最近因為FOX在播,就看了2019年很紅的韓劇『WWW請搜尋關鍵字』。商戰部分是滿好看的,不過愛情戲部分我不懂...
裡頭充斥著各種令人尷尬的台詞,「我現在唯一能做的,也只有陪你淋雨了」,「不要在腦中幻想把我衣服脫光喔」,事實上不只這部啦,『鬼怪』『來自星星的你』我沒全看,但偶然轉到了,其實這類台詞也不少。我試想如果這是台劇的,大概會被觀眾恥笑吧?
「台灣編劇到底會不會寫啊?生活中誰會那樣講話?」這應該是ptt電影板鄉民們最愛批的部分。
那,為什麼美劇韓劇日劇講那些肉麻或莫名其妙的台詞,台灣觀眾能吃,還吃得津津有味,換作台劇就不行?
「因為聽不懂啊,所以才不覺得尷尬。」今天一位編劇說了跟我心裡想的一樣的答案。
這或許也是為何,『臥虎藏龍』裡張震操著濃濃台腔,演中國少數民族,台灣觀眾吃不下去的原因。(還有楊紫瓊的廣東腔)
就算是英文好了,台灣觀眾頂多能稍微分辨英國腔吧。其他諸如美國南方口音,澳洲口音,能『一聽』就知道嗎?至少不像我們聽台灣國語,北京腔,廣東腔那樣,幾個字就能聽出來不同吧?
再來一個很影響的因素,是『字幕』吧。放眼全世界,觀影時最仰賴字幕的,就屬臺灣人吧?我們不只外國片,連台灣片都要有字幕,以至於我們很習慣看外國片時,聽『原音』。所以當我在義大利旅行時,看到金剛戰士操著義大利語,有著無法言喻的不協調感。
而外國觀眾,大多滿習慣在看外國影視作品時,聽的是自己國家語言的配音吧?所以他們對自己語言的『耐受度』就被拉得比較高。
而台灣觀眾只能接受台劇是中文,幾乎不太看中文配音的外國片。(例如『鬼滅之刃』,『魘夢』的中文配音語調其實沒有差日文配音太多,但觀眾還是吃不下去。)也就導致了,我們會用兩套不同標準在看自己的片子和外國的片子:我熟悉的語言(母語)和其他語言。
難道是台灣演員表現不佳,所以講台詞時,我們才覺得尷尬嗎?好像也不盡然。韓劇的男女主角都被拍得很美,但為了畫面美,很多時候滿面癱的。而美劇則是演員很常Overact,讓我不禁想,如果這是台劇,大概就是類戲劇或鄉土劇的演法吧。
不過不得不說,韓劇的攝影,燈光,剪輯真的很棒,甚至後製也很強,例如『來自星星的你』,其實男女主角的公寓家是攝影棚搭景的,那些陽台,窗外的景色,都是靠後製特效完成的,就覺得台灣確實還有很多地方能精進。當然,最大的因素還是經費差太多吧...
除此之外,美劇韓劇還有一個讓『台詞』變得更好的地方,就是他們說話很常用近似耳語,呢喃。很多不好說的台詞,用耳語的口氣說,就變得很有感覺。然而在台灣拍片時,你如果用這方式說台詞,「請演員大聲一點,收音收不到。」因此常常對戲的人就在旁邊,你卻必須用『正常』的音量跟他說,然後在應該大聲嘶吼時,你大吼,又會被說,「有爆音,請小聲一點。」以至於演戲時你只能把自己音量控制在一定範圍,導致某些台詞失去了味道。到底是他們收音器材較好嗎?(雖然聽說滿多其實是演員事後配音啦。)
總之,台灣觀眾對自己國家出產的片子,真的是滿嚴格的。去把你喜歡的韓劇的經典台詞用中文講出來,你就知道問題真的不是出在台灣編劇台詞寫得差了。
#其實這張照片重點是我超長的睫毛
#還有感謝我爸媽給了一個很挺的鼻子(?)
還有感謝我爸媽給了一個很挺的鼻子 在 《新鼻子開箱文,加購雙眼皮》/ 謝依霖LINLIN | 父母欠你的 的推薦與評價
父母欠你的,整形醫師還給你。 (還是要花錢啦) 鼻重整+縫雙眼皮 一個 半月以後!恢復非常好早上起床都被自己給美醒只能說醫生醫術真好。我個人五星 ... ... <看更多>
還有感謝我爸媽給了一個很挺的鼻子 在 當你的小孩真好(歌詞版MV)— 愛好好聽[彩虹愛家生命教育 ... 的推薦與評價
... 還記得 媽媽 為你成長歡呼的時刻嗎? 又有哪些時刻,讓 媽媽 為你緊張冒汗、提心吊膽呢? 〈當你的小孩真好〉用輕快活潑的旋律, 陪你一起謝謝 媽媽 ... ... <看更多>
還有感謝我爸媽給了一個很挺的鼻子 在 鼻子變挺ptt 的推薦與評價
... 我高中時候,就有在跟媽媽討論隆鼻的事宜。 對此媽媽想法也蠻開明的,他覺得男生的鼻子很重要。 能有一隻高又挺的鼻子相對來說五官也會比較好看。 ... <看更多>