後來,我成了重度的Mr. Children迷。
一開始,其實我是被朋友慫恿去看《青春無悔》裡頭的木村拓哉,雖然實際上他在裡頭的鏡頭簡直少到可憐。
接著在學習一些日文之後,我才明白中文翻譯有多麼雅緻——日文原名《若者のすべて》的《青春無悔》,倘若直接翻譯,或者應該翻譯為《年輕人的一切》。
當然如果雞蛋裡挑骨頭,可能會覺得中文譯名沒有盡到確切的翻譯。不過,年輕時總是有許多成人以後不太能理解的喜怒哀樂,甚至,有些癲狂?青春就是要無悔,才能叫做青春哪。
多年以後再聽這首《Tomorrow never knows》,不知不覺,眼淚竟然落了下來。
「雞蛋裡挑骨頭日文」的推薦目錄:
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 Facebook 的最佳解答
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 青醬的日本小確幸 Facebook 的精選貼文
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 空姐不空 Facebook 的最佳解答
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 Re: [閒聊] 惡距34 雞蛋裡挑骨頭特集(有雷) - 看板TaiwanDrama 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 13的每天兩個日文單字- いちゃもんichamon . 找碴 - Facebook 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 2016美國流行文化用語-Nitpick (雞蛋裡挑骨頭) - YouTube 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 日文文法教學「あまり」 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 課題日文意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 課題日文意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於雞蛋裡挑骨頭日文 在 Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題- Play Station - PS 的評價
雞蛋裡挑骨頭日文 在 青醬的日本小確幸 Facebook 的精選貼文
今天青醬回大阪解約😎
日本的解約需要由管理公司的人前來勘查確認很多事情,像是房間有沒有破壞污損啊、是否有不留任何東西打掃乾淨啊等等的!如果房間沒有維持跟搬進去的狀況一樣,對方可以跟你索取一筆金額不小的清潔費😅不過同時也有惡質廠商會藉機雞蛋裡挑骨頭,故意找麻煩敲詐一筆,所以青醬要去之前有點不太放心。不過幸好幫我確認的是一位和善的大叔,除了跟我依依檢查水電瓦斯是否有停掉,有點使用上擦不掉的痕跡他也都睜一隻眼閉一隻眼帶過,真的讓青醬鬆了很大一口氣!
不過大叔突然聊起他其實是韓國人,還真嚇了我一跳!因為眼前的大叔不管是外貌還是關西腔都是道地大阪人啊😳他才默默說起自己雙親於二戰時來到日本,戰爭結束之後全家就在日本定住了下來,雖然一出生就在日本說的也是日文,但仍覺得自己是韓國人👍🏻還掏出外國人在留卡給我看他的本名,是位金先生!我問大叔那你會回去韓國嗎?大叔感嘆地說雖然親戚都還在,不過因為語言隔閡的問題都很少來往,只是回去玩而已!不過大叔最後笑笑地說,在日本做著自己喜歡的工作也就順其自然地在這邊生活了!
我看著大叔爽朗地笑容背後,想必有很多自我認同與異文化中掙扎求生的辛酸,但隨著年紀增長找回自我價值並實現自我理想後才能昇華成這種自然的魄氣!希望自己有天也能像大叔一樣抱持著屬於異鄉人的樂觀,努力實現自我價值✨
雞蛋裡挑骨頭日文 在 空姐不空 Facebook 的最佳解答
[前十名單 top 10]
這個前十名單(其實不只十位)就是公司最惹人厭、最難搞、最估毛、最難一起共事的組員。
上至座艙長下至小菜菜都有。不知是哪裡來的熱心組員將這些名單集結起來發送給大家,雖然說可信度不是百分百,但謠言不會空穴來風,還是要寧可信其有,小心翼翼,能把班換掉最好。
這次東京羽田班遇到的座艙長。不折不扣的就是瘋子一枚。
她的事蹟如下:
姐姐幫客人倒完酒,她一個箭步跟在後面把客人酒杯斟到最滿,還在客人面前大聲跟姐姐說:妳不要對客人這麼小氣!(公司規定服務時紅白酒是玻璃杯的一半)
不准組員之間說英文以外的語言。即使廚房全都香港人,即使只是私下聊天,也全部必須說、英、文。可是她自己卻可以說她母語日文?
