(吳祥輝經典作品集,讀後分享。單書組第二名)
記憶的連結 簡宗瑋
「斷指少年」是我國二在早餐店完整看完的第一本小說。
「陪你走中國」是我看過國家書寫系列的第一本。
「我為什麼會坐在這裡」是我在寫作課上練習的題目。
「驚喜挪威」是我投稿讀後感的題目。
2012年首次到中國,回台後發現想像的中國比現實中國有趣。想像的中國有國共不兩立、南京大屠殺、台商開拓史與二奶、紙醉金迷的夜上海;看到的中國有A貨、求生的工蟻、外灘跳舞的大媽、豐富的史地。藉出差之便,我把江南風光看遍,心得猶如書中所說「台灣人的感情記憶中,夾雜許多中國思維的特點。」
出國賺錢是小國宿命,而出差的苦悶只能藉由旅行來釋放,不知不覺遊歷古蹟變成我的興趣。幾年前走讀中國,近年聚焦日本。直到上過寫作課後才開始寫些東西,記錄自己走過的痕跡,而世界遺產是共通性。寫作初期,模仿正妹部落格的圖文並茂,卻發現有正妹誰會看肥仔。後來模仿攝影師的遊記,卻發現文字太多、照片太爛,有故事的照片必須等待,但我走的匆忙,意境表達總是失焦。接著模仿國家書寫風格寫作,寫著寫著就寫了十個地點,並印出我的第一本遊記-旅行世界遺產(一)。接著又寫了旅遊北京、首爾、京都三國都城的旅行世界遺產(二)-王京三部曲。藉由旅行世界遺產,思考所生活的土地一直是寫作的核心,期望像印裔英籍作家-奈波爾所寫的《印度三部曲》,寫出深度的文化糾結並嚴厲批判以求進步。
寫作必然伴隨閱讀,書櫃裡「驚喜挪威」在架上有三年之久,「磅礴美國」出版後又買整套,最後又到金石堂再買一次,買了三次卻從未走進挪威。直到寫完旅行世界遺產(二)後,開始「驚喜挪威」。驚喜之餘也難過得淚流滿面,因為我寫不出這樣的作品。難過一個月後開始尋找無法突破的原因,一個月後終於了解寫不出好作品,可能是無法在各種現象中寫出自己的觀點並縮成佳句,我的寫作不過是練習文筆而已。又過了一個月我終於釋懷,至少自知,而自信來自於自知。
哀傷後的記憶也需要釋放,想起一句話是這麼說的,模仿是最真誠的學習,想想也是,猶如當年的「拒絕聯考的小子」與「麥田捕手」一樣。於是再翻一次挪威,有二次創作也該有二次學習。「驚喜挪威」最精華的地方莫過於第三篇國家記憶,「台灣的釋放令」闡明「台灣自古是中國的一部分」為大笑話,「共同防禦的秘密」帶出台灣政治現代史就是美國現代外交史的台海篇,接著「砲聲背後的真相」說明戒嚴的洗腦控制,最後中華民國總統的寫實闡述台灣至今為什麼國際孤立。我在二手書店買了絕版的「採訪歷史」一書,確實艱深難讀,至今尚未看完,再上網下載國中歷史看看,還是放大「開羅宣言」縮小「舊金山和約」,國家記憶篇有如星光閃耀。
逝者已逝,無法改變的事實糾結自然沒趣。接著讀到「價值的記憶」篇中「北歐的密碼-洋特法則」,這可能要等我有機會接觸挪威的人事物才能體會。最後「美感的記憶」篇是最有力的收尾,死亡是遲來的正義、最後的公平;強者歸零、弱者安息,美學就是人生。在現實社會中,可以看成對品味的理解。台灣的大國思維,尤其是對經濟的鍾愛,可能要在下個世代才會釋懷。我們能做的就是給下一代公平競爭的環境。
賽珍珠的遺世之作《永恆的懷疑一書》中說作家可分為兩種,一種鑽研表達與描寫的技巧來構成小說或故事,並運用知識寫作,這種作家通常很優秀且能被訓練出來。另一種是被現實存在的想法或情況糾纏,唯有寫出來才能得到解脫,這類作家寫下後可能提不出什麼解答,或根本連字都不會寫,但不要緊都可以雇人做,但他純粹為了生存而寫作,他的故事是以生活上的種種所構成的,他的作品是活的,這種人必須寫作。我相信Brian是後者。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅心靈語坊,也在其Youtube影片中提到,歲月一晃即老,過客匆匆,眼前之人,心中之情,都是生命中的緣份...... ♬《今生的過客 - 紅薔薇》 https://a88.pics.ee/AADAX https://goo.gl/x6TnwD 時光沉澱了人心,歲月修養了人格。 最新影片請訂閱 心靈語坊 LINE ID 【 @a0931...
