【放假日.親子日】
中文裡的檀霞、麴塵、黛螺、雲斑,日文中的山吹、蘇芳、常盤、伽羅⋯⋯顏色有百百種,本週迎來色彩繽紛的一期繪本書房,B編讀完被這些顏色勾起無限的想像,覺得它們在繪本中是既單純又不可或缺的語彙(拇指)
🔴《#陶藝家之妻》🔴是一本描繪「寧靜革命」的繪本,書中大塊、單純的背景色,有力且直接的表現出陶藝家夫妻間的相處:急遽的心跳、湧動的血流、尷尬、喜慶……
🔵《#從一隻藍色小蒼蠅說起》🔵是一則關於食物鏈的連環式故事:蒼蠅被青蛙吃了,青蛙被蛇吞了,蛇又被渡鴉叼食,渡鴉又成了狐狸的餐餚⋯⋯。畫面只留白底黑線及墨水藍,文字蘊含幽默語氣,探索並期待未來的偶遇。
🌈《#靜默》🌈引領讀者細細品味「靜默」情緒。什麼時候我們會靜靜不言語?
爭吵之後/說了「我愛你」之後/聽到好消息後/輕聲道『晚安』時—原來相似場景能解析出那麼多不同色彩呀。
打開繪本小小縫隙,來點顏色瞧瞧👀
——————
👉訂閱電子報,收信掌握本刊完整報導:https://lihi1.com/EbuBe
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《pop'n music 15 ADVENTURE》 凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely 作詞 / Lyricist:あさき 作曲 / Compos...
「雲隙光日文」的推薦目錄:
- 關於雲隙光日文 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的精選貼文
- 關於雲隙光日文 在 李佑群老師 Yougun Lee ユウグン リ Facebook 的精選貼文
- 關於雲隙光日文 在 世界,進行中 The Ongoing World Facebook 的最佳貼文
- 關於雲隙光日文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於雲隙光日文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於雲隙光日文 在 登入 的評價
- 關於雲隙光日文 在 耶穌光要怎樣拍?? (第9頁) - Mobile01 的評價
- 關於雲隙光日文 在 [閒聊] 不知道有沒有好的中文詞彙可以形容? eomx ... - PTT 的評價
- 關於雲隙光日文 在 斜射光拍攝設定 :: 攝影師掛保證 的評價
- 關於雲隙光日文 在 天使日文2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於雲隙光日文 在 China's Game List 中資遊戲列表 的評價
- 關於雲隙光日文 在 雲隙光 - YouTube 的評價
雲隙光日文 在 李佑群老師 Yougun Lee ユウグン リ Facebook 的精選貼文
#琉璃光
上次乘坐叡山電鐵,是去年夏天拜訪貴船的時候,這次則是為了整片新綠而來。
目的地是八瀨大原的光明寺京都本院,琉璃光院。
光聽到寺廟的名字就覺得很美,八瀨這個地方,被喻為安閒休憩之地,其實八瀨的日文發音「やせ」(Yase)和「矢背」兩字同音,據說壬申之亂中,背負箭傷的大海人皇子(天武天皇),曾在此處療養箭傷,所以有了此名,而八瀨自平安時代起便成為貴族和武士喜愛的療養勝地。
大海人皇子有沒有在此療傷我不知道,但我確定的是,琉璃光院真的是個能夠治癒人心的安穩之所。
在八瀨比叡山口站下車,高野河的潺潺清流打在石頭上,河流的聲音是那麼令人放鬆,沿著涓流前行,琉璃光院古樸的山門佇立眼前。
琉璃光院一直是賞楓名所,只有春秋兩季的部分時間才會開放拜觀,拾級而上的參道兩側,春天的楓葉染成一片新綠,和㫬的日光從綠色的空隙中傾斜而下,一百種以上的紅葉樹木,映照成深淺不一的綠色世界,絢爛奪目,相映成趣,美得令人沈醉。
走進主庭的二樓,映入我眼簾的是滿滿的鬱鬱蔥蔥,翠色欲流。我被眼睛𥚃的世界給震懾住,靜靜地盤坐在塌塌米上,看著偶爾因為徐徐涼風吹來而緩緩搖曳的綠色,再有俗事的煩惱,一瞬間也煙消雲散。陽光灑滿綠葉,剔透的青綠映照在木桌木板上,庭外的明亮和室內的陰暗呈現了明顯的對比,空間中安靜地只剩樹葉搖曳的聲音,就像是幅會動會隨著四季變換的風景畫,可是卻永遠沒有一個銀幕或螢幕的彩色畫面,能夠與它的美麗比擬。這𥚃是遠離塵囂的淨土世界,令人心馳神往。
