關於韓國奧運對台灣的稱呼
很多人在討論
대만 台灣的漢字
타이완 Taiwan的發音
為什麼會這樣呢?
因為大部分的國家名稱在韓國是用英文發音寫成韓文的
但是有幾個已經有中文名字
中文名字稱呼也非常普遍的
比如英國、美國也有漢字名字영국 미국
並不會用英文發音寫成韓文
但台灣的狀況就是兩個都普遍
所以兩個都會使用
但我遇到口頭上說대만的比較多
廣告或是國際場合標示比較常看到타이완
比如旅行業廣告、奧運、政府戶口名簿這類的
--照片是昨天台灣拿到銀牌
選手之間的良好互動讓韓國媒體也有報導
隨意的截圖新聞留言
而且昨天射箭直播,
主播一直大力稱讚台灣選手非常穩定
到最後都還是說台灣選手這次真的表現很好
韓國其實對於台灣一直沒有甚麼惡意
我反而已經習以為常不會想到要發文
(以前我也會很興奮的發文)
但發現大家好像很在意
哈哈哈哈哈四年一次我還是湊熱鬧發文
韓國其實任何報導跟官方場合都是稱呼台灣
這個是大家不用懷疑的了
你們不要再看盜版韓劇跟韓綜
跟我說那個字幕都寫中國台灣
問我韓國人是不是都說中國台灣🙄
這問題實在太蠢我又不好意思嗆來問的人
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅2分之一強,也在其Youtube影片中提到,老外挑戰《一剪梅》之崩壞版https://youtu.be/G4lTqZ-CuvI 夢多爆氣指控形象遭毀https://youtu.be/qz7Mkl53IA4 少俠對這優點自信滿滿https://youtu.be/sAI4a-02KZM ◆一杯飲料的價錢就能解鎖【2分之一強】頻道會員 →https...
「韓國 漢字 發音」的推薦目錄:
韓國 漢字 發音 在 Facebook 的最佳貼文
每年到了端午節,就會看到有些地方在謠傳『韓國人說端午節是他們的』。
今年剛好又有看到那種奇怪的話,就讓我再來說明一下吧!
韓國的歷史受中華文化影響很深。世宗大王創韓文之前,他們還用繁體中文呢!只是發音跟我們不一樣而已。
阿載都會開玩笑說,要是世宗大王沒有創韓文~中文字他應該都認識~也不用學得那麼辛苦。
不過也說多虧世宗大王,韓國的文盲非常少~
在韓文中有非常多漢字音,因此我在學韓文的時候覺得非常輕鬆,之後我跟阿載開課再來跟大家多多介紹。
但受影響很深並不表示他們不知道哪些東西是中國傳過去的唷!
像孔子~以前一堆謠言說韓國人說孔子是韓國人...
但韓國人聽到都會嗤之以鼻,他們小時候就學過孔子的故事,根本不可能會誤會。
端午節是農曆五月五日,韓國也有用農曆,也有端午節。不過他們的端午習俗是他們自己的特色,他們不吃粽子、不知道屈原是誰、也不划龍舟...
現在只有江陵地區有完整保存端午的習俗,也就是江陵端午祭。
他們的端午祭,從農曆四月開始到五月初,長達20多天~
祭大關嶺山神或大關嶺城隍、慶典、做各種民俗活動。
他們向聯合國教科文組織申請的非物質文化遺產是申請『他們的習俗』,並非說端午節是他們的~~
這兩個是差很多的,大家如果有聽到別人又在那邊亂說,記得跟他們澄清一下啊!
附上現在正在直播的江陵端午祭活動
大家可以進去看一下
就知道跟我們的端午有多~麼不一樣了
韓國 漢字 發音 在 編笑編哭。 Facebook 的精選貼文
關於「樹木」與「可魯」的名字
在韓劇《Move to Heaven:我是遺物整理師》裡,男主角之一「韓可魯」與鄰居女孩「樹木」的名字是我觀劇時一直耿耿於懷(?)的地方,因為唸起來不那麼熟悉。
這是因為在韓國,姓名的取法可大致分成兩種,韓文名加上對應的漢字名,以及純韓文名。簡單來說,純韓文名多採用韓文固有詞,這樣命名時,就沒有漢字名。
之前跟大家分享過《梨泰院class》裡男主角朴世路的名字「박새로이」,是一個純韓文名字,Netflix直接將「박새로이」根據前三個字的發音,翻譯為「朴世路」,忽略了「이」(發「伊」音);「새로이」在韓文中則有「新」的意思。
回到《Move to Heaven:我是遺物整理師》,男主角的名字「한그루」意思是「一棵」,發音唸起來就是「韓可魯」,在此Netflix採取音譯;而鄰居女孩「나무」的名字則是「樹木」,唸起來音近「namu/那沐」,字幕翻譯上採取意譯。
搞懂了兩人名字的意思之後,才能懂得為什麼最後一集中,樹木爸爸會說出這句話:「樹木和可魯,名字放在一起就很好聽。」因為在韓文中要說「一棵樹」時就是「나무 한 그루」噢!