對組員非常挑剔,挑剔你不夠笑,挑剔你講話不夠得體,挑剔你這個那個沒遵守公司規定。不會變通的做事,自己卻準備拖鞋給客人?(抱歉公司只有襪子沒有拖鞋。妳給了,下次客人再要,就會帶給下次的組員困擾)
客人生日,我們通常會準備一張卡片,大家祝福語簽名畫畫隨你發揮。她在卡片上畫了一架很像魚的醜飛機還規定每個人不能畫圖,字只能寫在自己組員座的旁邊。
組員在吃飯,她經過了說你可不可以不要讓客人看到你像條狗一樣在這裡吃東西。
不相信組員,雞毛蒜皮的小事組員說了他不信,說還要找客人求證。
公司誤了我們下班時間,通常是座艙長代表寫信給公司提醒公司給加班費。她說她不會寫。沒擔當還是沒頭腦?什麼都沒有妳還當什麼座艙長?
聽說她曾經把商務艙蛋糕的圓型紙片套在身上說自己是選美小姐。
聽說客人跟她說想吃香蕉她指著客人褲檔說:你已經有香蕉了。
我總以為,只要工作認真,好好待客人,把份內事做好,這種座艙長也變不出把戲。沒想到,她還是會雞蛋裡挑骨頭,小事化大,死的說成活的、白的說成黑的。請問這種人生活中到底有什麼不滿與缺陷,一定要上機這樣折磨人嗎?
雞蛋裡挑骨頭日文 在 13的每天兩個日文單字- いちゃもんichamon . 找碴 - Facebook 的推薦與評價
いちゃもんichamon . 找碴,雞蛋裡挑骨頭重音:0. ... <看更多>
雞蛋裡挑骨頭日文 在 2016美國流行文化用語-Nitpick (雞蛋裡挑骨頭) - YouTube 的推薦與評價
13.Nitpick(雞蛋裡挑骨頭)Definition:criticize something by focusing on unimportant details(定義:批評微不足道的細節,吹毛求疵)Welcome back! ... <看更多>
雞蛋裡挑骨頭日文 在 Re: [閒聊] 惡距34 雞蛋裡挑骨頭特集(有雷) - 看板TaiwanDrama 的推薦與評價
我覺得語言是很重要的因素,這點沒弄好會讓人出戲,
以六弄咖啡館為例,一個發生在台灣的故事充滿中國口音,
觀眾很難融入戲劇的環境,因為口音就是不對。
(堪薩斯長大的超人如果有英國口音,美國人應該也會出戲。)
回到大芝,一個父母都用純台語溝通的家庭,小孩絕對不可能用北京話回話,
實際上會出現的是國台語夾雜,或是雙方都用純北京話溝通,
總之不會一個人講一種語言,這件事不可能發生。
所以其實看到大芝與父母我都會出戲,12出戲,34也是,
大芝昨天只講了一句台語就是豬腳,可能豬腳真的很重要吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.144.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1554090092.A.71B.html
這也是有可能的,因為我在家是可以用純台語溝通的,
如果你沒辦法講台語,那不會覺得這件事很奇怪,也是合理的。
而如果孩子只會講北京話,那父母好歹會夾雜使用,而不會用純台語。
當然也可能是我見識不夠,不知道真的有這種家庭,
小孩的台語聽力好成這樣居然連一句台語也講不出來,
大芝只講一句豬腳喔,不是九成喔。
板友的回文的確讓人增長見識,因為這真的沒發生在我生活周遭,
每個人的生活背景不同,語言能力不同,導致有不同的解讀,
而導演其實演出了很大一部份的台灣家庭,雖然我還是覺得很奇怪。
但大芝與喬安的對手戲我就覺得很順暢。
其實講得深入一點我也會轉成中文,只是是兩個人一起轉,
因為台語即將死亡,沒有新詞彙進來,所以沒辦法用在新的東西,
當我跟我爸在講深入一點的東西,例如大聯盟,例如新的科技,
兩個人都會轉成中文,或是中英文夾雜,不然沒辦法溝通,
因為台語沒辦法乘載我們想溝通的內容了。
如果你只能聽不能講,
你不會有能力跟孩子講台語,孩子自然學不會台語,
不用很久,三五十年之後這個語言就死亡了。
淡水非常早就開港了,清朝時代已經是國際貿易大港,
中華民國來台之後,外省人並沒有大舉遷入淡水,
連這樣一個本省人不算少的地方,小孩在家都沒有環境學習,那自然不是好事。
另外我也被南部人稱讚過台語很好阿,
我都很想回:北部本省人在家很多都講台語的,你怎麼覺得我不會講。
台語就只是一種語言,語言就是要用才活著。
學校教很重要沒有錯,但是只靠學校教沒辦法讓一個語言續存,
我們從小到大花那麼多時間學英文,英文有活在台灣嗎?
