11h đêm ủng hộ the GOAT năm bờ oăn nào các nuii
Dịch hơi ngựa trân trọng góp zui chương trình này 🥳🥳
Lời lần này chất lừ nên bớt ngựa ráng rhyme cho engsub cũng bay lên trực thăng như lời Việt 😈😈😈
Ai thích giao lưu với t và nghe tips tiếng Anh từ t nhiều hơn thì hãy join my Nuii Gang <3 patreon.com/hanaslexis
🎵🎵🎵
Trời hôm nay nhiều mây cực
= Today’s cloudy as fudge
Đặt bàn tay mình ngay ngực
= Put my hand on my heart
Nghe con tim mình xóc nảy
= Listen to the pitter patter
Chiều mướt mải làn tóc bay
= Hair in the afternoon aflutter
Tâm tư tựa như bánh tráng
= My mind is like rice paper
Mỏng và có màu cánh gián
= Thin and puce-colored
Không muốn lòng cứ âm u
= Don’t want no doom and gloom
Giữa căn phòng nhiều ánh sáng
= Inside a brilliant room
Lấy xe rời bỏ phố xa
= Hop on a bike leaving the city behind
Nơi đó nhiều khi làm khó ta
= Where I was often in a bind
Không chở ai nên có đà
= Empty backseat lets me take flight
Lên con dốc bằng số ba
= Ride uphill in third gear
Lại đi tìm về lối nhỏ
= Back in the alley here
Mắt nhìn trời đầu thì gối cỏ
= Eyes to the sky, head laid on the grass
Nặn mặt trời thành một khối đỏ
= Mold the sun into a reddish mass
Đôi khi nhắm mắt lại nhìn mới rõ
= Squinting helps when it’s hard to watch
Nhắm mắt lại trời tối om
= Shutting turns the sky pitch dark
Gom mây lại thành gối ôm
= Gather clouds into a body pillow
Chất muộn phiền thành khối rơm
= In a bale of straw pile up sorrows
Lửa lòng cháy mùi khói thơm
= Soul on fire wafting a nice aroma
Rừng lặng tiếng và im hơi
= In the woods all sounds become soft
Im cho tới độ nghe kim rơi
= So quiet you could hear a pin drop
Sầu thi nhau mà tháo chạy
= Sorrows rush to exit in tow
Chiều nay nắng mang tim phơi
= Heart hung dry by the afternoon glow
Hook:
Đi vào rừng một mình không có rủ ai
= Into the woods alone no need for chaperones
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
= Puffing on Mother Earth, enough to get so high
Sẽ luôn là người tốt, như là lũ nai
= Be a good Samaritan, forever doe-eyed
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
= Be your own boss before bossing around other lives
Ở trong rừng an toàn hơn ở trên mạng
= Into the woods is safer than online
Một mình vẫn tốt hơn là mất thêm bạn
= Choose solitude to evade goodbyes
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
= Claiming this world is ours ain’t right
Loài người được đằng chân rồi lấn đằng đầu
= Give someone an inch, and they’ll take a mile
Verse 2:
Ta bị không gian thao túng
= Yield myself to the space
Bị thời gian làm cho nao núng
= The time has me hesitate
Bị giới hạn trong đủ đầy
= Confined by ample supplies
Trong những đêm suy tư và ngủ ngày
= And sleeping in after restless nights
Bao nhiêu đôi ở trong tủ giày
= Umpteen pairs in the shoe cabinet
Liệu con đường kia có dễ bước?
= Could they ease life’s hindrances?