#MoveToHeaven #我是遺物整理師
#李帝勳 #陳峻相
#Netflix #韓劇
#B編的韓劇時間
韓國 漢字 發音 在 2分之一強 Youtube 的最佳解答
老外挑戰《一剪梅》之崩壞版https://youtu.be/G4lTqZ-CuvI
夢多爆氣指控形象遭毀https://youtu.be/qz7Mkl53IA4
少俠對這優點自信滿滿https://youtu.be/sAI4a-02KZM
◆一杯飲料的價錢就能解鎖【2分之一強】頻道會員
→https://bit.ly/3cLDzZw
最新【2分之一強】節目收看►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl
00:00:00 漢字意思大不同?朋友祝生日快樂卻讓小百合誤會在聊色?
00:09:10 日文文法委婉致個性退縮?小百合學中文後竟擊退電車癡漢?
00:14:12 英文教學挑戰!小百合因口音不被看好?結果卻出乎意料?
00:28:42 解析神秘新式英文?Singlish獨特用法讓歐美國家好崩潰?
00:39:08 Konglish VS Japanglish誰勝誰敗?姜勳遭嗆英文比日本人差?
00:50:14 姜勳被台化?老外習慣這些台式英文,帶回家鄉遭媽媽怒罵?
00:53:44 姜勳控台式英文都亂講?小禎駁:「懷念夢多的英文」!
01:02:05 英文口頭禪別亂用?夢多「這句話」讓杜力家人不開心?
01:07:36 逼夢多講英文現場大崩潰?Singlish竟意外與台語相似?
01:15:36 英文日式口音惹笑話?夢多買拿鐵被誤會成要找「洪都拉斯」?
01:18:13 夢多嗆聲韓國人英文更差?速食店名稱、講法、口音竟上百種?
01:21:05 Japanglish發音特殊?夢多本人竟聽不出與美式發音的差異?
01:26:19 同一個字各國念法好不同?夢多桑日式發音到德國完全變調?
01:37:57 夢多自誇英文算好烙單字?小禎:聽起來都像「18禁」?
#Konglish #Singlish #Japanglish #口音 #發音 #英文 #口頭禪 #日本 #韓國 #新加坡 #台化 #文法 #烏龍 #英美發音
★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★女性必看寶典【媽媽好神之俗女家務事】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLf4Dzm4zX_nVns1du43OHmjP4XBxU15FL
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432 ★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW

韓國 漢字 發音 在 hulan Youtube 的最讚貼文
高雄市長韓國瑜被罷免,令黨內同志憤慨。國民黨立委陳以信6日在臉書PO出一張高雄85大樓街景照表示,日本之所以將打狗改為「高雄」,就是希望這個城市「又高又雄」。此文一出,引發網友熱議,有學者更直接打臉。
陳以信說,照片中的八五大樓曾是台灣最高的大樓,但在民進黨執政20多年後,高雄的風華就黯淡了,繁榮就不見了,外國人都走了,年輕人也離開了。
陳以信表示,韓國瑜罷免成功,也代表著高雄人再度做了決定,趕走國民黨的整骨路線,迎回民進黨的整容路線,這是宿命,也是預言。「一百年前,日本人將打狗改名高雄,就是希望這個城市又高又雄」,然而一百年後,這個城市的下一代,決定親手將這希望埋入歷史裡頭。
實踐大學應用日語系助理教授蔡亦竹在該貼文留言:「大哥,是因為打狗的台語發音跟京都的高雄町一模一樣好嗎?不要連講高雄都沒扯到中華文化就渾身不對勁好嗎?」、「一日不瞎掰渾身不對勁」。
前民進黨青年部主任吳濬彥也分享陳以信貼文截圖,在臉書發文表示「不知道哪裡來的歷史觀,散播錯誤知識有沒有一點公眾人物的道德呀。高雄過去名Tá-káu(打狗),Táⁿ-káu是平埔族馬卡道族(Makatau)語,日本人改高雄是因為漢字高雄的日語就唸作Takao」、「誰跟你又高又雄,不然我們宜蘭是又宜又藍喔?台北又台又北?又以又信!我還愛人又一又一唷。」
高雄補教名師呂捷也在粉專發文說,「嗯...那我如果搬到台北我要住『大直』,『又大又直!』,其實不能怪他,陳委員1972年生,換算下來…當年陳委員讀高中的時候歷史課程應該沒有台灣史。」但他建議陳以信委員可以在每個禮拜天晚上八點準時收看他的節目呂讀台灣。
原文網址: 陳以信稱高雄歷史「又高又雄」被日文系助教打臉 呂捷:不能怪他 | ETtoday政治 | ETtoday新聞雲 https://www.ettoday.net/news/20200608/1732771.htm#ixzz6OlP6MK4f
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook

韓國 漢字 發音 在 賣女孩的小火柴兒 Youtube 的最佳解答
你今天燒燒餅了嗎?😂
【備註】剪接的時候邊查資料邊發現今天分享的單字
有很多是有兩個以上的意思的,是我錄影的時候沒有注意到的
但因為這些單子都是「擁有跟中文不一樣意思」的日文單字
還是希望透過「我的錯誤學習經驗」(以為了解,但卻誤解漢字)
跟大家分享在日文裡面有很多漢字跟我們想像的含意是不一樣的
在學習的時候要注意,不要想抄捷徑,略過以為懂的漢字去讀書
有遇到第一次看到的日文漢字一定要先查過含義和發音才可以。
還有片中的發音肯定不是最標準的希望大家可以見諒,
我也還在努力的學習日文中,希望可以變得更好。
若有任何對於內容指教的部分也請溫柔的留言告訴我,謝謝大家💕
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-(๑¯∀¯๑)-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Q:影片是用什麼軟體編輯?