「麥田捕手佳句」的推薦目錄:
- 關於麥田捕手佳句 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的最佳貼文
- 關於麥田捕手佳句 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的最佳貼文
- 關於麥田捕手佳句 在 心靈語坊 Youtube 的最佳解答
- 關於麥田捕手佳句 在 [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 看板translator 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 古閱書- 我的職責是在那裡守備,要是哪個孩子往懸崖邊跑來 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手讀後感-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手讀後感-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手意思的推薦,MOBILE01、PTT、DCARD 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手意思的推薦,MOBILE01、PTT、DCARD 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手意思的推薦,MOBILE01、PTT、DCARD 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 作者Nitanew 的總覽(PTT發文,留言,暱稱) - PTT網頁版 的評價
- 關於麥田捕手佳句 在 麥田捕手|After Reading - 書籍板 - Dcard 的評價
麥田捕手佳句 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的最佳貼文
(吳祥輝經典作品集,讀後分享。單書組第二名)
記憶的連結 簡宗瑋
「斷指少年」是我國二在早餐店完整看完的第一本小說。
「陪你走中國」是我看過國家書寫系列的第一本。
「我為什麼會坐在這裡」是我在寫作課上練習的題目。
「驚喜挪威」是我投稿讀後感的題目。
2012年首次到中國,回台後發現想像的中國比現實中國有趣。想像的中國有國共不兩立、南京大屠殺、台商開拓史與二奶、紙醉金迷的夜上海;看到的中國有A貨、求生的工蟻、外灘跳舞的大媽、豐富的史地。藉出差之便,我把江南風光看遍,心得猶如書中所說「台灣人的感情記憶中,夾雜許多中國思維的特點。」
出國賺錢是小國宿命,而出差的苦悶只能藉由旅行來釋放,不知不覺遊歷古蹟變成我的興趣。幾年前走讀中國,近年聚焦日本。直到上過寫作課後才開始寫些東西,記錄自己走過的痕跡,而世界遺產是共通性。寫作初期,模仿正妹部落格的圖文並茂,卻發現有正妹誰會看肥仔。後來模仿攝影師的遊記,卻發現文字太多、照片太爛,有故事的照片必須等待,但我走的匆忙,意境表達總是失焦。接著模仿國家書寫風格寫作,寫著寫著就寫了十個地點,並印出我的第一本遊記-旅行世界遺產(一)。接著又寫了旅遊北京、首爾、京都三國都城的旅行世界遺產(二)-王京三部曲。藉由旅行世界遺產,思考所生活的土地一直是寫作的核心,期望像印裔英籍作家-奈波爾所寫的《印度三部曲》,寫出深度的文化糾結並嚴厲批判以求進步。
寫作必然伴隨閱讀,書櫃裡「驚喜挪威」在架上有三年之久,「磅礴美國」出版後又買整套,最後又到金石堂再買一次,買了三次卻從未走進挪威。直到寫完旅行世界遺產(二)後,開始「驚喜挪威」。驚喜之餘也難過得淚流滿面,因為我寫不出這樣的作品。難過一個月後開始尋找無法突破的原因,一個月後終於了解寫不出好作品,可能是無法在各種現象中寫出自己的觀點並縮成佳句,我的寫作不過是練習文筆而已。又過了一個月我終於釋懷,至少自知,而自信來自於自知。
哀傷後的記憶也需要釋放,想起一句話是這麼說的,模仿是最真誠的學習,想想也是,猶如當年的「拒絕聯考的小子」與「麥田捕手」一樣。於是再翻一次挪威,有二次創作也該有二次學習。「驚喜挪威」最精華的地方莫過於第三篇國家記憶,「台灣的釋放令」闡明「台灣自古是中國的一部分」為大笑話,「共同防禦的秘密」帶出台灣政治現代史就是美國現代外交史的台海篇,接著「砲聲背後的真相」說明戒嚴的洗腦控制,最後中華民國總統的寫實闡述台灣至今為什麼國際孤立。我在二手書店買了絕版的「採訪歷史」一書,確實艱深難讀,至今尚未看完,再上網下載國中歷史看看,還是放大「開羅宣言」縮小「舊金山和約」,國家記憶篇有如星光閃耀。
逝者已逝,無法改變的事實糾結自然沒趣。接著讀到「價值的記憶」篇中「北歐的密碼-洋特法則」,這可能要等我有機會接觸挪威的人事物才能體會。最後「美感的記憶」篇是最有力的收尾,死亡是遲來的正義、最後的公平;強者歸零、弱者安息,美學就是人生。在現實社會中,可以看成對品味的理解。台灣的大國思維,尤其是對經濟的鍾愛,可能要在下個世代才會釋懷。我們能做的就是給下一代公平競爭的環境。