科普瑠璃色,指的是帶有紫色調的鮮艷藍色,就像透明的藍色玻璃杯一樣迷幻而晶瑩剔透。平安時代的《竹取物語》𥚃,曾經出現了「瑠璃色」的記載,在日本也被用作於女性的名字,然而,我覺得今天的琉璃光,應該是裹著綠色的光,內外明徹,淨無瑕穢,平靜安逸。
我想起了Mr.Children 二十多年前一首叫做「安らげる場所」(安逸的地方)的抒情歌,這裡對我而言,就是最安逸的地方。
(照片𥚃的景色太美,一定要點進去看看琉璃光的顏色。)
#琉璃光院 #光明寺京都本院 #八瀬比叡山口 #八瀬大原 #琉璃庭 #新緑 #青もみじ #京都 #旅行 #京都旅人 #Travel #Kyoto #Green #Temple #YouGunLee #李佑群老師 #佑群老師 #李佑群 #群旅
本篇文章的官方部落格連結👉
https://yougunlee.pixnet.net/blog/post/66735312
只有成為Y字群才能看到社團內容,現在就加入👉https://www.facebook.com/groups/395865080880027/
雲隙光日文 在 世界,進行中 The Ongoing World Facebook 的最佳貼文
[20160912 ‧ Sasebo ‧ 追來的火燒雲]
幾個月前看到的一張夕陽照片,讓我決定來到佐世保(Sasebo)。照片中在海上舒散的島嶼美得令人屏息,我立刻砍了佐賀的行程在這裡住一晚,白天、晚上各去海邊看一次。
抵達佐世保已是傍晚4點半,去旅館路上迷路半個多小時,最後走進路邊一間店請店員幫我google map才找著。下了整天雨的天空微微露出陽光,頭上一片厚重的雲層,西邊的雲卻散開了,按照以往經驗,今天應該會有火燒雲的大景。
從市區到觀景台的公車車程要25分鐘,下車後還要走15分鐘。放下行李後小跑步奔向車站,5點36分,公車在我面前開走。
夕陽最美的時刻,是日落前後各半小時。要是錯過這班車,搞不好連夕陽也看不到。在熱鬧的佐世保車站前,我拔腿追起公車。
跟著公車轉出車站,跨越馬路,右轉往海的方向,穿過上班族、學生、主婦、旅客、遛狗阿嬤組成的人群,這是我在高中的100公尺測驗之後,第一次跑這麼快。
公車司機從後照鏡頻頻看著我,大概想著「這傢伙到底在幹嘛?」追了一個公車站的距離之後,車子停了下來。
氣喘吁吁的上車,公車駛過蜿蜒的上山道路,在動植物園前到站。總用氣音廣播各站站名的司機知道我要去看夕陽,目光越過滑下鼻樑的墨鏡看著我,不苟言笑地指指前面的道路,「跟著這條路走就到了」。
這時是6點5分,離日落還有25分鐘。我沿著下坡路往下狂奔,樹叢的間隙隱現著大海與海面上的點點島嶼。我繼續跑,突然眼前一片開闊,灰藍色大海的前景是宛如親吻般的牧の島與鼠島,島嶼溫柔舒散到視野之外,遠方的積雲彷若小島的延伸。
像是說好了一般,跑到展望台後沒幾分鐘,太陽從厚重的雲層後方降下,灰藍的風景瞬間被染成橙黃色。
光影與起伏的海水一起流動,小島的剪影被夕陽鑲上紅邊,像是燃燒中的鋼鐵。不到3分鐘,夕陽從窄窄的雲隙沉入海面。
不知從哪出現的一絲絲雲氣積聚在厚重的雲層下,夕陽落下之後,雲氣染上一抹粉色,接著迅速擴散到整片天空。日落後不到五分鐘,天空與海面豔紅如火,襯得黑色的島嶼剪影格外鮮明。
觀景台上已聚集不少開車來賞景的民眾,除了綺麗、すごい沒有別的形容詞。在這片令人失語的絕景裡,只有快門與海風的聲音。
光線緩緩向西邊收攏,海面從紫紅色再次變成灰藍色。晚上七點,天空準時暗下,小島上的民居燈火一盞盞亮起來。
回佐世保車站要從水族館搭公車,距離觀景台大約有25分鐘腳程。有兩位攝影人士和我一樣把夕陽從頭看到尾,向他們確認水族館的去路,他們聽到我要用走的,面面相覷一會,其中一位說:「我剛好要往水族館方向,順便載你吧。」
把我撿上車的是喜歡邊開車邊唱日本老歌的Iwasaki桑,他熱愛攝影,幾乎每天都來拍照。據他形容,今天的夕陽,「是十次才會有機會遇到一次的難得景色」。
載到水族館後,他不放心地幫我確認站牌上寫的乘車時間,發現距離下一班車還有50分鐘。他走回車上,在駕駛座上向我揮揮手,卻遲遲沒發動。他又坐了一會,然後重新下車。
「嗳,其實我家離車站也算順路啦,妳上車吧。」
到車站的路程不算短,我們用各自有限的英文與日文聊天,他絮絮叨叨聊著對攝影的愛,埋怨著明明Nikon相機很棒,發色很美,他周遭的朋友卻全都拿Canon,讓他有點失落。講到後來,我都不好意思說其實我也是拿Canon。
遇見美景與善良的人,又是非常幸福的一天啊。
※照片直出無修圖,相信我,照片呈現的美,絕對不及親眼所見的百萬分之一。