A:Adobe Premiere
Q:效果及BGM怎麼做的?
A:有一些是自己畫的
大部分是以下這個網站的免費商用素材:http://commons.nicovideo.jp/
或是Youtube創作者工具箱
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-(๑¯∀¯๑)-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
按讚&分享&訂閱每週看新片🙋🏻
如果你喜歡我的影片,請訂閱我的頻道♥️
並請加入我的粉絲團👉🏻www.facebook.com/Shankid
instagram👉🏻yukariptep
⭐️推薦影片⭐️
與韓國男孩在日本相遇 👉🏻 https://youtu.be/KO13EqJ1Pog
旅行的六種白目行為小劇場👉🏻https://youtu.be/bYLi2Ihg4j4
讓日文會話快速進步的方法👉🏻https://youtu.be/U0vnLeG_R1E
在日本生活一個月會花多少錢👉🏻https://youtu.be/gyCsW_sqYHg
直擊2間日本超便宜超市👉🏻https://youtu.be/BSwUpfYFS-w
日本短期遊學必看👉🏻https://youtu.be/95tp0WCvVQ8
在家重現一風堂拉麵👉🏻https://youtu.be/wnJGsSyIRKI
我的日本租屋大公開👉🏻https://youtu.be/WeZfnVsodlI
與閨蜜的澎湖之旅👉🏻https://youtu.be/f1YZn5XFXnk
小琉球必吃的8樣美食👉🏻https://youtu.be/L6wKyRWAeUY
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-(๑¯∀¯๑)-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

韓國 漢字 發音 在 [問題] 關於朝鮮用漢字導致文言分離的現象... - 看板gallantry 的推薦與評價
有看過韓國古裝劇的人都知道,
他們不館是匾額、家裡的屏風、朝廷的奏章,
都是使用漢字。
因為至少自唐代以來,
朝鮮半島就成了漢字文化圈的一環。
當時的知識份子(大多是兩班階級,也就是士大夫),
書寫字完全是用漢文,
所以我去修中文系開的韓國漢文學,
讀起韓國文獻來一點都不費力。
因為就是正統的文言文跟詩詞格式。
也因為如此,
不識字的百姓沒辦法讀懂漢字,
用書寫表達意思,
因此在朝鮮第四代世宗大王(一萬元韓圜上那一個)時,
創造了朝鮮注音文,
那時叫「訓民正音」,
給老百姓使用,
但那時只有老百姓會用,
士大夫是不屑使用的,
一直到二戰後民族主義抬頭,
兩韓才全面使用諺文。
我的問題是,
士大夫長期使用漢字,
那他們平常講話是用黏著語語法的韓語嗎?
還是實際上直接講漢語發音?
也就是究竟是
1.書寫時與朗誦時都用漢字漢音。
or
2.書寫時用漢字,但腦袋裡跟日常生活是講韓語?
(這樣不會整個搞混嗎?)
我知道韓語有70%是漢字詞,
大概等同於日本漢字也有很類似漢語讀法的讀音一樣,
(所以古代日本寫漢詩,還真的可以合漢詩的平仄押韻--
不知道他們寫時是怎麼讀的?@@" 畢竟和音漢字跟真正漢字讀音還是有差)
拜求神大幫我釋疑!
--
不奢求哪天,我不要人懂。
總在心底偷藏起這小美夢,這樣的溫熱就已經足夠。
Hiro's Facebook:https://goo.gl/6CNwLO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.234.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1460615513.A.DA0.html
... <看更多>