賽珍珠的遺世之作《永恆的懷疑一書》中說作家可分為兩種,一種鑽研表達與描寫的技巧來構成小說或故事,並運用知識寫作,這種作家通常很優秀且能被訓練出來。另一種是被現實存在的想法或情況糾纏,唯有寫出來才能得到解脫,這類作家寫下後可能提不出什麼解答,或根本連字都不會寫,但不要緊都可以雇人做,但他純粹為了生存而寫作,他的故事是以生活上的種種所構成的,他的作品是活的,這種人必須寫作。我相信Brian是後者。
麥田捕手佳句 在 心靈語坊 Youtube 的最佳解答
歲月一晃即老,過客匆匆,眼前之人,心中之情,都是生命中的緣份...... ♬《今生的過客 - 紅薔薇》
https://a88.pics.ee/AADAX
https://goo.gl/x6TnwD
時光沉澱了人心,歲月修養了人格。
最新影片請訂閱 心靈語坊 LINE ID 【 @a0931695598】
歡迎免費訂閱 "心靈語坊" 影音 https://goo.gl/zp0G0k
歡迎免費訂閱 "綠野花香" 影音 https://goo.gl/NRsrJj
心靈語坊 粉絲團 歡迎按讚 https://goo.gl/KYwHh9
歡迎加入 心靈語坊 社團 https://goo.gl/ugNWIL
歡迎加入 心靈語坊 (紅) 社團 https://goo.gl/UuKJy1
全球健康養生 https://goo.gl/jmxnqA
*****************************************************
只要心中裝著別人,感激生活,寒冬臘月不外乎是季節的一枚標籤,很快就會過去。
時光沉澱了人心,歲月修養了人格。
愛出者愛返,福往者福來,付出得多了,生活回饋給你的也多。
你真心地問候了靈魂,精神的園地自然一片嫣然,
你勤懇地耕耘了麥田,生活的庭院自然一片馥甄,你誠意地幫助了他人,生命的渡口自然平坦。
***************************************************
歡迎免費訂閱 心靈語坊 官網 LINE ID 【 @a0931695598】
將會第一時間收到 "心靈語坊" 最新發佈的影片。
背景音樂~~《今生的過客 - 紅薔薇(傅蓉)》
****************************************************************
lrc 歌詞
*******************************
心靈語坊 心靈天使 天使心 心靈小品 心靈點滴 天使心語 米米 美玉 心靈之旅 心旅行 心靈音樂 心靈勇者 心靈小語 人生心靈小語 心靈捕手 心靈判官 危險心靈 心靈 心靈勇氣 心靈雞湯 心靈鑰匙 心靈投手 身心靈 心靈小品 心靈點滴 黃景昭 心靈饗宴 人際關係 無染心靈 心靈小品 文章分享 心靈語錄 心靈開運網 人際關係 心靈饗宴 心靈享宴 勵志小語 勵志文章 勵志 勵志格言佳句 勵志小故事 勵志影片 鼓勵 黃景昭 勵志歌曲 勵志故事 自信心 勵志小語 勵志小品 勵志名言 陳玉珠 勵志名言佳句大全 小故事 金嗓 音圓 宏音 大道理 勵志篇 心靈舒果 溫馨勵志小語 勵志的話 心靈活水 名言佳句 立志 分享 好文 好文章分享 溫馨小品 親子文章分享 感動 經典語錄 精彩 感人文章 感人的愛情故事 感人的歌 感人的話 感人 六子心世界 就是愛分享 分享 文章 好文 影音分享 愛分享學院 成長 影片 知識 成長一起去旅行 心靈新世界 小陳世界 我愛旅行 縮時攝影 gopro攝影機
麥田捕手佳句 在 古閱書- 我的職責是在那裡守備,要是哪個孩子往懸崖邊跑來 的推薦與評價
我的職責是在那裡守備,要是哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他抓住。我只想當個麥田捕手。 摘自《#麥田捕手》 #書中佳句#古閱書. ... <看更多>
麥田捕手佳句 在 麥田捕手讀後感-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 的推薦與評價
找麥田捕手讀後感在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供麥田捕手心得,麥田捕手電影,麥田捕手小說線上看相關資訊,找麥田捕手讀後感就在追蹤網紅動態,熱門網紅排名, ... ... <看更多>
麥田捕手佳句 在 [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 看板translator 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 book 看板]
作者: karst10607 (Honda Minako) 看板: book
標題: [閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
時間: Sat Jan 30 01:12:42 2010
這個,其實我不大想太嚴厲或用力鞭打翻譯者(他沒寫上的樣子)。
也不想和麥田出版社有衝突~麥田出過一些好書啊。
我沒有這本書,我唯一看過的就只有博客來網路上試閱的提供前幾頁
https://www.books.com.tw/books/series/series9789861732091-1.php
如果你看過原文版本的,便能理解為何我會說翻譯實在很糟糕。
這是生硬的英式中文啊!