---------------------------
謝謝大家關注這個有點閒散的粉絲頁,手上有兩張自己很喜歡的明信片想分享給大家。照片中的島嶼有一個統一的名字,猜到的話請 【在下面留言&在自己的臉書分享這篇文章】 。我今天晚上11點半(台灣時間晚上10點半)會公布答案,並從正確的留言中抽出2位,明天把明信片寄出。想要明信片的話歡迎留言&今晚10點半來看開獎喔!
---
關於上一趟出發:
《出發!到世界討生活:人生逗號,一個女生的環球361天》
博客來網路書店 http://www.books.com.tw/products/0010704057
金石堂網路書店 http://goo.gl/9Jpfmc
三民網路書店 http://m.sanmin.com.tw/Product/Index/005515696
誠品網路書店 http://goo.gl/SMCiFs
讀冊生活 http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100773596
雲隙光日文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《pop'n music 15 ADVENTURE》
凛として咲く花の如く / Rin to shite saku hana no gotoku / 宛如凜風中綻放的花 / Like a flower that blooms bravely
作詞 / Lyricist:あさき
作曲 / Composer:紅色リトマス(TOMOSUKE)
編曲 / Arranger:紅色リトマス(TOMOSUKE)
歌 / Singer:オカマチコ
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the wiki
背景 / Background - 灯篭 - カット:
https://www.pixiv.net/artworks/58137405
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5270562
英文翻譯 / English Translation :
https://popnmusic.fandom.com/wiki/Rin_to_shite_saku_hana_no_gotoku
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る
花びらは仕草を追いかけ 薄明かりの下で 密やか
つまさきであやす月の兎は踊り
星の間を飛び回る 口笛吹き
飛沫 あがる わたし 掛ける
追いかける星は まわる まわる ちいさなつぼみ
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは行方知れず のまま
見下ろして小さくなった雲の間に
芽を出した線香花火 つぶらな夢
飛沫 あがる 火花 翔る
問いかけた星は かわる がわる 顔を変えた
さいて さいて くるりとまわる 舞姫の如く たまゆらに
思い思いに動く影と 背中を合わせて ああ 走る!
弧を描き 影は延びる 陽炎の先に
さいた あった! まあるい花が
さいた さいた 星の欠片が 月の裏側で泣いていた
気付かぬうちに 隠れていた兎も また弧 描く
さいて さいて 月にお願い おだやかな影に薄化粧
しらず しらず えいや!と投げた つぼみは 行方知れず
さいて さいた 風に揺られて おだやかな坂は薄化粧
下駄鳴らして口笛合わせ 凛として はんなりの こころ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
春意正深,浸暈了夢的輪廓,花瓣紛飛、舞態極妍
薄曉微光下靜悄地,飄揚的繁華隨著動作飛繞於身
月兔墊著爪稍舞蹈
吹著口哨,在群星間來回穿梭
水濺花揚,我奔跑著
追逐的明星,正轉啊、轉動著,恰似幼嫩的花蕾
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
因俯瞰而微渺的從雲間隙
綻放恰似花蕾的線香煙火,燃著甜美的夢
激起水沫、揚起火花
於此叩問的繁星,一張接著一張,反覆變換面貌
「綻放吧、綻放吧!」反覆迴旋,猶如稍縱即逝的輕巧舞女般
想念著、想念著的那個身影,與記憶形影交織,就這樣走吧!