去路上隨便抓兩個高中生,叫他們用英文對話,有多少高中生辦得到?
那怎麼樣的英文才是活在台灣的,
例如,你想看懂冰與火之歌你一定得去學一些文化上的事情,
你為了看懂,就得學著用英文的角度去思考,就多學會了一些些的英文。
英文一直在進化,一直在丟新的東西給你,
絕大多數的台灣人沒能力使用英文,可是少部份的人可以,
於是英文就在台灣被保存下來了,而且一直活著,縱使只有少數人在使用。
台語如此,所有語言皆然,你想保留他就得多多使用。
對阿,劇中大芝家的部份應該算非常重要的事情了,
大芝沒有能力夾雜使用,父母卻沒有夾雜使用,或是轉成國語,
這種突兀感是很奇怪的事情。
根據多數板友的意見,父母與孩子使用兩種不同語言是很常見的。
我是覺得很不可思議啦,
你只能說,台語的插管狀況恐怕比想像更嚴重一些。
其實媽媽在改名那段是有夾雜使用的,那段的感覺就比較好一些。
我趕快回去重看了一下,
媽媽最後一句話是中文的:家裡要死死三個人就好了,不能連你也葬在這裡。
突然覺得一個全台語的媽媽突然轉變語言,
又使用葬這個詞,的確是哪裡怪怪的。
對耶,難怪覺得哪裡怪怪的。
台北可能多數家庭屬於"嚴重瀕危",
可是劇中父母會用台語來跟子女溝通,最多只能算是"明確瀕危"
而最一開始要講的,就是在這種情緒高張的場景,
導演可以選擇讓子女夾雜使用,或是父母夾雜使用,
但還是讓父母與子女講兩種不同的語言,的確會讓人出戲。
當然有些板友的意見是不會出戲啦,
不過如果不在意這件事,那改成夾雜使用應該也不會出戲了。
那很棒阿。
每個人都有拼命想講自己母語的自由,也有不想講母語的自由。
嗯...對阿,我認識的也多半是混著講,這也是這段讓我出戲的原因。
我在講正經的事情也不會講台語,父母會一起切聲道,
因為台語沒辦法乘載我們想要討論的內容,所以會一起換成國語。
我承認我的台語能力不足阿,我也沒有能力教會下一代講台語,
台灣應該也沒有多少30歲的父母有這個能力,
所以台語死亡的那天並不久遠,而我只是盡可能地希望這一天能晚一點到來。
因為劇中並沒有混著講,而是父母講台語而子女講中文,
我在想我應該誤會"混著講"的意思了,用國台夾雜比較精確一點。
※ 編輯: LF2 (116.241.144.224), 04/01/2019 21:03:58
其實人在激動的時候使用自己的母語很合理,
像是環太平洋的真子在使出屠龍劍的時候就用日文怒吼:為我家人報仇!
大芝的母語是中文,所以關鍵台詞應該不會用台語,
其實只要讓大芝在台詞中多使用一點點台語,或是父母多使用一點點國語,
讓對話有一些國台夾雜,這樣整體的感覺就會好上許多。
可能真的是我沒注意到,願聞其詳,
手機出現很久了,但近年出現的智慧型手機台語也只能照翻,
或者"上傳"這個每個人天天都在做的事情,我也想不到台語該怎麼講,
如果您知道還請教我,感激不盡。
※ 編輯: LF2 (116.241.144.224), 04/01/2019 21:50:41
我點開了美中貿易戰下的漏網之魚這篇,
主持人的台語能力在同年齡層應該算很高了,我想也比我高,
不過還是有些詞彙沒辦法用台語描述。
甚至下面這段文字主持人都講中文:
兩種不同的貿易體制跟想法,跟意識形態跟思維的對抗,
如果這樣的話,網際網路就變成說美國的網路開放模式,
跟中國的整個封閉審查模式的,兩種模式的相互對抗。
我想了想,我也沒辦法用台語講出來,除非用照翻的。
不過「核能安全問題」這篇就學會了些新東西,覺得很棒,
這些連結的點擊都好少,只能在能力範圍內盡可能多多使用了
※ 編輯: LF2 (116.241.144.224), 04/01/2019 22:24:27
... <看更多>