很像眼博士翻過以後再趕工修正的產品。
句法不是中文句法,用詞不是中文慣用詞。
因為看過其他版本的中譯所以我可以肯定有更好的中譯可能性存在
用語也許有時代差別,但是情緒不能太多、味道接近是很重要的。
一個被翻譯的角色在中文世界裡不會那樣說話,
但原文小說裡確實是可以在現實英文世界中那樣說的
所以,被翻譯的角色所說的話,應該對應中文世界裡的用詞
而且不是自己或自己所屬的族群慣用語,
而是那個時代的那個角色所屬的族群在中文世界裡會使用的慣用語。
君不見一堆網路鄉民式的翻譯,
總是把各種不同文氣的外國文章翻成單一一種很以偏概全、很簡略的戲謔式文章嗎?
這就是把翻譯者代入過多自我的緣故、
過度解讀、曲解、認為已經完全理解作者和角色、越權去代言的緣故。
我個人看這四頁的感想:
綴字太多,還有不夠真實的口語、過度解釋的語氣、用詞不夠接近。
拿第一頁作例子
(先隨便舉兩個,我要睡了,為了指正這種爛翻譯打這麼久的文章還害我被罵
還真不值得。)
1.
2.
3.
原文:
...and then I yelled at the top of my goddam voice,"Sleep tight, ya morons!"
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor.
麥田版本:
...使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所
有雜種全都喊醒了。
我自己翻譯的版本:
...我用最高的音量大喊「好好睡吧,你們這群豬!」
我趕打賭我把這整層樓的混帳都叫醒了。
原文是 ya morons,不是you morons。
原文是非常口語且流暢的,整本書都能感受到荷頓是這樣的小孩:
說得比想得還快,且說話說不停。腦筋雖然動得很快,但身體更像過動兒,
嘴巴也習慣說大量口語,又喜歡裝大人裝闊裝派頭,所以有些自以為是。
中文翻譯應該考慮到我們不會在大叫或簡短的語氣中用三個字繞口的「窩囊廢」
不如翻譯成「豬」、「白痴」,字越短越有力。
這「一整層樓」縮成「整層樓」更好。
「雜種」換成「混帳」更佳,中文裡在這種情況下、在荷頓的年紀,應該是罵「混帳」
4. 原文是hunting hat(獵帽),而非這中譯版本的鴨舌帽(cricket-cap)。
這差很多!光是外觀造型和功能就不同了。
hunting hat耳朵兩邊還有兩片垂下來的帽片蓋住耳朵,材質是軟的。
外型像這樣
https://cadet.deviantart.com/art/Red-Hunting-Hat-2-12955779
https://www.amazon.com/Winter-Bomber-Cotton-Fur-Hunting/dp/B000GOXD3G
我們常說的鴨舌帽是硬緣長端的,怎麼如同後面情節能夠塞入口袋?
在故事開始時的天寒地凍紐約市裡,很明顯地指的就是有護耳部的獵帽而非一般的鴨舌帽
hunting hat似乎也有被翻譯成鴨舌帽的,
但很明顯這裡會誤導讀者。
翻譯不是一件容易的事情,真的。
翻譯者酬勞也少得可憐。
可是我所難過的是,
當這麼多人第一次接觸此版本翻譯以後便以為麥田捕手是這樣的一本書
沒有再去找原文或更好的譯本來看,
那他們其實被誤導了。
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010381407
--
音無響子 @相聚一刻
八神伊吹 @相聚一刻 你會選哪一個呢?
七尾小津江@相聚一刻
三鷹瞬 @相聚一刻
五代裕作 @相聚一刻 妳會選哪一個呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.64.53
※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:14)
※ 編輯: karst10607 來自: 218.167.64.53 (01/30 01:15)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.181.231
... <看更多>