統的おでん口味從関西帶到了東京。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%A7%E3%82%93
根據wiki,ら抜き言葉在某些方言中已經是存在已久的現象
https://ppt.cc/,Bv(
根據網路字典goo辞書
ら抜き言葉出現在東京是大正末期到昭和初期
普遍使用是戰後的事。
大正是1912~1926
外地人來救災的時間與ら抜き言葉出現在東京的時間可以說是吻合的
不知道有沒有可能是那個時候移入東京的外地人所帶進來的方言。
(wiki說有很多関西人來救災,但我不認為只有関西人)
不過這是個大膽的假設,不知到有沒有人知道答案...
... <看更多>