舒展身姿、描繪形影,在此驕陽之前——
凜然地綻放了一朵,好完滿的花啊
綻放吧、綻放吧,於月娘身後哭泣的、宙海繁星的殘片
卻沒有注意到,躲著的兔兒也再度描起新月的身姿
「綻放吧、綻放吧!」向月娘祈禱,並為靜宓的月影淡施薄妝
「不明白、不明白呀!」唉聲嘆氣,始終無從知曉,渺小花蕾的蹤跡
「綻放吧!綻放啦!」風兒搖曳,為沉靜的丘壑淡施薄妝
木屐鳴響、口哨伴歌,凜冽綻放的是,那顆明潔絢爛之心
英文歌詞 / English Lyrics :
The outline of spring's deep dream
That had blurred way too much returns to me
When the flower petals chased after my moves,
Quiet under the dim twilight
Balancing on tiptoe, moon rabbits dance,
Whistling and flying through the stars
In a splash of color,
I begin chasing
A star spinning round,
Spinning round, a small flower bud
"Bloom, bloom!" I begged of the moon,
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I still don't know where this little flower bud will end up.
Looking down through the shrinking clouds of smoke,
A sparkler suddenly blossomed to life
In a blinding dream.
In a splash of color,
Sparks begin
And the strange stars
One after another, changed their faces
Bloom, bloom! Twirl right around
Like a ballerina for a fleeting moment
But I think, I think something's moving in the shadows
From behind my back, ah, run away!
The arc of shadow drawn
On the moon extends beyond the heat haze
And, it bloomed already! Into a round flower,
It bloomed, it bloomed! Fragments of stars
Cried on the other side of the moon and unnoticed to me,
The hidden rabbits continued
To draw an arc
"Bloom, bloom!" I begged of the moon
"And dress the gentle shadows in your light makeup."
But I never knew, never knew, augh! I give up!
I don't know these little flower buds,
But they bloom, they bloomed!
Blowing in the wind, dressing the gentle hill in light makeup
Their footsteps ring, whistling to one another
From their dignified, quietly beautiful hearts.
雲隙光日文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《ジョゼと虎と魚たち》
蒼のワルツ / Ao no Waltz / 蔚藍的華爾滋 / Waltz of the Blue
作詞 / Lyricist:Eve
作曲 / Composer:Eve
編曲 / Arranger:Numa
歌 / Singer:Eve
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background :
https://i.imgur.com/TgQMRC1.png
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5053985
英文翻譯 / English Translation :
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
懐かしさに溺れた まだ青かった僕ら
雲が残る合間 ただ太陽を見ていた
おざなりな僕ら 溢れだした声が
ただ大切な事は 伝わらないようにできてた
かたちのない色味を 抱きしめてみたの
期待と不安の日々を 後悔の味で知った
知らない世界へ 手を伸ばしたくて
強がりのウソなど ポケットにしまった
優しさを包む痛みも全部
覚えていたくて
ただ願って願って 生まれ変わっても
不確かな未来を謳っては触れたくて
伝って伝って 頬を流れる
その涙の味は いつかの約束
ただ灰になって 朧げになって
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
夜もすがら夢を 張り巡らした想いを
見つからないまま 月は影を落とした
寝もやらず明けて 手も離せなくて
憧れる君を 遠ざけてしまった
あの日の僕の眼差しも全部
霞んでしまって
ただ痛くて痛くて 堪らない
空の青さは深く色を孕んでは冷たくて
伝って伝って 寄せ合う肩を
震わせた 微かな温もりを抱いては
まだ見ぬ世界へ 花は風を待って
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
犯してきた過ちも その後悔さえも
かけがえのないものだから
ただ願って願って 生まれ変わっても
不確かな未来を謳っては触れたくて
伝って伝って 頬を流れる
その涙の味は いつかの約束
ただ灰になって 朧げになって
遠く何処かへ この夜を越えて蒼に染まる
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
依舊青澀的我們沉溺於懷舊過去
僅是望著雲雲間隙中探頭的太陽
從敷衍的我們口中流露出的聲音