Bọc thêm áo và thêm quần
= Wrapped in more clothing all the way
Mà lòng người thật ra vẫn dễ xước
= Does not keep the heart unscathed
Đời sao kì lạ, đúng ra
= Life’s so strange in a sense
Đừng bắt ta chọn giữa súng-hoa
= Stop forcing us to pick, guns or roses
Đừng cầm gót chân rồi nhúng qua
= Stop trying dipping our heels of Achilles
Chúng ta thuộc về chúng ta
= We make our own histories
Rốt cuộc thì ai cũng sẽ bị buộc phải lớn
= Everybody has to grow up eventually
Niềm đau sẽ đến một ngày không muộn thì sớm
= Pain will visit one day, late or early
Không còn là trẻ lên năm lên ba
= Gone are the days of being kiddies
Nghĩ cho thật kỹ trước khi đặt một hình xăm lên da
= Think hard before etching ink in the skin
Miệt mài viết tiếp để những đêm trắng hoá thành đêm bạc
= Lose myself in composing, dye all-nighters silvery
Lòng tham duy nhất là mong trong đầu có nhiều thêm nhạc
= Head filled with verses is my only greed
Và vẫn chối từ cái ngủ ghé đến đòi hôn mắt nồng
= To still deny my eyes the sweet slumber’s kiss
Dù biết một ngày mọi thứ cũng thành “nhựa nhôm sắt đồng”
= Though I know all will reduce to scrap metal
Sau này, sau này, sau này
= One day, one day, one day
Chỉ mong là không còn cau mày
= Just hope that my brow no longer furrows
Học cách để làm mình bình thản
= Learn to let it all go
Từ niềm vui cho tới niềm đau này
= From the highs to the lows
Và mong là còn được cười, ngày mây kéo trắng về trên luống tóc
= Hopefully the day my locks turn cloudy gray, me smiling will still be a thing
Vẫn chưa từng được gặp Tăng Thanh Hà, nhưng đôi khi bỗng dưng lại muốn khóc
= Have yet to run into Tang Thanh Ha, but sometimes the blues still come knocking
Verse 3:
Nếu cho ta ngai vàng, ta sẽ bán lấy tiền mua bánh ăn
= I’d trade a royal throne for hard cash to stuff my stomach
Mua bánh bò, bánh pía, bánh trung thu và thèm cả bánh căn
= With honeycomb cakes, “pia” cakes, mooncakes, and even “can” pancakes
Cũng vì tiết kiệm nước, nên nhiều lần chỉ tắm trong ánh trăng
= Been moonbathing many times as I’ve got water to save
Làm gì thì cũng vậy, ngày hai lần ai cũng phải đánh răng
= Whatever you do, you still gotta brush twice a day
Ngày còn nhỏ anh thường băn khoăn
= To my younger self I would often say
Có điều gì đó ở trên cung trăng
= What is it that lies on the moon up there
Nếu là chú cuội và chị Hằng
= If it’s really “chu Cuoi” and “chi Hang” (the Moon guy and the Moon lady)
Họ lấy cái gì làm thức ăn
= What food do they live on to survive
Rồi tình đầu tới, buổi tối đầu tiên
= Then came the first love, the first night together
Em thơm và ngậy như là múi sầu riêng
= Like durian flesh, you were aromatic and full of flavors
Lòng mình khi đó như được sơn sắc hồng
= My heart then felt pink-tinged with fever
Còn e dè hệt như chim ôm chắc lồng
= Still like a bird clutching its cage, I dithered
Như tranh của Le-vi-tan
= Like a Levitan’s painting
Mùa yêu năm đó thật vàng
= The season was our golden loving
Em như là con nai nhỏ
= A fawn, like you were
Anh là đám lá thu sang
= A fall foliage, like I was
Tình yêu như lò vi sóng, làm ta nóng từ trong ra
= Making us hot and bothered, our love was like a microwave
Mang đến nhiều dư vị như đồ ăn chợ Đông Ba
= Like the food in Dong Ba market, it left such a rich aftertaste
Tiếc là mình không gặp người lái đò ở Sông Đà
= What a shame we did not come across the ferryman at Da River
Nên em thì ra cửa Đáy, anh đổ ngược về Sơn La
= Thus you drifted to Day estuary, me finding myself back in Son La
Mình lao vào những guồng quay
= We both got swept away by the currents of life
Giờ cũng không thấy buồn mấy
= And have since become desensitized
dry etching 在 Lecture 7 Dry Etching Techniques 的相關結果
to form volatile compounds: Si, SiO2, Si3N4, GaAs, polyimide, photoresist, Al, W, Mo, and Ti can be dried etched in a plasma. Page 11. NTHU ESS5810. Advance ... ... <看更多>
dry etching 在 Dry etch processes - Dryetching - Semiconductor Technology ... 的相關結果
The plasma etching (PE) is an absolute chemical etch process (chemical dry etching, CDE). The advantage is that the wafer surface is not damaged by accelerated ... ... <看更多>
dry etching 在 蝕刻技術 的相關結果
▫Anisotropic Wet Etching. ▫Dry Etching ... Dry Etching(乾式蝕刻) ... Reactive Ion Etching can be used to etch Si as discussed before. ... <看更多>