刻意不透露一絲珍貴重要的事情
我曾試圖伸手擁抱那不具形體的滋味
期待與不安的時光,帶著後悔的苦味度過
我希望能將手伸向未知的世界
而把倔強的謊言收進口袋裡
將溫柔包裹起的苦痛也想全部——
毫不畏懼地體驗看看
僅是祈求著、渴望著,若能有來生
仍想高頌並觸及那不可預測的未來
緩緩地、緩緩地,自臉龐滑下的淚水
那淚水的味道是某日一同許下的約定
哪怕僅化作一片朦朧、化作點點塵埃
仍邁向遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上蔚藍的色彩
那夜深人靜的夢,與那心頭滿溢的思念
始終無法尋回,僅是與月光映照的身影相伴
徹夜未眠至天明,依然畏懼鬆開緊繫的雙手
卻不知不覺與憧憬的你,漸行漸遠
那一天我看見的一切也全都——
因淚水變得模糊不清
僅是隱隱作痛、好難受,令人難以承受
天空的蒼藍孕育出的顏色太過冰冷刺痛
緩緩地、緩緩地,兩人互相倚靠的雙肩
你總輕輕顫抖,只要我抱起你、傳遞那微微的溫暖
繁花等著風兒吹起,向著從未見過的嶄新世界
邁向那遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上蔚藍的色彩
不論是曾犯下的過錯,抑或惦記的點點懊悔
「全都是無可取代的珍貴回憶啊。」所以啊——
僅是祈求著、渴望著,若能夠再有來生
仍想高頌並觸及我們那不可預測的未來
緩緩地、緩緩地,自你臉龐滑下的淚水
那淚水的鹹味是彼此曾一同許下的約定
哪怕所有的回憶早已化作一片朦朧塵埃
仍向著遙遠的某處,飛越這片黑夜、渲染上海洋般蔚藍的色彩
英文歌詞 / English Lyrics :
Drowning in nostalgia, we were still young
I was just looking at the sun while the clouds remained
We were so standoffish, with the overflowing voice
I couldn't express the things that are so important to us
I tried to embrace the shapeless color
I learned about the days of expectation and anxiety with the taste of regret
I want to reach out to a world I don't know
But I put my pretended strength back in my pocket
I want to remember all the pain that surrounds my kindness
Simply pray and pray, even if I am reborn
I don't want to forget that uncertain future
Tears that intertwined and trail down the cheek
are the taste same as the promise from that day
Even if they become ashes and everything becomes vague
Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue
I've been dreaming all night long with these overflowed feelings
The moon cast a shadow without being found
I couldn't sleep and couldn't let go of our hands
You're the one I yearn for, yet somehow I've kept you away
All the things my eyes saw on that day have also become hazy
It just hurts and hurts and I can't stand it
The blueness of the sky is deep and cold.
Our shoulders slowly close together
You shivered, I pass on my slight warmth
To the world we haven't seen yet, with flowers dancing in the wind
Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue
The mistakes I made and even the regrets are irreplaceable, so I...
Just hope and hope even if you are reborn
I want to touch and sing along with the uncertain future
The taste of tears that fall and fall down my cheeks
are the taste same as the promise from that day
Even if they become ashes and everything becomes vague
Somewhere far away beyond this night, it is dyed in blue
#喬瑟與虎與魚群
#ジョゼと虎と魚たち
#JoseetheTigerandtheFish
雲隙光日文 在 耶穌光要怎樣拍?? (第9頁) - Mobile01 的推薦與評價
雲隙光 德語:Strahlenbüschel 英文:Crepuscular rays 日文:天使の梯子日光透過雲層缝隙散射時產生的一種现象,就是曙暮辉(Crepuscular Rays),也有人稱之為神光。 以上的 ... ... <看更多>
雲隙光日文 在 [閒聊] 不知道有沒有好的中文詞彙可以形容? eomx ... - PTT 的推薦與評價
查了一下字源是從日文來的意思基本上就是從大樹的樹葉間穿過而灑落的陽光這意思也太浪漫了吧! ... 「葉隙光」應該是比照「雲隙光」(耶穌光)翻的,都是一樣的物理現象. ... <看更多>
雲隙光日文 在 登入 的推薦與評價
外國部落格評選「世界上最難翻譯的11個單詞」,其中出現了日文的「木漏れ日(こもれび)」這個字, ... 攝影稱為隙光雲的為雲隙光樹林間的應該可稱為林間隙光. ... <看更多>